英単語学習ラボ

exacerbate

/ɪɡˈzæsərbeɪt/(イグˈザァサァベイト)

強勢は「ザァ」の部分にあります。最初の母音 /ɪ/ は日本語の「イ」よりも弱く、口を少し開けて発音します。/r/ の音は、舌をどこにもつけずに、奥に引くようにして発音します。最後の「-ate」は「エイト」のように聞こえますが、実際には曖昧母音の /ət/ になることもあります(イグˈザァサァベイトゥ)。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

悪化させる

事態や状況が元々悪い状態からさらに悪くなるように仕向けることを指します。問題、病気、感情などが悪化する場合に使われます。単に悪くなるだけでなく、何か他の要因が加わって悪化するというニュアンスを含みます。

Staying up late every night will only exacerbate your tiredness.

毎晩夜更かしすることは、あなたの疲労を悪化させるだけです。

すでに疲れているのに、さらに夜更かしをすることで、疲れがどんどんひどくなる様子を描いています。『exacerbate』は、元々悪い状態や問題を、さらに悪くするときに使う動詞です。体調が悪化するような身近な状況でよく使われます。

His rude comment only exacerbated the already tense atmosphere in the room.

彼の失礼なコメントは、部屋のすでに張り詰めた雰囲気を悪化させるだけでした。

会議や話し合いで、すでにピリピリした空気が流れているところに、誰かの不用意な一言でさらに状況が悪くなる情景が目に浮かびますね。『exacerbate』は、このように感情的な状況や人間関係がさらに悪くなる場合にもぴったりです。

The lack of communication among the team members exacerbated the project delays.

チームメンバー間のコミュニケーション不足が、プロジェクトの遅延を悪化させました。

仕事のプロジェクトで、報連相が足りないせいで、元々遅れ気味だった状況がさらにひどくなった様子を描いています。ビジネスや社会的な問題など、すでにある課題が別の要因によってさらに複雑になったり、悪化したりする際に『exacerbate』は非常によく使われる表現です。

動詞

深刻化させる

問題や状況を、より深刻で重大なものに変えるという意味合いです。放置すればさらに大きな問題に発展する可能性を示唆します。

Lack of sleep will exacerbate your cold.

睡眠不足は風邪を深刻化させるでしょう。

【情景】「風邪をひいてしまったのに、夜更かししてさらに悪化させてしまう…」そんな、誰もが経験しうる残念な状況が目に浮かびますね。 【解説】この例文は、すでに悪い状態(風邪)を「さらにひどくする」という、exacerbateの最も基本的な使い方を示しています。体調不良の悪化について話す際によく使われる、典型的なフレーズです。

The heavy rain exacerbated the flood damage.

大雨が洪水被害を深刻化させた。

【情景】すでに洪水が起きている地域に、さらに激しい雨が降り注ぎ、被害がどんどん拡大していく様子が目に浮かびます。 【解説】exacerbateは、自然災害や社会問題、経済状況など、私たちではコントロールしにくい「状況」や「問題」が「深刻化する」際に非常によく使われます。ニュースや報告書で頻繁に目にする表現です。

The argument exacerbated the bad feelings between them.

その言い争いが、彼らの間の悪い感情を深刻化させた。

【情景】もともと関係が良くなかった二人が、ちょっとしたことで言い争いになり、そのせいでさらに険悪なムードになってしまった…そんな気まずい場面が想像できます。 【解説】exacerbateは、人間関係の悪化や感情的な対立が「深刻化する」場合にも使われます。単なる物事だけでなく、人の感情や関係性にも使えるのがポイントです。人間関係でよくある「こじれる」というニュアンスに近いです。

コロケーション

exacerbate a problem/situation

問題や状況を悪化させる

最も一般的なコロケーションの一つで、問題や状況がすでに存在し、それをさらに悪くする、深刻化させるという意味です。ビジネス、政治、医療など、あらゆる場面で使用されます。例えば、「不況は失業問題を悪化させた (The recession exacerbated the unemployment problem.)」のように使います。単に 'worsen' と言うよりも、事態が深刻化するニュアンスが強くなります。

