drum up
「drum」の /ʌ/ は、日本語の『ア』よりも口をリラックスさせ、喉の奥から出すような音です。「up」も同様の /ʌ/ の音ですが、弱く短く発音されます。 'drum' の 'm' と 'up' の 'ʌ' が連続することで、音がつながりやすいため意識して発音しましょう。
かき集める
支持、関心、資金などを、積極的に働きかけて集めること。コンサートの集客や寄付金集めなど、努力を伴うニュアンスを含む。
She tried to drum up support for her friend's charity run.
彼女は友人のチャリティーランのために、支援をかき集めようとしました。
※ この例文は、誰かのために「協力や賛同を働きかけて集める」という、'drum up' の最も典型的な使い方を示しています。チャリティーランという具体的な目標のために、友人が周りの人々に「応援をお願いして回る」情景が目に浮かびますね。'drum up support' は非常によく使われる組み合わせです。
The small shop hoped to drum up new business with a big sale.
その小さなお店は、大セールで新しい顧客をかき集めたいと願っていました。
※ ここでは、お店が「顧客や売上を増やす」ために積極的に行動する様子が描かれています。'drum up business' は、特に商売の世界で「宣伝や努力によって新しい顧客や商談を得る」という意味で使われます。お店の切実な願いと、セールという具体的な行動が伝わります。
He worked hard to drum up interest in his school play.
彼は自分の学園劇に興味をかき集めるために、一生懸命働きました。
※ この例文は、イベントや企画に対して「人々の関心や注目を集める」という状況で 'drum up' を使う典型例です。学園劇を成功させようと、ポスターを作ったり、友達に声をかけたりと、主人公が能動的に「興味を引こうと努力する」姿が想像できます。'drum up interest' も頻繁に耳にする表現です。
宣伝する
商品やサービスを積極的に宣伝し、需要を高めようとすること。単に情報を伝えるだけでなく、興味を持たせるような働きかけを含む。
The small band tried to drum up excitement for their first big concert.
その小さなバンドは、初めての大きなコンサートに向けて、人々の期待を盛り上げようとしました。
※ この例文では、バンドが自分たちのコンサートに「期待(excitement)」や「関心」を積極的に集めようとしている様子が描かれています。「drum up」は、イベントや商品などに対して人々の興味や興奮を「かき立てる」「呼び起こす」という状況でよく使われます。
Our new store is offering discounts to drum up more business in the neighborhood.
私たちの新しいお店は、近所でより多くの顧客を呼び込むために割引を提供しています。
※ ここでは、新しいお店が「ビジネス(business)」つまり「顧客」や「売上」を増やすために努力している状況です。「drum up business」は、商売を繁盛させる、客を増やすという意味で、ビジネスの文脈で非常によく使われる表現です。お店が積極的に客を呼び込もうとする様子が伝わります。
The charity organization worked hard to drum up support for their new project.
