extract
第一音節にアクセントがあります。/æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/kstr/ の子音連結は、日本語話者には難しいポイントです。/t/ は弱く発音されることが多いですが、意識して発音することでよりクリアに聞こえます。最後の /t/ は、破裂させずに止めるように発音すると、より自然な英語になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
抽出する
ある物から特定の要素や成分を取り出すこと。化学物質の抽出、データの抽出、引用など、幅広い分野で使用される。本質的な部分を取り出すニュアンス。
The coffee maker slowly extracted the rich aroma from the beans this morning.
今朝、コーヒーメーカーが豆から豊かな香りをゆっくりと抽出しました。
※ 朝、コーヒーのいい香りが部屋に広がる情景が目に浮かびませんか?この例文は、コーヒー豆から香りという「成分」を機械が「抽出する」という、日常でよくある状況を表しています。食べ物や飲み物から何かを取り出す際によく使われる典型的な使い方です。
She carefully extracted the key facts from the long article for her report.
彼女は報告書のために、長い記事から重要な事実を注意深く抽出しました。
※ 長い文章やデータの中から、必要な情報だけを選び出して取り出す作業をイメージしてください。この例文は、情報やデータの中から「特定の要素」を「抜き出す」という意味での「extract」の使い方を示しています。ビジネスや学習の場面で非常によく使われる表現です。
We use a special machine to extract fresh juice from oranges every day.
私たちは毎日、特別な機械を使ってオレンジから新鮮なジュースを抽出しています。
※ 絞りたてのオレンジジュースを作る場面を想像してみましょう。この例文は、果物からジュースという「液体」を機械的に「取り出す」という、物理的な抽出の様子を描いています。何か(液体、油、成分など)を材料から物理的に取り出すときに、自然に使える表現です。
抽出物
抽出された物質や要素そのものを指す。コーヒーエキス、植物エキスなど、加工食品や化粧品などの成分表示でよく見られる。
The rich smell of coffee extract filled the kitchen.
コーヒー抽出物の豊かな香りが台所に満ちた。
※ 【情景】朝、淹れたてのコーヒーの香りが台所いっぱいに広がる、幸せな瞬間を想像してください。「coffee extract」は、コーヒー豆から抽出された濃縮液や香料を指します。 【なぜ典型的か】「extract」は食べ物や飲み物の「風味」や「成分」を表す際によく使われます。特に「coffee extract」や「vanilla extract」は、料理やお菓子作りで頻繁に登場します。 【文法・ヒント】「fill A with B(AをBで満たす)」の受動態「A is filled with B」もよく使われますが、ここでは能動態で香りが広がる様子を描写しています。
This new cream contains a special plant extract for healthy skin.
この新しいクリームには、健康な肌のための特別な植物抽出物が含まれています。
※ 【情景】新しいスキンケア製品を手に取り、肌に良い成分が入っていることに期待を膨らませる場面です。「plant extract」は、植物から有用な成分を取り出したものを指し、化粧品やサプリメントの成分表示でよく見かけます。 【なぜ典型的か】美容製品や健康食品の成分として「extract」が使われるのは非常に一般的です。特に「plant extract」は定番の表現です。 【文法・ヒント】「contains A for B(BのためにAを含む)」という形で、製品の成分とその目的を説明する際によく使われるパターンです。
Scientists carefully collected the valuable extract from the rare plant.
科学者たちは、その珍しい植物から貴重な抽出物を慎重に集めました。
※ 【情景】白衣を着た科学者が、研究室でフラスコや試験管を使い、慎重に作業を進めている様子を想像してください。希少な植物から、薬や新しい素材になるかもしれない重要な成分を取り出している場面です。 【なぜ典型的か】科学的な文脈、特に研究開発や分析の分野で、物質から特定の成分を「抽出する」際に「extract」は頻繁に用いられます。 【文法・ヒント】「collect A from B(BからAを集める)」は、何かを源から取り出す状況で使われる基本的な表現です。「carefully(慎重に)」のような副詞は、動作の様子を具体的に表し、より臨場感のある描写にしてくれます。
引き出す
潜在的な能力や情報、感情などを引き出すこと。人の才能を引き出す、情報を聞き出す、といった場合に使われる。元々内にあるものを外に出すイメージ。
She carefully extracted the small splinter from her finger.
