英単語学習ラボ

embroil

/ɪmˈbrɔɪl/(イムブロォイル)

最初の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも弱く、口を少しだけ開けて発音します。強勢は2音節目の /brɔɪ/ にあります。「ロォイ」のように二重母音を意識し、口の形を大きく変えながら発音するとより自然になります。語尾の 'l' は舌先を上の前歯の裏につけて発音しますが、日本語のラ行の発音とは異なり、舌をはじきません。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

巻き込む

紛争や厄介な状況に、意図せず、または嫌々ながら参加させるニュアンス。事件や議論に引きずり込むようなイメージ。

He quickly left the room, not wanting to embroil himself in their heated argument.

彼は激しい口論に巻き込まれたくなかったので、すぐに部屋を出た。

この例文は、誰かが望まない状況、ここでは「激しい口論」に自分自身を巻き込まないようにする様子を描写しています。「embroil oneself in...」で「自ら〜に巻き込まれる」という意味になり、避けたい状況から距離を置く典型的な場面です。

The famous company was embroiled in a big financial scandal last month.

その有名な会社は先月、大きな金融スキャンダルに巻き込まれた。

この例文は「embroil」が受動態(be embroiled in...)で使われる典型的な例です。会社や組織が、不祥事や困難な状況に「巻き込まれる」というニュース記事などで非常によく使われます。避けられない、あるいは不本意な形で問題に直面する状況が伝わります。

The manager tried to protect the new staff, so he didn't embroil her in the team's complex issues.

マネージャーは新しいスタッフを守ろうとしたので、彼女をチームの複雑な問題に巻き込まなかった。

この例文は、誰かを困難な状況や問題から「巻き込まないようにする」という能動的な行動を示しています。マネージャーが新しいスタッフを配慮し、複雑な問題から守ろうとしている情景が目に浮かびます。「embroil A in B」で「AをBに巻き込む」という形を覚えておきましょう。

動詞

複雑にする

物事を複雑化させ、混乱や解決困難な状況を作り出す意味合い。問題や計画をさらにややこしくする際に用いる。

I didn't want to get involved, but my friends' argument started to embroil me.

関わりたくなかったのに、友達の口論が私を巻き込み始めた。

友達同士のケンカに、思わず自分も巻き込まれてしまい、困惑している様子が伝わります。「embroil」は、このように「望まない争いや難しい状況に巻き込まれる」ときに特によく使われます。ただ関わるだけでなく、「物事を複雑にし、厄介な状況に引き込む」というニュアンスが強い動詞です。

The new policy might embroil the country in a long debate.

その新しい政策は、国を長引く議論に巻き込むかもしれない。

政府の新しい政策が発表され、それが原因で国民の間で激しい意見の対立や議論が長く続くかもしれない、という状況を描いています。ニュースなどでよく聞くような表現です。「embroil A in B」の形で、「AをBという複雑な状況に巻き込む」という使い方が非常に典型的です。

He was unexpectedly embroiled in a strange mystery after finding the old letter.

彼は古い手紙を見つけた後、思いがけず奇妙な謎に巻き込まれた。

主人公が偶然何かを発見し、それがきっかけで、想像もしなかった複雑な事件や謎の中心に引き込まれていく、といった物語の一場面です。「be embroiled in ~」という受動態の形も非常によく使われます。「~に巻き込まれる」という状況を自然に表現できます。「unexpectedly」(思いがけず)という言葉が、不本意な巻き込まれ方を強調しています。

コロケーション

embroil someone in a conflict

人を紛争や争いに巻き込む

この構文は、誰かが意図的または不注意に他人を厄介な状況や紛争に引き込むことを指します。 'in a conflict' の部分は、巻き込まれる先の具体的な状況を示し、紛争の種類(政治的、個人的、法的など)を問わず使用できます。ビジネスや政治の文脈でよく見られ、責任の所在を曖昧にしたり、戦略的に利用したりするニュアンスが含まれることがあります。類似表現に 'involve someone in a dispute' がありますが、 'embroil' はより深刻で抜け出しにくい状況を示唆します。