その慈善団体は、新しいプロジェクトへの支持を集めるために懸命に活動しました。
※ この例文は、慈善団体が新しい活動のために「支持(support)」や「寄付」を募っている場面です。「drum up support (for something)」は、特定の目的のために人々の賛同や協力を「集める」「呼びかける」という意味で使われます。まるで太鼓を叩いて人々を集めるように、積極的に働きかけるニュアンスがあります。
コロケーション
支持を集める、支援を呼びかける
※ 政治、ビジネス、社会運動など、様々な分野で共通して使われる表現です。文字通りに解釈すると「太鼓を叩いて(drum)人々を呼び集める(up)」イメージで、積極的に働きかけ、賛同や協力を得ることを意味します。特に、困難な状況で、地道な努力によって支持を広げていくニュアンスが含まれることが多いです。フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使用可能です。
関心を集める、興味を喚起する
※ 商品、イベント、アイデアなど、何らかの対象に対する人々の関心を高めようとする際に用いられます。単に情報を伝えるだけでなく、魅力的に見せる工夫や、話題性を生み出す仕掛けなど、積極的なプロモーション活動を伴うことが多いです。「interest」の代わりに「excitement」を使うこともあります。ビジネスシーンでよく使われます。
商売繁盛を促す、売上を伸ばす
※ 企業や商店が、新たな顧客を獲得したり、既存顧客のリピートを促したりすることで、ビジネスを活性化させることを指します。広告宣伝、セール、イベント開催など、具体的な販売促進活動を伴うことが多いです。中小企業や個人商店が、積極的に販路を開拓するような場面でよく使われます。やや口語的な響きがあります。
熱意をかき立てる、意欲を高める
※ 人々が特定の目標や活動に対して、積極的かつ情熱的な気持ちを持つように働きかけることを意味します。リーダーシップを発揮してチームを鼓舞したり、イベントを盛り上げたりする際に用いられます。「enthusiasm」は、単なる関心よりも強い、積極的な感情を伴う点がポイントです。ビジネスや教育の現場でよく使われます。
宣伝活動を行う、広報活動をする
※ メディアを通じて、企業、商品、イベントなどに関する情報を広く一般に知らせる活動を指します。プレスリリース、記者会見、SNSでの情報発信など、様々な手段が用いられます。「publicity」は、広告とは異なり、客観的な情報として報道されることを意図する点が特徴です。企業広報やPRの分野でよく使われます。
群衆を集める、人を呼び寄せる
※ イベント、デモ、抗議活動などで、多くの人々を集めることを意味します。計画的な集客活動だけでなく、口コミやSNSなどを通じて自然に人が集まる場合にも使われます。「crowd」は、単なる「people」よりも、ある目的を持って集まった集団というニュアンスが強いです。政治的な文脈や、イベント運営の場面でよく使われます。
使用シーン
学術論文においては、資金や参加者を「かき集める」という意味で使われることがあります。例えば、「研究プロジェクトに必要な資金をdrum upするために、複数の助成金に応募した」のように、研究費獲得の文脈で使われることがあります。また、「関心を集める」という意味で、「この研究テーマに関する議論をdrum upするために、セミナーを開催した」のように使われることもあります。文体はフォーマルです。
ビジネスシーンでは、顧客や投資家を「かき集める」または「宣伝する」という意味で使われます。例えば、マーケティング部門が「新製品の発売に向けて、大規模なキャンペーンをdrum upする必要がある」と言うように、販売促進活動の文脈で使われることが多いです。また、「投資家からの関心をdrum upするために、IR活動を強化する」のように、資金調達の文脈でも使われます。報告書やプレゼンテーションなど、比較的フォーマルな場面で使われます。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やブログなどで見かけることがあります。例えば、「地域のお祭りをdrum upするために、ボランティアを募集した」のように、イベントの宣伝や準備の文脈で使われることがあります。また、「友人のバンドのライブをdrum upするために、SNSで告知した」のように、個人的な応援の文脈で使われることもあります。やや硬い表現なので、日常会話ではより自然な表現が好まれます。
関連語
類義語
『何かを生み出す』という意味で、アイデア、エネルギー、利益などを生み出す場合に使われる。ビジネスや学術的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】`drum up` が積極的に働きかけて何かを集めるニュアンスなのに対し、`generate` は自然発生的、あるいはシステム的に何かを生み出すニュアンスが強い。また、`generate` はよりフォーマルな場面で使われることが多い。 【混同しやすい点】`generate` は、`drum up` のように特定の目的のために集めるというニュアンスは薄く、単に『生み出す』という事実に焦点が当てられる点に注意。例えば、`generate electricity` (電気を生成する)のように使われる。