exacerbate symptoms

症状を悪化させる

主に医療の文脈で使用され、病気や怪我の症状が悪化することを指します。例えば、「ストレスは彼の喘息の症状を悪化させた (Stress exacerbated his asthma symptoms.)」のように使います。患者の状態が悪化する様子を具体的に表現する際に適しています。 'aggravate' と似ていますが、'exacerbate' はより深刻な悪化を意味することが多いです。

exacerbate tensions/conflict

緊張や対立を悪化させる

社会的な緊張や国際的な紛争など、人間関係や集団間の対立が悪化することを指します。例えば、「彼の発言は民族間の緊張を悪化させた (His remarks exacerbated ethnic tensions.)」のように使います。特に、デリケートな問題を取り扱う際に、事態を悪化させる行為を非難するニュアンスで用いられることがあります。

exacerbate inequalities

不平等を悪化させる

社会経済的な不平等、機会の不平等など、既存の不均衡をさらに拡大させることを指します。例えば、「グローバル化は所得格差を悪化させた (Globalization has exacerbated income inequalities.)」のように使います。社会問題に関する議論で頻繁に用いられ、政策や社会構造の問題点を指摘する際に役立ちます。

unintentionally exacerbate

意図せず悪化させる

意図せずに、あるいは気づかずに状況を悪化させてしまうことを表します。例えば、「彼の善意の行動が、かえって問題を意図せず悪化させてしまった (His well-intentioned actions unintentionally exacerbated the problem.)」のように使います。 'unintentionally' を加えることで、責任を追及するのではなく、状況の複雑さを強調するニュアンスになります。

already exacerbated

すでに悪化した

状況が既に悪化している状態を強調する際に使用します。例えば、「経済状況はすでに悪化しており、新たな政策の失敗は事態をさらに悪化させるだろう (The economic situation is already exacerbated, and any further policy failures will only make things worse.)」のように使います。危機的な状況を説明する際に、事態の深刻さを伝える効果があります。

further exacerbate

さらに悪化させる

'further' を加えることで、事態が現在よりもさらに悪化する可能性や危険性を強調します。例えば、「新たな規制は、市場の混乱をさらに悪化させるだろう (The new regulations will further exacerbate market turmoil.)」のように使います。特に、将来への懸念や警告を伝える際に効果的です。

使用シーン

アカデミック

学術論文、特に医学、社会科学、環境科学などの分野で頻繁に使用されます。例えば、医学論文で「喫煙は疾患を悪化させる(Smoking exacerbates the disease)」のように、研究結果や考察を述べる際に用いられます。講義やセミナーでも、複雑な問題を分析する際に、その悪化要因を説明するために使われることがあります。

ビジネス

ビジネス文書、報告書、プレゼンテーションなどで、問題や状況の深刻さを強調する際に使用されます。例えば、「市場の競争激化は、当社の収益性を悪化させる可能性がある(Increased market competition could exacerbate our profitability)」のように、リスク管理や戦略策定の文脈で用いられます。日常的なビジネス会話では、より平易な表現(worsenなど)が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話ではあまり使用されませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会問題や環境問題の深刻さを伝える際に用いられることがあります。例えば、「貧困は犯罪を悪化させる(Poverty exacerbates crime)」のように、より深刻な状況を説明する際に使用されます。普段の会話では、より簡単な言葉で言い換えることが一般的です(make worseなど)。

関連語

類義語

  • 『悪化させる』という意味で、状況、病状、感情などを悪くする際に使われる。日常会話、ビジネス、医学など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『exacerbate』とほぼ同義だが、『aggravate』の方がより一般的で、口語的な響きがある。また、『aggravate』は、人をイライラさせるという意味合いも持つ。 【混同しやすい点】『aggravate』は、『exacerbate』よりもカジュアルな場面で使われることが多い。フォーマルな場面では『exacerbate』がより適切。

  • 『悪くなる』または『悪化させる』という意味で、状態や状況が悪化する際に使われる。日常会話やニュースなどで頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『exacerbate』よりも一般的で、よりシンプルな表現。自動詞としても他動詞としても使える。『exacerbate』はよりフォーマルで、専門的な文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】『worsen』は自動詞(例:The situation worsened)としても使えるが、『exacerbate』は他動詞のみ。また、『worsen』はより広い範囲の悪化を指し、『exacerbate』は特定の状況を意図的に悪化させるニュアンスを含むことがある。

