encase
第一音節の /ɪ/ は、日本語の「イ」よりも口を少し開き、曖昧な響きで短く発音します。第二音節の強勢(ˈ)に注意し、「ケェィ」を意識して強く発音しましょう。最後の /s/ は無声音の「ス」ですが、しっかりと息を出すように意識すると、よりクリアに聞こえます。
すっぽり覆う
何かを保護するために、完全に包み込むイメージ。物理的な保護だけでなく、比喩的に隠蔽する意味合いも含む。
Grandma carefully encased her precious ring in a velvet box.
おばあちゃんは大切な指輪を丁寧にベルベットの箱に収めた。
※ おばあちゃんが大事なものをしまう、心温まる情景です。指輪がすっぽり箱に「収められている」様子が伝わります。保護する、大事に扱うニュアンスが含まれています。
Each chocolate was encased in shiny aluminum foil.
それぞれのチョコレートは、きらきらしたアルミ箔で包まれていた。
※ お店で売られているチョコレートが、一つ一つ丁寧に包装されている場面です。「encase」は、このように「包む」「覆う」ことで中身を守ったり、見た目を整えたりする時によく使われます。過去形 "was encased" で「包まれていた」状態を表しています。
The ancient insect was perfectly encased in clear amber.
その古代の昆虫は、透明な琥珀の中に完璧に閉じ込められていた。
※ 何百万年も前の昆虫が琥珀(こはく)の中に閉じ込められている、神秘的な場面です。自然の力によって、まるでタイムカプセルのように「すっぽり覆われ、保存されている」状態を表すのにぴったりです。
容器に収める
貴重品や壊れやすいものを、安全な状態に保つために容器やケースに入れること。展示物を保護する目的にも使われる。
She carefully encased the delicate necklace in a small velvet box.
彼女は繊細なネックレスを、小さなベルベットの箱にそっと収めた。
※ この例文は、大切なプレゼントを傷つけないように、丁寧に箱に入れる様子を描写しています。誰かに贈る大切な物を「箱に収める」という場面は、「encase」の最も典型的で心温まる使い方の一つです。「in」を使って「何の中に収めるか」を示します。
The museum staff encased the ancient coin in a clear protective display.
博物館の職員は、その古代のコインを透明な保護ケースに収めた。
※ 博物館で貴重な品が展示される際、傷や劣化から守るためにケースに入れる様子を表しています。この文脈では、「encase」は「保護する」というニュアンスを強く含みます。「ancient (古代の)」や「protective (保護用の)」といった単語が、その大切さを伝えています。
The baker encased the warm bread in a paper bag for the customer.
パン屋さんは、温かいパンをお客さんのために紙袋に収めた。
※ 焼きたてのパンを、お客さんが持ち帰りやすいように紙袋に入れる、日常的な場面です。食品などを「包装する」「包み込む」という際にも「encase」が使われます。特に、全体をぴったりと覆うようなイメージが伝わります。
コロケーション
コンクリートで覆う、封じ込める
※ 物理的に何かをコンクリートで覆い、動けないようにしたり、保護したりする状況を表します。比喩的には、計画やアイデアを固定化し、変更できないようにするという意味でも使われます。例えば、「プロジェクトを成功させるために、初期段階で詳細な計画を立て、それを concrete で encase するように進めた」のように使います。ビジネスシーンで、戦略や契約などを確実なものにする際に用いられることがあります。
ガラスケースに入れる、展示する
※ 貴重品や美術品などを保護し、展示するためにガラスケースに入れることを指します。比喩的には、人を過保護にしたり、理想化して現実から隔離したりする状況を表すこともあります。「彼女はまるでガラスケースに encase された人形のように扱われた」のように、やや批判的なニュアンスを含むことがあります。博物館や美術館など、文化的な背景を持つ場所でよく使われる表現です。
氷で覆う、凍結させる
※ 文字通り、氷で何かを覆い、保存したり、保護したりする状況を表します。比喩的には、感情を抑えたり、行動を抑制したりする状況を表すこともあります。「恐怖で体が ice に encase されたように動けなかった」のように、心理的な状態を表す際に使われます。災害や事故など、緊急事態に関するニュース記事などで見かけることがあります。
樹脂で封入する、固定する
※ 昆虫標本や押し花などを樹脂で固めて保存する際に使われる表現です。比喩的には、思い出や過去の出来事を美化して保存するという意味合いで使用されることもあります。「彼は若き日の情熱を resin に encase し、大切に保管していた」のように、感傷的な文脈で用いられることがあります。工芸品やアート作品に関連する場面で使われることが多いです。
建物を覆う、保護する
※ 建物を保護するために、外装材で覆うことを指します。改修工事や耐震補強工事などで用いられることがあります。比喩的には、組織や制度などを強化し、外部からの影響から守るという意味でも使われます。「企業は新しいセキュリティシステムで建物を encase し、情報漏洩を防いだ」のように、ビジネスや技術的な文脈で使用されます。