embroil a nation in war

国家を戦争に巻き込む

これは、ある国が他の国の内政に干渉したり、外交的な失敗によって、結果的に戦争状態に陥る状況を表します。歴史的な出来事や国際政治の分析で頻繁に用いられます。例えば、「誤った情報が国を戦争に巻き込んだ」のように使われます。 'drag a nation into war' と似た意味ですが、 'embroil' はより複雑な経緯や、意図せぬ結果としての巻き込みを強調する傾向があります。報道や学術的な文脈でよく見られます。

embroiled in scandal

スキャンダルに巻き込まれる、スキャンダルの渦中にある

主に政治家、有名人、企業などが不祥事を起こし、世間の注目を浴びている状態を指します。このフレーズは、単にスキャンダルに関与しているだけでなく、その影響を強く受けている状況を示唆します。 'involved in a scandal' よりも深刻な状況を表し、評判やキャリアに大きな打撃を受ける可能性を示唆します。ニュース記事やゴシップ誌でよく使われる表現です。

embroil oneself in controversy

自ら論争に巻き込まれる

この表現は、誰かが積極的に、または不注意に、議論や意見の衝突を引き起こすような行動を取ることを意味します。 'oneself' を使うことで、自業自得のニュアンスが加わります。例えば、不用意な発言や行動が原因で、予期せぬ批判を浴びるような状況です。 'get caught up in controversy' と似ていますが、 'embroil oneself' はより主体的な関与を示唆します。ソーシャルメディアや公共の場での発言に注意を促す際に使われることがあります。

deeply embroiled

深く巻き込まれている

副詞 'deeply' を伴うことで、事態の深刻さや、抜け出すことの難しさを強調します。紛争、スキャンダル、訴訟など、ネガティブな状況で使われることがほとんどです。例えば、「彼はその事件に深く巻き込まれている」のように使われます。 'heavily involved' と似た意味ですが、 'deeply embroiled' はより絶望的な状況や、身動きが取れない状態を示唆します。報道や文学作品で、ドラマチックな状況を描写する際に用いられます。

become embroiled

巻き込まれるようになる

この表現は、ある人が徐々に、または突然、紛争や問題に巻き込まれていく過程を表します。意図せずに状況が悪化し、関与せざるを得なくなるような場合に用いられます。例えば、「最初は傍観者だったが、次第に紛争に巻き込まれるようになった」のように使われます。'get involved' と似ていますが、 'become embroiled' はよりネガティブな意味合いが強く、望ましくない状況への関与を示唆します。ビジネスや人間関係のトラブルを描写する際に適しています。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特に社会科学や政治学の分野で、紛争や論争に巻き込まれる状況を説明する際に使われます。例えば、「その政策は、多くの利害関係者を複雑な対立関係に巻き込んだ」のように使われます。

ビジネス

ビジネス文書や会議で、プロジェクトや交渉が複雑な問題に巻き込まれる状況を説明する際に使われます。例えば、「その合併計画は、法的な問題に巻き込まれるリスクがある」のように、リスク管理の文脈で用いられることがあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、事件や事故に巻き込まれる状況を説明する際に使われることがあります。例えば、「彼は詐欺事件に巻き込まれてしまった」のように、やや深刻な状況を伝える際に用いられます。

関連語

類義語

  • 『巻き込む』『関係させる』という意味で、人や組織を何らかの状況や活動に関与させる際に広く使用される。ビジネス、政治、法律、日常会話など、さまざまな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『embroil』よりも中立的で、必ずしもネガティブな意味合いを持たない。単に関与させる、関係を持つという意味合いが強い。『embroil』はより深刻な状況や紛争への巻き込みを意味する。 【混同しやすい点】『involve』は自動詞としても他動詞としても使用できるが、『embroil』は基本的に他動詞として使用される。また、受動態で使われる場合、『be involved in』は単に関与していることを示すが、『be embroiled in』は問題や紛争に深く巻き込まれていることを示す。

  • 『もつれさせる』『絡ませる』という意味で、物理的なものだけでなく、抽象的な事柄(人間関係、法律問題など)が複雑に絡み合っている状態を表す。文学的な表現や、比喩的な意味合いで用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『embroil』と同様に、ネガティブな状況を表すことが多いが、『entangle』はより複雑で解決が難しい状態を示唆する。『embroil』は特定の紛争や問題に巻き込む行為を指すのに対し、『entangle』は結果として複雑に絡み合った状態を強調する。 【混同しやすい点】『entangle』は、物理的な『絡み合い』と抽象的な『複雑な関係』の両方を表せる点が『embroil』と異なる。また、『entangle』は自動詞としても他動詞としても使用できるが、『embroil』は基本的に他動詞として使用される。

