英単語学習ラボ

extricate

/ˈɛkstrɪkeɪt/(エクストゥリケイト)

第1音節にアクセントがあります。/e/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音します。/tr/ の部分は、舌を丸めて奥に引くイメージで発音するとよりネイティブに近い音になります。最後の /t/ は破裂音なので、息を強く出すように意識するとクリアに聞こえます。

動詞

救い出す

困難な状況や危険な場所から、苦労して助け出すニュアンス。人や物を文字通り、あるいは比喩的に解放する際に使う。"extricate oneself from a difficult situation"のように、自分自身を苦境から脱出させる場合にも用いられる。

He tried hard to extricate the kitten stuck in the fence.

彼はフェンスに挟まった子猫を救い出そうと一生懸命に努めた。

この文では、フェンスに挟まって身動きが取れなくなった子猫を、努力して「外へ出す」様子が描かれています。「extricate」は、このように物理的に「絡まっている」「挟まっている」など、困難な状況から何かを引っ張り出す、救い出すときにぴったりです。子猫を心配する気持ちも伝わってきますね。

The company worked hard to extricate itself from its financial problems.

その会社は財政問題から抜け出すために懸命に努力した。

ここでは、「extricate oneself from...」という形で、「(自分自身が)困難な状況や問題から抜け出す、解放される」という意味で使われています。会社が財政難という深刻な状況にあり、そこから抜け出すために必死に努力している様子が目に浮かびますね。物理的なものだけでなく、抽象的な問題からの脱却にも使えます。

It was difficult to extricate the car from the deep mud.

深い泥から車を救い出すのは困難だった。

車が深い泥にはまってしまい、自力では動けない状況が描かれています。「extricate」は、このように「何かにはまって動けなくなったもの」を、苦労して「救い出す」「引き出す」ときに使われます。車を泥から引き抜こうと奮闘する場面を想像すると、単語の意味がより鮮明に記憶に残るでしょう。

動詞

解き放つ

絡まった状態や複雑な関係から、慎重にほどき、自由にするイメージ。物理的な束縛だけでなく、抽象的な束縛(義務、制約など)から解放する際にも使う。

The small bird struggled to extricate itself from the net.

その小鳥は網から自分を解き放とうと必死にもがいた。

網に絡まってしまった小鳥が、必死に抜け出そうとする姿が目に浮かびますね。「extricate oneself from...」で「(困難な状況から)自力で抜け出す」という、この単語の最も典型的な使い方の一つです。物理的な束縛から解放される場面でよく使われます。

She tried to extricate herself from the awkward conversation.

彼女は気まずい会話から自分を解き放とうとした。

気まずい会話から「早く抜け出したい」という彼女の気持ちが伝わってきます。この例文のように、「extricate」は物理的なものだけでなく、望ましくない状況や人間関係など、心理的・社会的な束縛から「抜け出す」際にも使われます。日常的によくあるシチュエーションですね。

He worked to extricate the truth from all the lies.

彼はすべての嘘の中から真実を解き放とうと努力した。

たくさんの嘘の中から、隠された「真実」を苦労して見つけ出そうとする様子が描かれています。「extricate A from B」の形で「Bの中からAを抜き出す/見つけ出す」という意味でも使われます。複雑な情報や状況の中から、本質や核心を抽出するような場面でよく登場します。

コロケーション

extricate oneself from a situation

困難な状況から抜け出す、脱却する

「extricate」の最も基本的な用法で、物理的な束縛だけでなく、経済的な苦境や人間関係のトラブルなど、抽象的な状況からの脱出にも使えます。ポイントは「oneself」という再帰代名詞を使うことで、「自力で」抜け出すニュアンスが強調される点です。例えば、"He managed to extricate himself from debt."(彼はなんとか借金から抜け出した)のように使います。ビジネスシーンやニュース記事など、フォーマルな文脈でよく見られます。