『(金銭、支援、意見などを)求める』という意味で、フォーマルな場面、特にビジネスや慈善活動などで使われる。手紙や広告などで依頼する場合にも用いられる。 【ニュアンスの違い】`drum up` が比較的カジュアルで、積極的に働きかけるニュアンスを含むのに対し、`solicit` はより丁寧で正式な印象を与える。また、`solicit` は相手に何かを求める行為そのものに重点が置かれる。 【混同しやすい点】`solicit` は、しばしば公式な依頼や勧誘の文脈で使用され、個人的な関係においては不自然に聞こえることがある。例えば、`solicit donations`(寄付を募る)のように使われる。
『(製品、アイデア、人物などを)宣伝する、促進する』という意味で、マーケティング、広報、キャリアアップなど幅広い分野で使われる。 【ニュアンスの違い】`drum up` が一時的な活動によって関心を集めるのに対し、`promote` はより長期的な視点で、継続的な宣伝活動を通じて価値を高めるニュアンスがある。`promote` は、ブランドイメージの向上や認知度向上に重点が置かれる。 【混同しやすい点】`promote` は、単に情報を広めるだけでなく、積極的に推奨し、支持を得ようとする意図が含まれる点に注意。例えば、`promote a new product`(新製品を宣伝する)のように使われる。
『(勇気、支持、軍隊などを)集める、奮い立たせる』という意味で、困難な状況を乗り越えるために必要なものを集める場合に使われる。やや古風な表現。 【ニュアンスの違い】`drum up` が比較的容易に何かを集めるニュアンスなのに対し、`muster` はより困難な状況下で、意識的に努力して何かを集めるニュアンスが強い。また、`muster` は内面的な力や資源を集める場合にも使われる。 【混同しやすい点】`muster` は、しばしば勇気や忍耐力など、目に見えないものを集める際に用いられ、物理的な物を集める場合には不自然に聞こえることがある。例えば、`muster the courage`(勇気を奮い起こす)のように使われる。
『(人々を)結集させる、団結させる』という意味で、共通の目的のために人々を集める場合に使われる。政治、スポーツ、社会運動などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】`drum up` が個々の関心や支持を集めるのに対し、`rally` は共通の目標や理念のもとに人々を結束させるニュアンスが強い。`rally` は、集団としての行動や連帯感を強調する。 【混同しやすい点】`rally` は、しばしばデモや集会など、公的な場での集まりを指し、個人的な関係においては不自然に聞こえることがある。例えば、`rally support`(支持を集める)のように使われる。
『(関係、スキル、などを)育む、耕す』という意味で、時間と労力をかけて何かを徐々に発展させる場合に使われる。ビジネス、人間関係、自己啓発など幅広い分野で使われる。 【ニュアンスの違い】`drum up` が短期的な関心や需要を喚起するのに対し、`cultivate` は長期的な視点で、継続的な努力によって価値を高めるニュアンスがある。`cultivate` は、関係性やスキルを育てる過程に重点が置かれる。 【混同しやすい点】`cultivate` は、しばしば時間と労力を要するプロセスを指し、即効性を求める場合には不自然に聞こえることがある。例えば、`cultivate relationships`(関係を育む)のように使われる。
派生語
- drummer
『ドラムを演奏する人』。動詞『drum(太鼓を叩く)』に人を表す接尾辞『-er』が付いた名詞。音楽シーンで頻繁に使われる。比喩的に『特定の主張を繰り返す人』を指すこともある。
- drumbeat
『ドラムの打音』、または『一定のリズム』を意味する名詞。『drum』と『beat』の複合語。文字通り音楽の文脈でも使われるが、『世論を喚起する宣伝活動』という比喩的な意味合いもある。ニュースや政治記事で時折見られる。
- drumming
『ドラムを叩くこと』を意味する動名詞または現在分詞。『drum』に進行形を作る『-ing』が付加。音楽活動の描写のほか、比喩的に『何かを繰り返し行うこと』を指す場合もある。例:drumming up support(支持を集める活動)。
反意語
『思いとどまらせる』、『阻止する』という意味の動詞。『drum up』が積極的に働きかけるのに対し、『deter』は行動を抑制する。例えば、『drum up support』に対して『deter opposition』のように使われる。