彼女は指から小さなとげを慎重に抜き取りました。
※ 指に刺さった小さなとげを、そっと抜いている場面が目に浮かびますね。「extract」は、このように体の一部や物の中から、何かを「引き出す」「抜き取る」という物理的な動作によく使われます。
The researcher worked to extract important data from the complex report.
研究者はその複雑な報告書から重要なデータを引き出す作業をしました。
※ たくさんの情報の中から、必要なものだけをじっと探している研究者の姿が目に浮かびます。「extract」は、文書やデータ、情報の中から、特定の情報や事実を「抜き出す」「抽出する」という意味で非常によく使われます。
We watched the machine extract oil from the olives at the factory.
私たちは工場で機械がオリーブから油を抽出するのを見ました。
※ 大きな機械が動いて、オリーブから油が絞り出されている様子が想像できます。「extract」は、植物や鉱物などから特定の成分(液体やガスなど)を「抽出する」「採り出す」という科学的・工業的な文脈でも頻繁に用いられます。
コロケーション
情報を取り出す、抽出する
※ 文字通り、データや文書から特定の情報を選び出して抜き出すことを指します。ビジネスや学術分野で頻繁に使われ、報告書や論文、データベースなど、さまざまなソースから必要な情報を効率的に集める際に用いられます。単に『find information』と言うよりも、より体系的で意図的なニュアンスを含みます。
自白を引き出す、強引に自白させる
※ 尋問や取り調べにおいて、相手から自白を得ることを意味します。しばしば、プレッシャーをかけたり、心理的な手法を用いたりする状況を示唆します。法廷ドラマや犯罪小説などでよく見られる表現で、必ずしも倫理的な方法で得られた自白とは限りません。類似表現に『elicit a confession』がありますが、こちらはより中立的なニュアンスを持ちます。
歯を抜く
※ 歯科医療において、虫歯や歯周病などで治療が困難になった歯を抜去することを指します。日常会話でも使われますが、医療現場では専門用語も用いられます。比喩的に、問題や障害を取り除くという意味で使われることもあります。例えば、『extract a problem』のように、困難な状況から脱却することを表現できます。
資源を採掘する、資源を収奪する
※ 鉱物、石油、天然ガスなどの天然資源を地中や海底から採取することを指します。経済活動や環境問題と密接に関わる表現で、資源の枯渇や環境破壊といった問題点も含まれます。しばしば、『exploit resources』と似た意味で使われますが、『extract』はより中立的な意味合いで、単に資源を取り出す行為を指します。
本質を抽出する、エッセンスを凝縮する
※ 物事の本質や最も重要な部分を取り出すことを意味します。香水や食品製造において、原材料から香りの成分や風味を抽出する際にも使われます。比喩的に、文章や議論において、要点を絞り込むことを表すこともあります。『distill the essence』という表現も類似の意味を持ちますが、こちらはより洗練されたイメージがあります。
(困難な状況から)抜け出す、脱出する
※ 困難な状況や不快な場所から抜け出すことを意味します。物理的な場所だけでなく、人間関係や仕事上のトラブルなど、抽象的な状況にも使えます。『disentangle oneself』と似たニュアンスですが、『extract』はより意図的で積極的な行動を伴うイメージです。例えば、『He extracted himself from the heated argument.(彼は激しい議論から身を引いた)』のように使われます。
復讐を果たす
※ 受けた仕打ちに対して報復することを意味します。文学作品や映画などでよく見られる表現で、強い感情や倫理的な葛藤を伴うことが多いです。『exact revenge』も同様の意味ですが、『extract』はより計画的で周到な復讐を暗示する傾向があります。例えば、『He vowed to extract revenge on those who betrayed him.(彼は自分を裏切った者たちに復讐することを誓った)』のように使われます。
使用シーン
研究論文、学術書、講義などで頻繁に使用されます。データ分析において、特定の情報や特徴を「抽出する」際に使われます。例:「実験データから有意な相関関係を抽出する(extract significant correlations from the experimental data)」。また、文献調査で特定のテーマに関する情報を「引き出す」場合にも使用されます。文体は文語的で、客観性と正確性が求められます。