extricate someone from danger

誰かを危険から救い出す、脱出させる

文字通り、物理的な危険な状況から誰かを救出する際に用いられます。例えば、事故現場や災害現場で人命救助を行う場面を想像してください。"The firefighters extricated the driver from the burning car."(消防士たちは燃える車から運転手を救出した)のように使われます。この場合の「extricate」は、単純に「rescue」よりも、より困難で複雑な救出作業を伴うニュアンスを含みます。ニュース報道などでよく使われる表現です。

extricate information

情報を引き出す、解明する

情報という抽象的な対象に対して「extricate」を用いる場合、隠された情報や、複雑に絡み合った情報の中から、必要な情報を苦労して取り出す、という意味合いになります。例えば、膨大なデータの中から特定の傾向を見つけ出す場合や、曖昧な証言から真相を解明する場合などに適しています。"The detective tried to extricate the truth from the suspect's conflicting statements."(刑事は容疑者の矛盾する供述から真相を解明しようとした)のように使います。調査報道や法廷ドラマなどで見られる表現です。

extricate a commitment

約束から身を引く、契約を解除する

一度交わした約束や契約から、何らかの理由で抜け出すことを意味します。ただし、単に「break a promise」よりも、より複雑な事情や困難を伴うニュアンスがあります。例えば、契約条項の抜け穴を探したり、相手との交渉が必要になったりする状況です。"The company struggled to extricate itself from the unprofitable deal."(会社は不採算契約から抜け出すのに苦労した)のように使います。ビジネスシーンでよく用いられる表現です。

extricate from the quagmire

泥沼から抜け出す、苦境から脱する

"quagmire"は「泥沼、苦境、抜け出せない状況」を意味し、比喩的に使われます。「extricate from the quagmire」は、文字通り泥沼から抜け出すイメージから、経済的な苦境、人間関係のトラブル、政治的な混乱など、困難で複雑な状況から脱出することを意味します。単に「get out of trouble」よりも、より深刻で抜け出すのが難しい状況を指します。"The government is trying to extricate the country from the economic quagmire."(政府は経済的苦境から国を脱却させようとしている)のように使います。ニュース記事や政治的な議論でよく見られます。

with some difficulty extricate

いくらかの困難を伴って脱出する

このフレーズは「extricate」の前に「with some difficulty」をつけることで、脱出が容易ではなかったことを強調します。困難な状況から抜け出す際に、苦労や努力があったことを伝えたい場合に有効です。例えば、事故で閉じ込められた人が、自力で脱出する際に、怪我をしたり、時間がかかったりした場合などに使えます。"With some difficulty, he managed to extricate himself from the wreckage."(彼はいくらかの困難を伴って、なんとか残骸から脱出した)のように使います。ニュース記事や個人的な体験談などで用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、複雑な状況から抜け出す、あるいは問題を解決するという意味合いで使われます。例えば、「研究者は、実験データの誤りから自身の仮説を救い出そうと試みた (Researchers attempted to extricate their hypothesis from the errors in the experimental data)」のように、データ分析や理論構築の文脈で用いられることがあります。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プロジェクトの遅延や経営上の困難など、複雑な問題から脱却するという意味で使用されます。例えば、「経営陣は、会社を財政難から救い出すための戦略を練った (The management team devised a strategy to extricate the company from financial difficulties)」のように、報告書やプレゼンテーションといったフォーマルな場面で使われることが多いです。口語よりは文語的な表現です。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やノンフィクション作品などで、困難な状況から脱出する、あるいは救出されるといった文脈で目にすることがあります。例えば、「登山家は、悪天候の中、なんとか自分自身を危険な状況から救い出した (The mountaineer managed to extricate himself from the dangerous situation amidst the severe weather)」のように、緊急時や困難な状況を描写する際に用いられることがあります。やや硬い印象を与える表現です。

関連語

類義語

  • disentangle

    文字通り『もつれたものを解きほぐす』という意味。糸、髪、人間関係など、物理的、抽象的な絡まりを解く際に使われる。比較的フォーマルな響き。 【ニュアンスの違い】『extricate』よりも、もつれや複雑さの度合いが強い状況を表すことが多い。また、『disentangle』は、もつれを解くプロセス自体に焦点が当てられる傾向がある。 【混同しやすい点】『entangle』という動詞の反対語であることを意識すると、『disentangle』が『extricate』よりも複雑な状況を指すことが多いことを理解しやすい。また、自動詞として使われることは稀。