『落胆させる』、『やる気をなくさせる』という意味の動詞。『drum up』が熱意や興味をかき立てるのとは対照的に、『discourage』はそれらを抑制する。例えば、『drum up interest』に対して『discourage participation』のように使われる。
『説得してやめさせる』という意味の動詞。『drum up』がある行動を促すのに対し、『dissuade』は反対の行動、すなわち行動をしないように促す。よりフォーマルな文脈で使用されることが多い。例えば、『drum up investment』に対して『dissuade from investing』のように使われる。
語源
"Drum up"は、文字通りには「太鼓を叩いて(drum)上へ(up)」という意味です。この表現は、元々は太鼓を叩いて人々の注意を引きつけ、何かを知らせたり、集めたりする行為を指していました。比喩的に、宣伝や努力によって関心や支持を「かき集める」という意味合いに発展しました。「Drum」は打楽器の太鼓そのものを指し、「up」は方向を示す副詞ですが、ここでは「活発に、精力的に」という意味合いを強める役割を果たしています。つまり、太鼓を叩いて注意を惹きつけ、関心を高めるイメージから、「宣伝する」「かき集める」という意味につながったと考えられます。日本語で例えるなら、「景気づけるために太鼓を叩く」といった状況が近いかもしれません。
暗記法
「drum up」は太鼓の音で人々を惹きつけ、高揚させるイメージ。中世の吟遊詩人や大道芸人が太鼓で観客を集めたように、熱意を掻き立て、行動を促す言葉です。政治集会で士気を高めたり、カリスマ的リーダーが人々を鼓舞する場面で使われます。時には詐欺師が関心を煽る際にも用いられ、扇動的なニュアンスも。太鼓の音色が持つ原始的な力強さが、この言葉に込められています。
混同しやすい単語
「drum up」と「dream up」は、どちらも句動詞であり、動詞部分の音が似ているため混同しやすいです。「dream up」は「夢想する」「考え出す」という意味で、空想的なアイデアを生み出すニュアンスがあります。一方、「drum up」は「(支持などを)かき集める」「(関心を)呼び起こす」という意味で、より具体的な行動を伴います。発音記号を確認し、文脈から意味を判断することが重要です。
「drum」と「dumb」は、語頭の音が似ており、「-um」という語尾も共通しているため、発音を聞き間違えやすいです。「dumb」は「口のきけない」「ばかげた」という意味で、まったく異なる意味を持ちます。特に、文脈によってはネガティブな意味合いを持つため、注意が必要です。また、「b」の音が発音されない点も、日本人学習者にとっては混乱しやすい要素です。
「drum up」と「dump」は、語頭の音と「-um」に近い響きを持つため、発音が似ていると感じることがあります。「dump」は「捨てる」「どさっと降ろす」という意味で、動詞または名詞として使われます。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。また、「dump」はスラングとして「ひどい場所」や「恋人を振る」という意味でも使われることがあります。
「drum」と「drone」は、子音と母音の組み合わせが似ているため、発音を混同しやすいです。「drone」は「低く単調な音を出す」「ぶつぶつ言う」という意味の動詞、または「無人航空機」という意味の名詞です。特に現代では、無人航空機の意味で使われることが多いため、文脈によって意味を区別する必要があります。語源的には、ハチなどの羽音に由来します。
「drum」と「plum」は、語尾の「-um」という綴りが共通しているため、視覚的に混同しやすいです。「plum」は「スモモ」という意味で、果物を指す名詞です。発音も異なりますが、スペルミスに注意が必要です。また、「plum job」という表現で「うまみのある仕事」という意味もあります。
「drum」と「brim」は、子音の構成が似ており、特に発音に自信がない場合、聞き間違える可能性があります。「brim」は「ふち」「へり」という意味で、コップや帽子の縁などを指します。また、「brim with」という形で「〜で満ち溢れている」という意味の句動詞としても使われます。発音記号を確認し、子音の違いを意識することが重要です。
誤用例
日本語で『(相場を)吊り上げる』という表現があるため、『drum up』を価格操作の意味で誤用しやすいです。しかし、『drum up』は主に『関心や支持を集める』という意味で使われ、価格そのものを操作する意味合いはありません。株価操作にはmanipulate the price, artificially inflate, pump and dumpといった表現がより適切です。背景として、英語では抽象的な概念(ここでは関心)を『掻き立てる』イメージと結びつけやすいのに対し、日本語では直接的な価格操作のイメージが先行しがちです。