  • 『強める』または『激化させる』という意味で、感情、痛み、状況などを強くする際に使われる。ニュース、学術論文、文学作品などで使用される。 【ニュアンスの違い】『exacerbate』よりも中立的な意味合いが強く、必ずしも悪い方向に進むとは限らない。良い意味でも悪い意味でも使える。『exacerbate』は常に悪い意味合いを持つ。 【混同しやすい点】『intensify』は感情や感覚が強まる場合にも使えるが、『exacerbate』は通常、問題や状況が悪化する場合にのみ使われる。また、『intensify』はポジティブな意味でも使用可能(例:intensify efforts)。

  • 『高める』または『強める』という意味で、感情、感覚、緊張などを高める際に使われる。文学作品やフォーマルな場面で使用される。 【ニュアンスの違い】『exacerbate』よりも感情や感覚に焦点を当てており、より抽象的な状況を表すことが多い。『exacerbate』は具体的な問題や状況の悪化を指す。 【混同しやすい点】『heighten』は感情や感覚がピークに達するイメージがあり、必ずしもネガティブな意味合いとは限らない。一方、『exacerbate』は常にネガティブな状況の悪化を意味する。また、『heighten』は視覚的なイメージを伴うことがある(例:heighten the drama)。

  • 『悪化させる』という意味で、問題を複雑にする、または悪化させる際に使われる。ビジネス、法律、学術的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『exacerbate』と似ているが、『compound』は複数の要因が重なって悪化するというニュアンスが強い。問題が複雑化するイメージ。『exacerbate』は単一の要因で悪化する場合にも使える。 【混同しやすい点】『compound』は通常、既存の問題に別の問題が加わることで悪化する場合に使われる。一方、『exacerbate』は既存の問題自体が悪化する場合に使われる。また、『compound』は名詞として『化合物』という意味も持つ。

  • inflame

    『炎症を起こさせる』または『感情を煽る』という意味で、医学的な文脈や、感情を激しく刺激する際に使われる。ニュース、文学作品、医学論文などで使用される。 【ニュアンスの違い】『exacerbate』よりも感情的な側面が強く、怒りや憎しみなどの激しい感情を煽るニュアンスがある。『exacerbate』はより客観的な状況の悪化を指す。 【混同しやすい点】『inflame』は文字通り炎症を起こす場合と、比喩的に感情を煽る場合に使われる。一方、『exacerbate』は炎症という意味では使われず、状況の悪化のみを指す。また、『inflame』は受動態で使われることが多い(例:feel inflamed)。

派生語

  • acerbic

    『辛辣な』『酸っぱい』という意味の形容詞。『acerb-』は『exacerbate』と同じく『酸っぱい』を意味する語根を持ち、味が鋭く刺激的なこと、転じて人柄や言葉が辛辣であることを表す。日常会話よりも、やや文学的な表現や批評文などで用いられる。

  • 『辛辣さ』『とげとげしさ』という意味の名詞。『acri-』は『exacerbate』の語源の一部と同じく『鋭い』を意味する語根。人間関係における感情の激しさや対立を表す際に用いられる。ビジネスシーンや政治的な議論で、状況の悪化を強調する文脈で使われることが多い。

  • 『酸』または『酸性の』という意味。語源は『exacerbate』の『ac-』と同じく『鋭い』や『酸っぱい』を意味する。科学的な文脈で使われることが多いが、比喩的に『辛辣な』という意味で使われることもある(例:acid tongue)。

反意語

  • 『緩和する』『軽減する』という意味の動詞。『exacerbate』が事態や症状を悪化させるのに対し、『alleviate』は苦痛や問題を和らげる。医療、経済、社会問題など、幅広い文脈で用いられ、問題解決や改善策を講じる際に使われる。

  • 『和らげる』『軽減する』という意味の動詞。『exacerbate』とは対照的に、損害、危険、苦痛などを軽減する意味合いを持つ。リスク管理や災害対策など、ネガティブな影響を小さくする文脈で頻繁に使われる。

  • ameliorate

    『改善する』『改良する』という意味の動詞。『exacerbate』が悪化させるのに対し、『ameliorate』は状況をより良くする。社会問題や経済状況の改善など、ポジティブな変化をもたらす文脈で用いられる。