  • 『何かを取り出す』という意味で、鉱物、情報、歯など、文字通り、または比喩的に何かを取り出す際に使われる。ビジネスや科学の文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『extricate』が困難な状況からの解放を意味するのに対し、『extract』は単に何かを取り出す行為を指す。必ずしも困難な状況を伴わない。 【混同しやすい点】『extract』は、取り出す対象が明確に存在することが前提となる。一方、『extricate』は、困難な状況から抜け出すことが主眼であり、取り出す対象が必ずしも明確ではない。

  • 『解放する』という意味で、捕らえられていた人や動物、または情報などを解放する際に使われる。日常会話から報道まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『extricate』が困難な状況からの解放を強調するのに対し、『release』は単に解放するという行為自体を指す。困難さのニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】『release』は、解放される対象が拘束されていた状態から自由になることを意味する。一方、『extricate』は、必ずしも拘束されていたとは限らず、単に抜け出すのが困難な状況からの脱出を意味する。

  • 『自由にする』という意味で、人、物、場所などを自由にする際に使われる。非常に一般的な語彙で、幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『extricate』よりも一般的な語であり、困難な状況からの解放というニュアンスは弱い。単に束縛がない状態にすることを意味する。 【混同しやすい点】『free』は形容詞としても動詞としても使用されるが、『extricate』は主に動詞として使用される。『free』はより広い意味を持ち、文脈によって意味合いが大きく異なる点に注意が必要。

  • 『解放する』という意味で、抑圧された人々や国などを解放する際に使われる。ややフォーマルで、政治的な文脈で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】『extricate』よりも、より大規模で、組織的な解放を意味する。個人的な困難からの解放というニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】『liberate』は、不正な支配や抑圧からの解放を意味することが多い。一方、『extricate』は、必ずしも不正な状況とは限らず、単に困難な状況からの脱出を意味する。

  • 『(機械などの)連結を外す』、『(関係などから)手を引く』という意味。ビジネスや軍事、技術的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『extricate』が困難な状況からの脱出を意味するのに対し、『disengage』は、自発的に関係や連結を解消することを意味する。必ずしも困難な状況を伴わない。 【混同しやすい点】『disengage』は、もともと連結されていたものが分離されることを意味する。一方、『extricate』は、必ずしも連結されていたとは限らず、単に抜け出すのが困難な状況からの脱出を意味する。

派生語

  • 「複雑な、入り組んだ」という意味の形容詞。「in-(中に)」と「tricae(もつれ、難題)」に由来し、「extricate(解放する)」とは反対に、何かが複雑にもつれ合っている状態を表す。日常会話から技術文書まで幅広く使われる。

  • 名詞としては「策略、いたずら」、動詞としては「だます」という意味。「tricae(もつれ、難題)」という語源を共有し、人を「もつれ」込ませるイメージ。日常会話で頻繁に使われ、比喩的な意味合いも含む。

  • inextricable

    「切り離せない、解決できない」という意味の形容詞。「in-(否定)」+「extricable(切り離せる)」で構成され、「extricate」の否定形にあたる。問題や関係性が複雑にもつれて解決困難な状況を表し、学術論文やニュース記事などで用いられる。

反意語

  • 「絡ませる、巻き込む」という意味の動詞。「en-(〜にする)」+「tangle(もつれ)」で構成され、「extricate」とは反対に、何かを複雑な状態にする行為を表す。日常会話やニュース記事で、物理的な絡まりだけでなく、比喩的な意味合いでも使われる。

  • 「(事件などに)巻き込む、関係させる」という意味の動詞。「im-(中に)」+「plicate(折りたたむ、巻き込む)」で構成され、人を事件や問題の中に「巻き込む」イメージ。「extricate」が解放するのに対し、こちらは拘束する意味合いを持つ。ニュース記事や法律文書でよく用いられる。