『drum up』を『(会議などを)準備する、手配する』という意味で捉えてしまう誤用です。これは、日本語の『〜を立ち上げる』という表現が、英語の『set up』や『arrange』と混同されることが原因と考えられます。『drum up』はあくまで『(何かを始める前に)勢いや関心を集める』という意味合いが強く、単に会議を設ける行為には不適切です。文化的な背景として、英語では物事を始める前のプロモーションや事前の支持獲得を重視する傾向があり、そのニュアンスが『drum up』に反映されています。
『drum up』は、他者の関心や支持を集める際に使う言葉であり、自分自身を過剰に宣伝する場合には不適切です。より適切な表現は『tout』や『boast』です。日本語の『〜をアピールする』という言葉が、自己宣伝と他者への働きかけの両方の意味合いを含むため、誤用が生じやすいと考えられます。また、『drum up』はやや口語的な表現であり、フォーマルな場面ではより丁寧な表現(highlight, emphasize)を選ぶ方が適切です。自己アピールが過剰な人物に対しては、皮肉を込めて『He's his own biggest fan.』のような表現も使えます。
文化的背景
「drum up」は、文字通りには太鼓を叩いて注意を惹きつける行為から派生し、転じて熱意や関心を掻き立て、積極的に何かを推進するイメージを伴います。この言葉は、単なる宣伝活動を超え、人々を鼓舞し、集団行動を促すような、ある種の扇動的なニュアンスを含むことがあります。
歴史的には、移動劇場やサーカス団が村々を巡業する際に、太鼓を叩き鳴らして公演を告知し、観客を集める様子が起源として考えられます。中世ヨーロッパの吟遊詩人や大道芸人も、同様に太鼓やラッパなどの楽器を使って人々の注意を引きつけ、物語を語り聞かせたり、商品を紹介したりしました。この「音で人を集める」という行為は、単に情報を伝えるだけでなく、期待感や興奮感を醸成し、コミュニティの一体感を高める役割も果たしていました。現代においても、政治集会やデモ行進で太鼓が用いられるのは、聴衆の士気を高め、連帯感を強める効果を期待してのことです。
文学や映画においては、「drum up」はしばしば、カリスマ的なリーダーや、何かを成し遂げようと情熱を燃やす人物によって用いられます。例えば、困難な状況下にある人々を鼓舞し、団結させて目標に向かわせるような場面で、「Let's drum up support for this cause!(この活動への支持を集めよう!)」というように使われます。また、詐欺師やペテン師が、言葉巧みに人々を騙して投資を促すような、ネガティブな文脈で使用されることもあります。この場合、「He drummed up a lot of interest in his bogus scheme.(彼はインチキな計画に多くの関心を掻き立てた)」のように、欺瞞的な意図が強調されます。
このように、「drum up」は単なる「集める」という行為を超え、背後にある意図や、それによって生み出される感情、そして社会的な影響力までを含んだ、奥行きのある表現です。太鼓の音が持つ原始的な力強さと、人々の心を揺さぶる扇動的な響きが、この言葉に込められていると言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。1級でやや頻度があがる。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、ビジネス、歴史など幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いを理解する必要がある。文字通りの意味で捉えないように。
1. 出題形式: Part 7(長文読解)で稀に出題。2. 頻度と級・パート: 700点以上を目指す場合に意識。3. 文脈・例題の特徴: マーケティング、イベント告知、社内広報など、ビジネス関連の文脈で使用される。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「(興味・関心を)集める」「(支持を)得る」といった意味で使われることが多い。
1. 出題形式: リーディングセクションで出題される可能性あり。2. 頻度と級・パート: 高度な語彙力が必要な箇所で登場。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな論文や記事で、キャンペーンや支持を訴える際に用いられる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 比喩的な意味合いが強く、文脈から意味を推測する能力が求められる。
1. 出題形式: 長文読解問題で出題。2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、政治、経済など、幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。類義語や関連語句も合わせて覚えておくと良い。