  • 『(犯罪や不正行為などに)関与させる』『ほのめかす』という意味で、特に犯罪や不正行為との関連を示唆する際に用いられる。法律、報道、政治などの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『embroil』よりも、より直接的に不正行為や犯罪との関わりを示唆する。また、『implicate』は証拠や状況から推測される関与を意味することが多いのに対し、『embroil』はより直接的な関与を意味する。 【混同しやすい点】『implicate』は、しばしば『involve』と同様に、受動態で使われる。『be implicated in』は犯罪や不正行為に関与している疑いがかけられていることを示す。一方、『be embroiled in』は、より深く、そして混乱した状況に巻き込まれていることを示す。

  • enmesh

    『(網などで)絡め取る』『(困難な状況などに)陥らせる』という意味で、比喩的に使われることが多い。文学的な表現や、やや古風な言い回しとして用いられる。 【ニュアンスの違い】『embroil』と非常に近い意味を持つが、『enmesh』はより受動的なニュアンスが強く、自ら望んでいない状況に徐々に陥っていく様子を表す。『embroil』は、より能動的に巻き込む行為を指す場合がある。 【混同しやすい点】『enmesh』は、日常会話ではあまり使われず、やや硬い印象を与える。また、『enmesh』はしばしば過去分詞形で使用され、『enmeshed in』という形で、困難な状況に深く陥っている状態を表す。

  • snare

    『わなにかける』『誘い込む』という意味で、主に比喩的に用いられ、人を策略や誘惑によって困難な状況に陥れることを表す。文学作品や、道徳的な教訓を含む文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『embroil』よりも、意図的な策略や欺瞞のニュアンスが強い。『snare』は、相手を陥れるための計画的な行動を示唆するのに対し、『embroil』は必ずしも意図的ではない場合もある。 【混同しやすい点】『snare』は名詞としても動詞としても使用できる。名詞としては『わな』という意味を持ち、動詞としては『わなにかける』という意味を持つ。一方、『embroil』は基本的に動詞として使用される。

  • 『もつれさせる』『混乱させる』という意味で、物理的なものだけでなく、抽象的な事柄(議論、感情など)が混乱している状態を表す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『embroil』よりも、混乱の度合いが低い場合や、一時的な混乱を示す場合に使われる。『embroil』は、より深刻で長期的な紛争や問題への巻き込みを意味する。 【混同しやすい点】『tangle』は名詞としても動詞としても使用できる。名詞としては『もつれ』『混乱』という意味を持ち、動詞としては『もつれさせる』『混乱させる』という意味を持つ。また、『get tangled in』という形で、何かに巻き込まれて混乱している状態を表す。

派生語

  • imbroglio

    『複雑な状況』や『紛糾』を意味する名詞。「embroil」が状態を表す名詞になった形で、特に政治的・社会的な複雑な状況や、解決困難な紛争を指す際に用いられる。日常会話よりも、ニュース記事や評論などで見られることが多い。

  • broil

    『(食べ物を)焼く』という意味の動詞。「embroil」から接頭辞「em- (en-)」が取り除かれた形。元々は『燃え上がらせる』という意味合いがあり、そこから『焼く』という意味に発展した。料理に関する文脈で使われる。

反意語

  • 『解放する』や『脱出させる』という意味の動詞。「embroil」が『巻き込む』という意味なのに対し、「extricate」は困難な状況や束縛から『抜け出させる』という意味を持つ。ビジネスや政治の文脈で、問題から抜け出す状況を表現する際に使われる。

  • disentangle

    『(もつれたものを)解きほぐす』という意味の動詞。「embroil」が『混乱させる』という意味合いを持つ一方、「disentangle」は複雑な状況や関係性を整理し、明確にする意味合いを持つ。比喩的に、問題や誤解を解きほぐす際にも用いられる。