ビジネス文書、報告書、プレゼンテーションなどで使用されます。プロジェクトの進捗報告で、重要な情報を「抽出」して報告する際に使われます。例:「顧客からのフィードバックから改善点を抽出する(extract improvement points from customer feedback)」。または、市場調査の結果から、新たなビジネスチャンスを「引き出す」場合にも使用されます。文体はフォーマルで、簡潔かつ明確な表現が求められます。
日常会話ではあまり使用されませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、事件や事故の背景にある情報を「引き出す」際に使用されることがあります。例:「インタビューから真相を抽出する(extract the truth from the interview)」。また、料理レシピで、食材から風味を「抽出する」といった意味で使用されることもあります(例:出汁を抽出する)。文体はやや硬く、日常会話ではより平易な表現が好まれます。
関連語
類義語
『源泉から引き出す』という意味で、情報、利益、感情などがどこかから得られることを指す。学術的な文脈や、起源・由来を説明する際に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『extract』が物理的な抽出や、労力を伴う抽出を暗示するのに対し、『derive』はより抽象的で、結果として得られるというニュアンスが強い。また、必然性や論理的な帰結を含む場合がある。 【混同しやすい点】『derive』は『from』を伴い、『A derive from B』(AはBに由来する)という形で使われることが多い。一方、『extract』は『from』を伴う場合もあるが、必須ではない。
『取り除く』という意味で、物理的なものから抽象的なものまで、何かをある場所や状態から移動させることを指す。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『extract』が抽出という行為に焦点を当てるのに対し、『remove』は結果として何かがなくなる、取り除かれるという状態に焦点を当てる。また、『remove』は不要なものや邪魔なものを取り除くニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『extract』が取り出す対象(貴重な成分など)を暗示するのに対し、『remove』は必ずしもそうではない。例えば、remove dust(埃を取り除く)のように、不要なものを取り除く場合に使われる。
『手に入れる』という意味で、努力や交渉を通じて何かを得ることを指す。ビジネスやフォーマルな場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『extract』が元々あった場所から取り出すニュアンスなのに対し、『obtain』は必ずしもそうではない。努力やプロセスを経て手に入れるというニュアンスが強い。また、許可を得て手に入れる場合にも使われる。 【混同しやすい点】『obtain』は具体的な物だけでなく、情報、許可、権利なども手に入れることができる。一方、『extract』は主に物質的なものや、情報などを取り出す際に使われる。
『引き出す』という意味で、預金を引き出したり、軍隊を撤退させたり、発言を撤回したりする際に使われる。フォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『extract』が対象物の一部を取り出すのに対し、『withdraw』は全体を引き出す、または撤退させるというニュアンスが強い。また、隠されていたものや、制限されていたものを表に出すという意味合いも含む。 【混同しやすい点】『withdraw』は自動詞としても他動詞としても使えるが、『extract』は基本的に他動詞として使われる。また、『withdraw』は人や組織が主体となることが多い。
『蒸留する』という意味で、液体を蒸留して純粋な成分を取り出すことを指す。比喩的に、情報やアイデアを洗練して本質を取り出すという意味でも使われる。学術的な文脈や、文学的な表現で用いられることがある。 【ニュアンスの違い】『extract』が物理的な抽出を指すのに対し、『distill』は蒸留という特定のプロセスを経て純粋なものを取り出すというニュアンスが強い。また、本質を抽出するという比喩的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】『distill』は、技術的なプロセスや、比喩的な意味合いで使われることが多く、日常会話ではあまり使われない。『extract』はより一般的な抽出を指すため、幅広い場面で使用できる。
『引き出す』という意味で、反応、感情、情報などを引き出すことを指す。フォーマルな場面や、心理学、教育などの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『extract』が物理的な抽出や、労力を伴う抽出を暗示するのに対し、『elicit』は質問や働きかけによって、相手から何かを引き出すというニュアンスが強い。また、隠されていたものや、潜在的なものを引き出すという意味合いも含む。 【混同しやすい点】『elicit』は、人の反応や感情、情報を対象とすることが多く、物質的なものを抽出する場合には使われない。『extract』は、物質的なものにも抽象的なものにも使うことができる。