語源

「exacerbate」は「悪化させる、深刻化させる」という意味ですが、その語源はラテン語に遡ります。この単語は、接頭辞「ex-」(完全に、徹底的に)と、「acerbus」(辛い、苦い、厳しい)という語根、そして動詞化する接尾辞「-ate」が組み合わさってできています。「acerbus」は、例えば「酸っぱい」を意味する「acid」や、「辛辣な」を意味する「acrimony」など、英語の他の単語にもその痕跡を残しています。つまり、「exacerbate」は、元々は「完全に辛くする」や「徹底的に苦くする」といったニュアンスを持っており、それが転じて「状況を悪化させる、深刻化させる」という意味になったと考えられます。まるで、料理に大量の唐辛子を加えて、食べられないほど辛くしてしまうイメージです。この単語を理解することで、関連語彙の学習にも繋がり、語彙力がより深まるでしょう。

暗記法

「exacerbate」は、単なる悪化ではない。放置された問題が制御不能になる様相を暗示する言葉だ。社会不安や政治的緊張が高まる時代、この言葉は頻繁に用いられ、問題解決の遅延や無策への批判を含んでいる。シェイクスピア悲劇では、誤った行動が状況を悪化させる様が描かれる。現代では環境問題や健康問題、誤情報の拡散など、複合的な問題に対して使われ、事態が制御不能になる手前の警告として、社会への深い洞察を促す。

混同しやすい単語

発音が似ており、意味も『悪化させる』と共通点があるため混同しやすい。 'exacerbate' は既存の状態を悪化させるニュアンスが強いのに対し、'aggravate' は不快感や苦痛を増大させる意味合いも持つ。発音は 'ex-' があるかないかの違いに注意。

スペルが似ており、特に接頭辞 'ex-' が共通しているため混同しやすい。意味は『誇張する』であり、悪化させる意味の 'exacerbate' とは異なる。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要 ('exacerbate' は 'acerbate' にアクセント、'exaggerate' は 'agger' にアクセント)。

最初の 'ex-' の部分が共通しているため、スペルを見たときに似ていると感じやすい。意味は『運動』や『練習』であり、まったく異なる。発音も 'exercise' は 'er' の音が強く出るため、区別できるはず。

スペルと意味は全く異なるが、発音の強勢(アクセント)の位置が似ているため、聞き間違いやすい可能性がある。 'absorb' は『吸収する』という意味。

asperity

語源的に 'acerbate' と関連があり(ラテン語の 'acerbus' = 辛い、苦い)、意味も『厳しさ、辛辣さ』といった負のニュアンスを持つため、意味の面で混同する可能性がある。ただし、'asperity' は名詞であり、動詞の 'exacerbate' と品詞が異なる点に注意。

接頭辞 'ex-' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『抽出する』であり、悪化させる意味とは異なる。 'exacerbate' の語源は 'acerbus'(苦い)であるのに対し、'extract' は 'trahere'(引く)が語源であり、由来も異なる。

誤用例

✖ 誤用: The new policy exacerbated the children's happiness.
✅ 正用: The new policy exacerbated the existing social inequalities.

『exacerbate』は通常、ネガティブな状況を悪化させる際に用いられます。日本語の『〜を悪化させる』という直訳に引きずられると、状況を選ばずに使ってしまうことがあります。英語では、良い状況を悪化させるという概念は通常、より具体的な動詞(例えば『undermine』や『spoil』)で表現します。また、漠然と『happiness』を悪化させるという表現は不自然で、何がどう悪化したのかを具体的に示す必要があります。社会問題や病状など、悪化によって具体的な負の結果が生じる状況で使うのが自然です。

✖ 誤用: To exacerbate the situation, he apologized profusely.
✅ 正用: To compound the problem, he apologized profusely.

『exacerbate』は、既存の悪い状況をさらに悪化させるという意味合いが強く、意図的な行為や、事態を収拾しようとした結果が悪化した場合に使われるニュアンスとは少し異なります。ここでは、事態を悪化させる意図は必ずしもなく、むしろ問題を複雑化させたというニュアンスなので、『compound(問題を複雑にする、悪化させる)』がより適切です。日本人が『〜を悪化させる』という言葉を安易に『exacerbate』に置き換えてしまう傾向がありますが、文脈によっては意図しないニュアンスを伝えてしまう可能性があります。日本語の『〜を悪化させる』は非常に汎用性が高いですが、英語では状況に応じてより適切な動詞を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: His rude behavior exacerbated my feelings towards him.
✅ 正用: His rude behavior aggravated my feelings towards him.