  • 「紛争などに巻き込む」という意味の動詞。「em-(〜にする)」+「broil(騒ぎ、混乱)」で構成され、人を騒動や紛争の中に「巻き込む」ことを指す。「entangle」よりも深刻な状況で使われることが多い。報道記事などで見られる。

語源

「extricate」は、「救い出す」「解き放つ」という意味を持つ英単語です。その語源はラテン語に遡り、「ex-」(外へ)と「tricae」(妨げ、もつれ)という二つの要素から構成されています。「tricae」は、もともと「つまらないこと、たわごと」といった意味合いがあり、それが転じて「もつれ」や「妨げ」を表すようになりました。つまり、「extricate」は文字通りには「もつれから外へ出す」という意味合いを持ちます。日本語で例えるなら、「困難な状況から脱出する」や「問題を解決して自由になる」といったイメージです。例えば、複雑に絡まった糸を解きほぐすように、何かを苦境から救い出す状況を思い浮かべると、この単語の意味をより深く理解できるでしょう。

暗記法

「extricate」は、単なる脱出以上の意味を持つ。中世農奴の解放は社会的身分からの脱却であり、奴隷解放運動は自由への渇望の象徴だった。文学では、主人公が運命から逃れようとする姿を描き、現代では依存症や有害な関係からの解放を意味する。自己啓発の文脈では、自己変革の象徴として、過去のトラウマからの解放を助ける。これは単なる語彙を超え、自己成長と解放への普遍的な願望を体現する文化的な記号なのだ。

混同しやすい単語

『extricate』と『extract』は、どちらも何かを取り出すという意味合いを持ちますが、extractは『抽出する』という意味で、extricateのように『苦境から脱出させる』という意味合いは薄いです。発音も前半部分が似ているため、文脈をよく理解する必要があります。extractは名詞で『抽出物』という意味もあります。

『extricate』と『intricate』は、スペルが非常に似ており、特に語頭の 'ex-' と 'in-' の違いを見落としやすいです。intricateは『複雑な』という意味で、extricateとは全く反対の意味合いを持ちます。発音も似ているため、注意が必要です。

語尾の '-cate' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすいです。eradicateは『根絶する』という意味で、extricateとは意味が大きく異なります。発音も似ていますが、注意深く聞けば区別できます。

語頭の 'ex-' が共通しており、発音も似ているため、特にリスニング時に混同しやすいです。exacerbateは『悪化させる』という意味で、extricateとは反対の意味合いを持ちます。スペルも似ているため、注意が必要です。

語尾の '-cate' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすいです。Fabricateは『作り上げる』や『でっちあげる』という意味で、extricateとは意味が大きく異なります。文脈をよく理解する必要があります。

語頭の 'ex-' と、続く子音の音が似ているため、発音で混同しやすい可能性があります。Executeは『実行する』という意味で、extricateとは意味が異なります。特にビジネスシーンではexecuteは頻出の単語なので、区別できるようにしましょう。

誤用例

✖ 誤用: The diplomat tried to extricate the truth from the politician.
✅ 正用: The diplomat tried to elicit the truth from the politician.

『extricate』は物理的、あるいは状況的な『脱出』や『救出』を意味し、『真実を引き出す』のような抽象的な意味合いでは不自然です。日本人は『困難な状況から何かを取り出す』というイメージから、つい『extricate』を使ってしまいがちですが、ここでは『elicit(引き出す)』が適切です。背景には、英語では抽象的な概念に対して、より直接的な動詞が好まれる傾向があります。日本語の『〜から〜を取り出す』という表現に引っ張られず、英語では状況に応じて動詞を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: I need to extricate myself from this delicious cake.
✅ 正用: I need to abstain from this delicious cake.