派生語
- extraction
『抽出』という名詞。動詞『extract』に名詞化接尾辞『-ion』が付加されたもので、抽出行為そのものや、抽出された物そのものを指す。科学論文、技術文書、ビジネスレポートなどで頻繁に使用され、抽象的な概念を表す際にも用いられる。
- extractor
『抽出器』、『抽出する人』という意味の名詞。動詞『extract』に『〜する人/物』を表す接尾辞『-or』が付いたもの。機械や装置を指す場合と、役割や担当者を指す場合がある。技術的な文脈や、組織における役割を説明する際などに用いられる。
元々は『引き離す』という意味合いがあり、『extract』と語源を共有する。形容詞としては『抽象的な』、名詞としては『要約』、動詞としては『要約する』という意味を持つ。学術論文やビジネス文書において、複雑な概念や情報を簡潔に表現する際に不可欠な語彙。
語源
「extract」はラテン語の「extrahere」に由来します。これは「ex-」(外へ)と「trahere」(引く、引っ張る)が組み合わさった言葉で、「外へ引き出す」という意味を持ちます。日本語で例えるなら、「本質を抜き出す」というイメージです。「ex-」は「export(輸出)」や「exit(出口)」など、外へ向かう動きを示す接頭辞としてよく使われます。「trahere」は「tractor(トラクター)」や「attract(引きつける)」など、「引く」動作に関連する単語の語源となっています。「extract」は、文字通り何かの中から特定の要素を選び出して取り出す、というイメージを捉えやすく、知識や情報、物質などを「抽出する」という意味合いで広く用いられています。
暗記法
「extract」は単なる取り出しではなく、背後にある価値を顕在化させる行為です。錬金術から化学への発展期には、薬草から有効成分を抽出する技術を指し、自然の秘密を解き明かす鍵でした。哲学においては、偉人の思想からエッセンスを抽出し、知識を伝承する象徴です。現代ではデータ分析にも不可欠で、隠された可能性を追求する、人間の探求心を反映した言葉と言えるでしょう。
混同しやすい単語
『extract』と『expect』は、ともに接頭辞にex-を持ちますが、その後のスペルと発音が大きく異なります。『expect』は「予期する、期待する」という意味で、ビジネスシーンでもよく使われます。カタカナ英語の『エクスペクト』としてなじみがあるため、意味とスペルを混同しないように注意が必要です。
『extract』と『exact』は、どちらも「ex」で始まり、語尾が似た音で終わるため、発音とスペル両方で混同しやすい単語です。『exact』は「正確な、厳密な」という意味で、形容詞として使われます。extractが動詞(抽出する)や名詞(抽出物)であるのに対し、exactは主に形容詞である点に注意しましょう。
『extract』と『subtract』は、どちらも数学的な意味合いを持つ動詞であり、接頭辞が似ているため、意味とスペルで混同しやすいです。『subtract』は「引く、差し引く」という意味で、数学や会計の文脈でよく使用されます。extractが「取り出す」という意味合いなのに対し、subtractは「減らす」という意味合いである点を意識しましょう。
『extract』と『attract』は、語尾の「-tract」が共通しているため、スペルが似ており、特に書き言葉で混同しやすい単語です。『attract』は「引きつける、魅了する」という意味で、extractとは全く異なる意味を持ちます。語源的には、どちらもラテン語の『trahere』(引く)に由来しますが、接頭辞が異なるため、意味も異なります。
『extract』と『abstract』は、どちらも「abs-」または「ex-」で始まるため、スペルと発音で混同されることがあります。『abstract』は「抽象的な」という意味の形容詞、または「要約」という意味の名詞として使われます。extractが具体的なものを取り出すイメージなのに対し、abstractは概念的で一般的なイメージを持つことを覚えておきましょう。
『extract』と『exit』はどちらも「ex」で始まるため、視覚的に混同しやすい単語です。『exit』は「出口」という意味の名詞、または「退出する」という意味の動詞として使われます。発音も異なるため、文脈で判断することが重要です。extractが「中からの取り出し」であるのに対し、exitは「外への出」という方向性の違いを意識すると覚えやすいでしょう。
誤用例