『exacerbate』は客観的な状況の悪化を指すことが多く、感情の悪化を表現する際にはやや硬すぎます。感情が悪化したというニュアンスを伝えたい場合は、『aggravate』がより自然です。日本語では『感情が悪化する』という表現が一般的ですが、英語では感情の変化を表現する際に、その感情の性質や強さに応じて動詞を選ぶ必要があります。たとえば、不快感を強める場合は『aggravate』、怒りを募らせる場合は『inflame』、悲しみを深める場合は『deepen』などが考えられます。文化的背景として、英語では感情をより細かく分類し、表現する傾向があることが影響していると考えられます。

文化的背景

「exacerbate」は、元々ラテン語の「acerbus(酸っぱい、苦い)」に由来し、事態を悪化させるという意味合いを持ちますが、単なる悪化ではなく、既に悪い状態がさらに深刻化するというニュアンスが重要です。この単語は、単に問題を「悪くする」のではなく、すでに存在する苦痛、不満、または否定的な状況を「激化させる」という点で、文化的な文脈において、放置された問題が制御不能になる様相を強く示唆します。

歴史的には、社会的不安や政治的緊張が高まる時代に、「exacerbate」は頻繁に用いられてきました。例えば、貧困や格差といった社会問題が放置され、デモや暴動といった形で噴出した際に、政府の対応が不適切であれば、それは状況を「exacerbate(悪化させる)」と表現されます。この単語が持つ「事態を深刻化させる」という響きは、問題解決の遅延や無策に対する批判的な視点を含んでいるのです。シェイクスピアの悲劇においても、登場人物の誤った行動や判断が状況を悪化させる場面で、間接的に「exacerbate」の概念が描かれていると言えるでしょう。登場人物の傲慢さや無知が、破滅的な結果を招く様子は、「exacerbate」が示す状況の深刻さを物語っています。

現代社会においては、「exacerbate」は、環境問題や健康問題など、複雑な問題に対して用いられることが多くなりました。気候変動が異常気象を「exacerbate(悪化させる)」、喫煙が呼吸器疾患を「exacerbate(悪化させる)」といった具合です。これらの例では、「exacerbate」は、単なる悪化ではなく、既存の問題が相互に作用し、より深刻な事態を引き起こすという複合的な状況を示唆しています。ソーシャルメディアの普及は、誤情報やヘイトスピーチの拡散を「exacerbate(悪化させる)」という文脈でも使用され、情報社会における倫理的な課題を浮き彫りにしています。

「exacerbate」は、単に「悪化させる」というだけでなく、事態が制御不能になる手前、あるいは既に制御が難しい状況を指し示す、強い警告のニュアンスを含んでいます。この単語を使う際には、問題の根深さや、放置することの危険性を認識している必要があると言えるでしょう。そのため、この単語を理解することは、単なる語彙の増加に留まらず、社会問題に対する深い洞察力を養うことにも繋がるのです。

試験傾向

英検

準1級以上で出題される可能性があり、主に長文読解で登場します。語彙問題で直接問われることもあります。環境問題や社会問題といったテーマで、状況を悪化させるという意味で使われることが多いです。同義語(worsen, aggravate)との使い分けや、文脈に応じた正確な意味の把握が重要です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で稀に出題されます。ビジネスシーンにおける問題や状況の悪化を表す文脈で登場します。同義語との微妙なニュアンスの違いを理解しておくことが重要です。TOEICでは、直接的な語彙知識だけでなく、文脈に合った適切な語を選択できるかが問われます。

TOEFL

リーディングセクションで頻出の単語です。アカデミックな内容、特に環境問題、社会問題、経済問題などを扱った長文でよく見られます。議論や状況が悪化する文脈で使われることが多いです。TOEFLでは、単語の意味だけでなく、文章全体の内容理解が求められるため、文脈から意味を推測する能力も重要です。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。環境問題、社会問題、科学技術といったテーマで、状況が悪化するという意味で使われます。文脈から意味を推測する力と、同義語(worsen, aggravate)との使い分けを理解しているかが問われます。和訳問題や内容説明問題で、正確な意味を記述できるようにしておく必要があります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。