『extricate』は、困難や束縛から抜け出すニュアンスが強く、自制心を働かせる場面には適していません。この文脈では、『abstain from(〜を控える)』が適切です。日本人は『(誘惑から)抜け出す』という日本語表現に影響され、『extricate』を選んでしまいがちですが、英語では誘惑を断つ場合はより直接的な表現を用います。これは、英語がしばしば状況をより客観的に捉える言語であることの表れと言えるでしょう。また、日本語の謙譲語的な表現(「〜から抜け出したい」)を直訳すると、英語ではかえって不自然になることがあります。

✖ 誤用: The company is trying to extricate its brand image after the scandal.
✅ 正用: The company is trying to rehabilitate its brand image after the scandal.

『extricate』は、危機的な状況からの脱出を意味しますが、傷ついた評判の回復にはニュアンスが合いません。ここでは、『rehabilitate(回復する、更生させる)』が適切です。日本人は『ブランドイメージを(悪い状況から)救い出す』という発想から『extricate』を選んでしまう可能性がありますが、英語では評判の回復には『rehabilitate』のような、より積極的なイメージを持つ動詞が適しています。これは、英語圏のビジネスシーンでは、問題解決に向けて積極的に行動する姿勢が重視されることの反映とも言えるでしょう。また、日本語の『〜を救う』という表現が、英語では必ずしも直接的な対応語を持たないことにも注意が必要です。

文化的背景

「extricate」は、単に物理的な束縛から解放されるだけでなく、しばしば複雑な状況や困難な人間関係からの脱出、あるいは道徳的・精神的な苦境からの解放を象徴します。この単語は、自己責任と決断の重要性、そして時には外部からの助けを借りることの必要性を示唆する、文化的なニュアンスを含んでいます。

「extricate」が持つ文化的背景を考える上で興味深いのは、複雑な社会構造や政治的状況において、個人が自己の立場をいかに確立し、維持するかという問題です。例えば、中世ヨーロッパの封建社会において、農奴が領主の支配から抜け出すことは、文字通り「extricate」されることを意味しました。しかし、それは単なる物理的な移動ではなく、社会的な身分や義務からの解放、つまり自己のアイデンティティと自由を確立する行為でもありました。同様に、奴隷制度からの解放運動においても、「extricate」は自由を求める闘いの象徴として重要な意味を持ちました。

文学作品においても、「extricate」はしばしば主人公が直面する困難な状況からの脱出を描写するために用いられます。例えば、シェイクスピアの悲劇において、主人公が自らの運命から「extricate」しようと試みる場面は、人間の自由意志と運命との間の葛藤を象徴的に表現しています。また、現代のサスペンス映画や小説においては、主人公が陰謀や罠から「extricate」される過程が、スリリングな展開の核心をなしています。これらの作品を通して、「extricate」は単なる脱出行為を超え、自己の存在意義を問い直す、深い哲学的テーマと結びついています。

現代社会においては、「extricate」は個人が抱える様々な問題、例えば依存症、借金、あるいは有害な人間関係からの脱却を意味することが多くなりました。自己啓発書やセラピーの分野では、「extricate」は自己変革のプロセスを象徴する言葉として用いられ、個人が過去のトラウマやネガティブな思考パターンから解放されることを支援します。この意味において、「extricate」は単なる語彙ではなく、自己成長と解放を求める人間の普遍的な願望を表現する、文化的な記号として機能していると言えるでしょう。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で出題される可能性があり、長文読解でも稀に見られます。1級では同意語選択問題で難易度の高い選択肢として登場することも。文脈から意味を推測する練習が重要です。会話文での出題は少なめです。

TOEIC

Part 5, 6, 7 でまれに出題されます。ビジネスシーンでの契約や問題解決に関する文脈で使われることが多いです。類義語・言い換え表現を覚えておくことが重要です。正答を迷わせる選択肢として、意味が似ているが文脈に合わない単語が用意されることがあります。

TOEFL

リーディングセクションで出題される可能性があり、アカデミックな文章、特に科学、歴史、社会科学などの分野でよく見られます。文脈から正確な意味を把握することが重要です。同意語を把握しておくと役立ちます。ライティングセクションで使うにはやや不自然な単語です。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測させる問題や、内容説明問題で言い換え表現として使われることがあります。単語帳だけでなく、長文読解を通して語彙力を強化することが重要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。