日本語の『(お金を)引き出す』という表現に引きずられ、つい『extract money』と言ってしまいがちですが、これは不適切です。『extract』は、何かから無理やり取り出す、搾り取るようなニュアンスがあります。上司からプロジェクトの資金を得る場合は、『secure funding』のように、より丁寧でフォーマルな表現が適切です。日本人がついストレートな表現を選んでしまう背景には、英語の婉曲表現やニュアンスに対する理解不足があります。英語では、特にビジネスシーンにおいて、直接的な表現を避け、相手に配慮した言い回しが好まれます。
『extract』は、物理的なものを取り出す、抽出するという意味合いが強い単語です。詩や文章の意味を『引き出す』という意図で使うと、不自然に聞こえます。ここでは『analyze(分析する)』や『interpret(解釈する)』を使う方が適切です。日本人は、抽象的な概念に対しても『extract』を使いがちですが、英語では、抽象的な概念には、より抽象度の高い動詞を使うのが自然です。また、日本語の『意味を汲み取る』という表現に引っ張られ、無意識に『extract』を選んでしまう可能性があります。英語では、意味を深く理解するためには、表面的な意味を『extract』するのではなく、構造や背景を『analyze』することが重要であるという考え方があります。
『extract』は、無理やり何かを取り出す、という意味合いが強いため、相手から約束を取り付ける際に使うと、やや強引な印象を与えます。より穏やかな表現である『obtain』や『get』を使う方が適切です。日本人は、『約束を取り付ける』という日本語の表現に囚われ、『extract』のような強い意味を持つ単語を選んでしまうことがあります。しかし、英語では、相手との関係性を考慮し、より丁寧な表現を選ぶことが重要です。特に、頼み事をする際には、相手にプレッシャーを与えないような配慮が必要です。文化的な背景として、英語圏では、合意や協力を得る際には、相手の自発性を尊重する傾向があります。
文化的背景
「extract」は、単に「取り出す」という行為を超え、隠された本質や価値を顕在化させる行為を意味します。それは、鉱山から貴金属を掘り出すように、あるいは、複雑な状況から重要な情報を抜き出すように、何かを精製し、純粋な形にするというニュアンスを含んでいます。
この単語は、近代科学の発展と深く結びついています。17世紀以降、錬金術から化学へと移行する過程で、「extract」は植物や鉱物から有効成分を抽出する技術を表す言葉として頻繁に用いられるようになりました。例えば、薬草から薬効成分を抽出することは、病気を治療するための知識と技術の探求であり、人間の知恵と自然の恵みを組み合わせる象徴的な行為でした。この文脈において、「extract」は単なる物理的な分離作業ではなく、自然の奥深くに隠された秘密を解き明かすための鍵となる言葉でした。
さらに、「extract」は文学や哲学においても重要な意味を持ちます。偉大な思想家たちの著作から重要な一節を「抽出」することは、その思想のエッセンスを凝縮し、後世に伝える行為です。これは、知識の伝承だけでなく、人間の精神の探求を象徴しています。例えば、アリストテレスの著作から倫理学の核心を「extract」することは、彼の思想全体を理解するための入り口となり、読者に深い思索を促します。また、裁判において証言を「抽出」することは、真実を明らかにするための重要なプロセスであり、正義の実現に不可欠な要素です。
現代社会においては、「extract」はデータ分析や情報検索の分野でますます重要な役割を果たしています。大量のデータから有益な情報を抽出することは、ビジネスの意思決定や科学研究の進展に不可欠です。しかし、この言葉は単なる技術的な操作にとどまらず、人間の知性と創造性を刺激する言葉でもあります。なぜなら、「extract」は常に、隠された価値や可能性を追求する人間の探求心を反映しているからです。それは、過去から現在、そして未来へと続く、知識と知恵の探求の旅を象徴する言葉と言えるでしょう。
試験傾向
準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、extractを含む熟語の知識が問われることがあります。ライティングで使う場合は、文脈に合った適切な意味で使用する必要があります。
Part 5, 6 (短文穴埋め, 長文穴埋め) で、文脈に合った適切な語彙を選ぶ問題として出題される可能性があります。ビジネスシーンでの報告書やメールなどで使われることが多いです。類義語との識別が重要です。
リーディングセクションで、学術的な文章の中で頻繁に出題されます。文脈から意味を推測する能力が求められます。ライティングセクションで使用する場合は、アカデミックな文脈に合った使い方を心がける必要があります。同義語・反意語を意識して学習しましょう。
長文読解問題で頻出。文脈から意味を推測する問題や、同意語・反意語を選ぶ問題として出題されることがあります。extract A from B (BからAを取り出す) のような構文も重要です。難関大学では、より高度な文脈理解が求められます。