ワイヤーを覆う、絶縁する
※ 電気配線などで、ワイヤーを絶縁材で覆い、感電を防ぐことを指します。安全性や技術的な必要性から行われることが多いです。比喩的には、リスクを回避するために、計画や行動を慎重に進めるという意味でも使われます。「プロジェクトを安全に進めるために、あらゆるリスクを想定し、 wire を encase するように対策を講じた」のように、リスク管理の文脈で使われることがあります。
鉛で覆う、遮蔽する
※ 放射線を遮蔽するために、鉛で覆うことを指します。医療現場や原子力発電所などで用いられることがあります。比喩的には、秘密や情報を外部に漏らさないように厳重に保護するという意味でも使われます。「機密情報を lead に encase するように厳重に管理した」のように、セキュリティや情報管理の文脈で使われることがあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、ある概念や対象を包括的に捉え、その本質を保護・強調する際に用いられる。「例えば、文化人類学の研究で、『伝統的な儀式は共同体の価値観をencase(体現し、保護する)』のように使われることがあります。また、考古学の研究で、発掘された遺物が土壌や堆積物によってencase(覆われ、保存されている)状態を説明する際にも用いられます。」
ビジネスシーンでは、製品の保護や、組織の構造などを説明する際に、やや比喩的に用いられることがある。「例えば、新製品の発表会で、『この革新的な技術は、安全性と利便性をencase(兼ね備えている)』と表現することで、製品の価値を強調できます。また、組織改革の説明で、『新しい組織体制は、各部門の専門性をencase(包み込み、最大限に活かす)ことを目的としています』のように、抽象的な概念を具体的に示す際に使用されます。」
日常会話ではあまり使われないが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、歴史的建造物や貴重な品物が保護されている状況を説明する際に用いられることがある。「例えば、『博物館に展示されている古代エジプトのミイラは、特殊なガラスケースにencase(収められ、保護されている)』というように、貴重なものを保護する状況を描写する際に使われます。また、比喩的に、『彼女の笑顔は、優しさと温かさをencase(包み込んでいる)』のように、内面的な性質を表現する際に使われることもあります。」
関連語
類義語
『囲む』『同封する』という意味。物理的に何かを囲む場合や、手紙などと一緒に何かを同封する際に使われる。ビジネスシーンや日常会話で使用頻度が高い。 【ニュアンスの違い】『encase』が完全に覆うイメージであるのに対し、『enclose』は必ずしも完全に覆う必要はない。また、物理的な囲みに加え、書類の同封などにも使われる点が異なる。 【混同しやすい点】『enclose』は『同封する』という意味があるため、手紙やメールでよく使われる。一方、『encase』は同封の意味では使われない。
『埋め込む』という意味。物理的に何かを埋め込む場合や、デジタルコンテンツをウェブページなどに埋め込む場合に使われる。技術的な文脈や学術的な文脈でよく使用される。 【ニュアンスの違い】『encase』が外側から覆うのに対し、『embed』は内部に何かを埋め込む点が根本的に異なる。また、『embed』はデジタルコンテンツの埋め込みにも使われる。 【混同しやすい点】『embed』は主に何かを『埋め込む』動作を表し、物理的なものだけでなく、情報やデータなどを組み込む際にも用いられる。一方、『encase』は物理的に覆うことに限定される。
『包む』という意味。プレゼントや食品などを包む際に使われる。日常会話で非常によく使われる。 【ニュアンスの違い】『encase』が硬い素材で覆うイメージであるのに対し、『wrap』は柔らかい素材で包むイメージが強い。カジュアルな表現。 【混同しやすい点】『wrap』はより一般的で、様々なものを『包む』行為を指すが、『encase』は特定のもの(貴重品など)を保護する目的で覆うニュアンスがある。
- sheathe
『鞘に納める』『覆う』という意味。主に刀剣などを鞘に納める場合や、ケーブルなどを覆う場合に使われる。やや古風な表現で、文学的な文脈や専門的な文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『encase』が全体を覆うのに対し、『sheathe』は特定の形状に合わせて覆うイメージ。また、『sheathe』は比喩的に感情などを覆い隠す意味でも使われる。 【混同しやすい点】『sheathe』は刀剣やケーブルなど、特定の形状のものを覆う場合に限定的に使われる。日常会話での使用頻度は低い。
『箱に入れる』という意味。物を箱に収納する際に使われる。日常会話で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『encase』が完全に覆って保護するニュアンスが強いのに対し、『box』は単に箱に入れるという行為を表す。保護のニュアンスは弱い。 【混同しやすい点】『box』は動詞として使う場合、『ボクシングをする』という意味もあるため、文脈によって意味を判断する必要がある。