語源

「embroil」は、古フランス語の「embrouiller」(混乱させる、もつれさせる)に由来します。これは、「em-」(中に、~にする、という意味の接頭辞。ラテン語の「in-」に相当)と、「brouiller」(混ぜる、かき回す)が組み合わさったものです。「brouiller」はさらに、「broder」(刺繍する)から派生しており、もともとは糸を複雑に絡ませる様子を表していました。つまり、「embroil」は、文字通りには「何かの内部に糸を絡ませる」イメージであり、そこから「紛争や困難な状況に巻き込む、複雑にする」という意味へと発展しました。日本語で例えるなら、糸が絡まってほどけなくなるような状況、あるいは人間関係がこじれて収拾がつかなくなるような状況を想像すると、この単語のニュアンスが理解しやすいでしょう。

暗記法

「Embroil」は、まるで目に見えぬ糸に絡め取られるように、複雑な状況に陥る様を表します。中世の紛争のように、人間関係や利害が複雑に絡み合い、抜け出せなくなるイメージです。シェイクスピア悲劇の登場人物が陰謀に巻き込まれるように、運命に翻弄される様を連想させます。現代社会では、政治スキャンダルや企業不正など、解決困難な問題を表す言葉として使われ、その複雑さと混乱を際立たせるのです。

混同しやすい単語

imbrue

発音が似ており、特に語頭の 'im-' の部分が共通しているため、混同しやすい。 'imbrue' は古風な表現で『(血などで)染める』という意味であり、現代英語ではあまり使われない。 'embroil' と比べて使用頻度が低いため、誤って使用しないように注意。

embroider

綴りが非常に似ており、'embroil' の後に 'der' が付いているだけなので、スペルミスしやすい。 'embroider' は『刺繍する』という意味で、動詞として使われる。動詞の活用形も異なるため、文法的な区別も重要。

'embroil' が『混乱させる』という意味であるのに対し、'unravel' は『解きほぐす』、『解決する』といった反対の意味を持つ。スペルも似ているため、意味を誤って解釈しやすい。語源的に、'un-' が否定の意味を持つことを覚えておくと区別しやすい。

'embroil' と同様に『巻き込む』という意味合いを持つが、'involve' の方が一般的で、より広い状況で使われる。発音も似ているため、どちらを使うべきか迷うことがある。 'embroil' はより複雑な状況や紛争に巻き込むニュアンスがあることを覚えておくと良い。

語頭の 'en-' の音が似ているため、発音を聞き間違えやすい。また、綴りも 'embroil' と 'enroll' で、'b' と 'n' の違いしかないため、スペルミスしやすい。 'enroll' は『登録する』、『入学する』という意味で、文脈が大きく異なるため、意味を理解していれば区別できる。

語尾の '-rawl' の音が似ており、特に早口で発音された場合に聞き取りにくい。 'brawl' は『騒ぎ』、『乱闘』という意味で、名詞または動詞として使われる。 'embroil' が『(紛争などに)巻き込む』という意味であるのに対し、'brawl' は物理的な争いを表すため、意味の違いを意識することが重要。

誤用例

✖ 誤用: The company was embroiled to support the local community.
✅ 正用: The company was eager to support the local community.

『embroil』は『〜に巻き込まれる』という意味合いが強く、自発的な行動を表現するのには不適切です。日本人が『巻き込まれる』という言葉をネガティブな意味だけでなく、積極的に関与する意味でも使うことがあるため、誤用しやすいです。ここでは、自発的な意思を示す『eager』や『keen』を使うのが適切です。英語では、自発的な行動と受動的な状況を明確に区別する傾向があります。

✖ 誤用: He embroiled himself in the problem to help his friend.
✅ 正用: He involved himself in the problem to help his friend.

『embroil』は紛争や争いに巻き込まれるニュアンスが強く、単に問題に関わるという意味では不適切です。日本語の『彼は友人を助けるために問題に巻き込まれた』という表現を直訳すると、このような誤りが生じやすいです。ここでは、単に関与するという意味の『involve』を使うのが適切です。英語では、単なる関与と、紛争や争いへの関与を明確に区別します。

✖ 誤用: The politician's speech embroiled the audience.
✅ 正用: The politician's speech angered the audience.