『覆う』という意味。広い意味で何かを覆う場合に使われる。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】『encase』が完全に密閉するイメージであるのに対し、『cover』は部分的に覆う場合や、表面を覆う場合にも使われる。より一般的な表現。 【混同しやすい点】『cover』は非常に広い意味を持つため、文脈によって意味合いが大きく異なる。『encase』のような特定の目的や方法で覆うニュアンスは薄い。
派生語
名詞で「箱」「容器」「事例」などの意味。動詞の『encase』から派生し、何かを保護・収納する具体的な物体や、特定の状況・事例を指すようになった。日常会話からビジネス、法律まで幅広く使われる。
- casing
「覆い」「外装」を意味する名詞。『encase』の動名詞形から派生し、機械や食品などを保護する目的で使われることが多い。工業分野や食品業界でよく用いられる。
- encasement
「encase」から派生した名詞で、「覆うこと」「包み込むこと」を意味する。抽象的な概念を表すことが多く、例えば、法的文書や学術論文で「証拠のencasement(包囲)」のように使われる。
語源
"Encase"は、「~の中に」を意味する接頭辞 "en-" と、「箱、容器」を意味する "case" が組み合わさってできた単語です。"En-" は、古フランス語の "en-"(ラテン語の "in-" に由来)から来ており、「中に入れる」「覆う」といった意味合いを加えます。一方、"case" は、ラテン語の "capsa"(箱、容器)に遡ります。つまり、"encase" は文字通り「箱に入れる」「容器で覆う」というイメージで、何かを保護したり、隔離したりする目的で、完全に覆い隠す様子を表します。例えば、貴重品を傷つけないようにケースに入れる、あるいは、危険な物質を安全な容器に封じ込めるといった状況で使用されます。
暗記法
「encase」は、単に覆うだけでなく、特別な意図を伴う行為。中世の聖遺物箱のように、貴重なものを保護し、信仰の力を封じ込めるイメージ。一方で、炭鉱事故で閉じ込められた人々の絶望や、琥珀に閉じ込められた昆虫の永遠の静止も表す。現代では、電子機器を保護する技術的な意味合いも持つが、それは人間と自然の隔たりを象徴する。保護と隔離、保存と静止。対照的な意味合いに、人間の意図や価値観が映る。
混同しやすい単語
『encase』と『enclose』は、どちらも「囲む」「包む」という意味合いを持ちますが、ニュアンスが異なります。『encase』は完全に覆って保護するイメージが強いのに対し、『enclose』は単に囲む、同封するという意味合いが強いです。発音も似ているため、文脈で判断する必要があります。encloseは「同封する」という意味でも使われます。
『encase』と『increase』は、最初の 'en-' の部分が共通しているため、スペルミスしやすいです。『increase』は「増加する」という意味で、動詞または名詞として使われます。発音も異なりますが、早口で話されると聞き間違える可能性があります。increaseのアクセントは二音節目にあります。
『encase』と『embrace』は、どちらも動詞であり、スペルも似ているため、混同しやすいです。『embrace』は「抱きしめる」「受け入れる」という意味で、物理的な抱擁だけでなく、抽象的な概念を受け入れる際にも使われます。発音も似ていますが、意味は大きく異なります。embraceは比喩表現でよく使われます。
『encase』と『in case』は、スペルが似ており、特に『in case』が2語で構成されているため、1語の『encase』と混同しやすいです。『in case』は「~の場合に備えて」という意味の接続詞句であり、文法的な役割も全く異なります。『in case of fire』のように使われます。
『encase』と『entice』は、語頭の 'en-' が共通しており、発音も似ているため、混同しやすいです。『entice』は「誘惑する」「おびき寄せる」という意味で、人を魅力的なもので引きつける際に使われます。綴りの視覚的な類似性と、意味の関連性のなさから、注意が必要です。enticeは悪い意味でも使われることがあります。
一見関係なさそうですが、発音が似ている部分があり、また、複雑な単語構造を持つため、スペルミスを引き起こしやすい可能性があります。『unbeknownst』は「知られずに」「気づかれずに」という意味で、副詞的に使われます。encaseとは全く異なる意味・用法です。
誤用例
多くの日本人は、日本語の『〜で覆う』という表現に引きずられ、『with』を使ってしまいがちです。しかし、『encase』は『in』を伴い、『完全に包み込む』というニュアンスを表します。『with』は『道具』や『材料』を示すことが多いので、この文脈では不適切です。背景にある考え方としては、encase は対象を完全に覆って、あたかも一体化させるようなイメージを持つため、内部空間を示す『in』が自然なのです。これは、日本語の『〜を〜の中に閉じ込める』という感覚に近いかもしれません。
『encase』は物理的に何かを覆う場合に使うのが一般的で、比喩的に『取り囲む』という意味で人に対して使うと不自然です。日本人が『包み込むように守る』というイメージから『encase』を選んでしまうことがありますが、この場合は『surround』を使うのが適切です。文化的な背景として、英語では物理的な保護と比喩的な保護を明確に区別する傾向があります。日本語の『包む』は比喩表現としても多用されますが、英語ではより直接的な表現を選ぶことが重要です。また、日本語の『〜で囲む』という発想から、encase withという誤った構文を作ってしまうことも考えられます。
『encase』は物理的な対象を覆う場合に用いられ、抽象的な概念(ポリシー、情報など)を『覆う』という意味では使用できません。日本人が『(新しい方針を)皆に知らせる』という意図で、なんとなく『包み込む』というイメージから『encase』を選んでしまうことがありますが、これは誤りです。正しい表現は『communicate』や『inform』など、伝える内容に応じて適切な動詞を選ぶ必要があります。日本語の『〜を覆う』が比喩的に『隠す』『隠蔽する』という意味合いを持つこともありますが、英語の『encase』にはそのようなニュアンスはありません。むしろ、完全に覆って保護するという意味合いが強いため、誤用すると意図と全く異なる意味になってしまいます。
文化的背景
「encase」は、単に物理的に何かを覆うだけでなく、保護、保存、あるいは閉じ込めるという強い意図を伴う行為を表します。この語は、貴重な品を安全に保管するため、あるいは危険なものを隔離するために用いられ、その対象を特別な状態に置くという文化的意味合いを含んでいます。
「encase」が示す保護の概念は、中世ヨーロッパの聖遺物箱(reliquary)を連想させます。聖人の骨や所持品を収めたこれらの箱は、金銀や宝石で飾られ、信仰の対象を物理的にも精神的にも保護しました。聖遺物箱は、単なる容器ではなく、信仰の力を封じ込め、人々に触れさせるための神聖な空間でした。「encase」は、このような聖遺物箱のように、対象を特別な状態に置き、その価値や力を高める役割を担うことがあります。
一方で、「encase」は閉じ込める、隔離するという負の側面も持ち合わせています。例えば、炭鉱事故などで坑内に閉じ込められた人々を「encased」と表現することで、絶望的な状況と外部からの遮断を強調します。また、琥珀の中に閉じ込められた昆虫のように、時を超えて保存されるイメージも「encase」には含まれており、それは永遠の静止や変化の拒否を象徴することもあります。このように、「encase」は、保護と隔離、保存と静止という二つの対照的な意味合いを持ち、文脈によってそのニュアンスが大きく変化します。
現代社会においては、「encase」は技術的な文脈でも用いられます。例えば、電子機器を水や衝撃から守るために特殊なケースに入れることを「encase」と表現します。この場合、「encase」は、対象を潜在的な危険から守り、その機能を維持するための積極的な行為を意味します。しかし、同時に、それは人間と自然、あるいは人間とテクノロジーの間に壁を作り、直接的な接触を避ける現代社会の傾向を反映しているとも言えるでしょう。「encase」は、単なる覆いという機能を超え、保護、隔離、保存といった行為に込められた人間の意図や価値観を映し出す鏡として、その文化的背景を理解することで、より深く語彙を理解することができます。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)と長文読解。
- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級レベルでは頻出。
- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、環境問題など、アカデミックな内容の長文で使われることが多い。比喩的な意味合いで使われることもある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「encase A in B」の形で「AをBで覆う/包む」という意味を理解しておく。動詞としての用法をしっかり押さえること。名詞形(encasement)も覚えておくと役立つ。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)。
- 頻度と級・パート: TOEIC全体では出題頻度はやや低め。しかし、ビジネス関連の文書でまれに見られる。
- 文脈・例題の特徴: 製品の保護、梱包、保管など、物理的な保護に関する文脈で使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「保護する」「収納する」といった意味合いで理解しておく。類義語(enclose, wrap)とのニュアンスの違いを把握しておくと良い。
- 出題形式: 主にリーディングセクション。まれにライティングセクションでも使用できる。
- 頻度と級・パート: リーディングセクションで中程度の頻度で出題される。
- 文脈・例題の特徴: 科学、考古学、歴史、環境問題など、アカデミックな内容の長文で使われる。比喩的な意味合いで使われることもある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を「包み込む」「覆う」といった比喩的な意味で使われる場合もあるため、文脈全体から意味を推測する練習が必要。語源(en- + case)から意味を推測するのも有効。
- 出題形式: 長文読解問題で稀に出題。
- 頻度と級・パート: 難関大学の2次試験や私立大学でまれに出題。
- 文脈・例題の特徴: 科学、環境問題、歴史など、学術的な内容の長文で使われることがある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。「~を包む、覆う」という基本的な意味に加え、比喩的な意味も理解しておく必要がある。類似の単語(enclose, surround)との違いも意識しておくと良い。