『embroil』は聴衆を巻き込むというよりは、混乱させたり、議論を引き起こしたりするニュアンスが強いです。聴衆が感情的に動かされたことを伝えたいのであれば、『angered』や『outraged』を使う方が適切です。日本人は『巻き込む』という言葉を様々な感情に対して使う傾向がありますが、英語では感情の種類によって適切な動詞を選ぶ必要があります。また、『embroil』はフォーマルな単語であり、日常会話ではあまり使われません。

文化的背景

「Embroil」は、文字通りには「巻き込む」という意味ですが、文化的には、抜け出すことの難しい、複雑で混乱した状況に陥ることを示唆します。それはあたかも、見えない糸や網に絡め取られ、自由を奪われるような状態です。この単語は、個人間の紛争から国家間の対立まで、あらゆるレベルの「もつれ」を表現するために用いられ、一度「embroiled」されると、その影響から逃れるのが非常に困難であることを示唆します。

この単語が持つ負のイメージは、歴史的な背景にも根ざしています。中世ヨーロッパにおいて、紛争はしばしば複雑な人間関係や利害関係が絡み合い、当事者たちは終わりなき争いに巻き込まれました。土地、財産、権力などを巡る争いは、親族間ですらも深い溝を生み出し、世代を超えて憎しみが受け継がれることも珍しくありませんでした。「Embroil」は、このような状況を想起させ、単なる物理的な束縛ではなく、精神的、社会的な束縛を表す言葉として定着していったと考えられます。

文学作品においても、「embroil」はしばしば、登場人物が運命に翻弄され、複雑な陰謀や策略に巻き込まれる様子を描写するために用いられます。例えば、シェイクスピアの悲劇では、登場人物たちが自身の欲望や誤解、そして他者の悪意によって「embroiled」され、破滅へと向かいます。彼らは、自らの行動や選択が、予期せぬ結果を生み出し、自らを苦境に陥れることを悟ります。このように、「embroil」は、人間の弱さや運命の残酷さを象徴する言葉として、文学の世界で重要な役割を果たしてきました。

現代社会においても、「embroil」は、政治的なスキャンダルや企業の不正行為など、複雑な問題を表すために頻繁に使用されます。これらの問題は、しばしば複数の関係者が関与し、情報が錯綜し、責任の所在が曖昧になるため、解決が非常に困難になります。「Embroil」は、このような状況の複雑さや混乱を強調し、問題解決の難しさを暗示する言葉として、ニュースや報道記事などで広く用いられています。したがって、この単語を理解することは、現代社会における複雑な問題の本質を理解するための重要な手がかりとなります。

試験傾向

英検

準1級以上で出題可能性あり。1. 出題形式: 主に長文読解問題。まれに語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級〜1級レベル。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、歴史などのアカデミックな内容で、「巻き込む」「紛争に陥らせる」といった意味で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 他動詞であり、受動態で用いられる場合もある。似た意味の involve とのニュアンスの違いを理解しておくこと。

TOEIC

1. 出題形式: 主に長文読解問題(Part 7)。まれに穴埋め問題(Part 5)。2. 頻度と級・パート: TOEIC L&R 700点以上を目指す場合に意識。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンにおける契約、訴訟、紛争など、ネガティブな状況で使われることが多い。「(組織などを)巻き込む」「(問題に)陥らせる」という意味合い。4. 学習者への注意点・アドバイス: involve と同様、他動詞である点に注意。ビジネス関連のニュース記事などで頻繁に使われるため、背景知識があると理解しやすい。

TOEFL

1. 出題形式: 主に読解問題。2. 頻度と級・パート: TOEFL iBT 80点以上を目指す場合に意識。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章で、政治、社会、歴史、環境問題など、複雑な状況や紛争を説明する際に用いられる。「巻き込む」「複雑にする」といった意味合い。4. 学習者への注意点・アドバイス: involve や entangle など、類似語との意味の違いを意識する。語源(em- + broil)からイメージを掴むのも有効。

大学受験

1. 出題形式: 主に長文読解問題。文脈推測問題として問われることが多い。2. 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性がある。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、国際関係、歴史的な出来事など、複雑な状況を説明する際に用いられる。「巻き込む」「紛争に陥らせる」といった意味合い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。類義語(involve, entangle)とのニュアンスの違いを理解しておくと、より正確な読解につながる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。