英単語学習ラボ

dismiss

/dɪˈsmɪs/(ディスˈミス)

第2音節にアクセントがあります(ˈミス)。第1音節の /ɪ/ は日本語の『イ』よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。『ス』は、息を強く出すように意識するとより自然になります。dismiss のように、語頭の d は有声音なので、喉を震わせるように発音するとより英語らしい響きになります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

退ける

提案や考えなどを検討せずに拒否する。重要でないものとして扱うニュアンス。

The manager quickly dismissed his new idea without even listening to it.

部長は、彼の新しいアイデアに耳を傾けることさえなく、あっさりと却下した。

この例文では、上司が部下の提案を「重要でない」と見なし、取り合わずに「却下する」様子を描いています。「dismiss」は、意見や申し出を「退ける」「却下する」という意味で非常によく使われます。話を聞かずにすぐに却下するような、少し冷たいニュアンスも感じられますね。

She tried to dismiss the bad thoughts from her mind before the exam.

彼女は試験の前に、悪い考えを頭の中から追い出そうとした。

ここでは、「dismiss」が心の中にある「心配事」や「ネガティブな感情」を「頭から追い出す」「気にしないようにする」という意味で使われています。不安や悩みといった内面的なものを「退ける」という、より個人的な状況で使われる典型的な例です。

The teacher dismissed the students early because of the heavy snow.

先生は、大雪のため生徒たちを早く帰らせた。

この例文では、「dismiss」が「(学校や会議などを)解散させる」「(人を)帰らせる」という意味で使われています。物理的にその場から「退ける」というよりは、公式に「任務を終えさせる」「解放する」というニュアンスです。学校や職場などで、活動を終了させたり、人を帰宅させたりする際によく使われます。

動詞

解雇する

役職や職務から正式に解放する。しばしばネガティブな状況で、能力不足や不正行為が理由となる。

My friend looked very sad when the company dismissed him suddenly.

会社が彼を突然解雇した時、私の友人はとても悲しそうでした。

友人の悲しそうな表情から、予期せぬ解雇の衝撃が伝わるシーンです。企業が従業員を「解雇する」という、一方的で残念な状況でよく使われます。`suddenly`(突然)という言葉が、予期せぬ出来事であることを強調しています。

The company had to dismiss the employee who often came late.

会社はたびたび遅刻するその従業員を解雇しなければなりませんでした。

この例文は、規則違反が原因で従業員が解雇される典型的な場面を描写しています。`had to`(~しなければならなかった)という表現から、会社側もやむを得ず厳しい決断をした、というニュアンスが伝わります。`who often came late`(たびたび遅刻する)が解雇の具体的な理由を示しています。

The factory had to dismiss 50 workers because business was bad.

景気が悪かったので、その工場は50人の従業員を解雇しなければなりませんでした。

景気悪化や業績不振による大規模な人員削減の場面です。`dismiss`は、このように多くの人を一度に「解雇する」際にも使われます。`because business was bad`(景気が悪かったため)と理由が明確で、ビジネスのニュースなどでよく耳にする状況です。

動詞

気にかけない

重要でない、あるいは取るに足らないものとして無視する。義務や責任を放棄するニュアンスを含む。

My boss completely dismissed my new idea in the meeting.

上司は会議で私の新しいアイデアを完全に一蹴しました。

会議で一生懸命考えたアイデアを発表したのに、上司がちらっと見ただけで「はい、次」とばかりに全く取り合ってくれない、がっかりする場面を想像してみてください。ここでは、誰かの意見や提案を『重要でないものとして、まともに取り合わない』というニュアンスで使われています。'completely'(完全に)をつけることで、その無視の強さが伝わりますね。

You should dismiss the gossip and focus on your work.

あなたは噂話を気にせず、自分の仕事に集中すべきです。

職場で自分に関する良くない噂が流れていて、心がざわついている友人に対し、あなたが「そんな噂は気にせず、自分の仕事に集中しなよ」と優しく励ます場面です。『dismiss』は、根拠のない話や不快なことを『気にしない』『相手にしない』という意味でよく使われます。心配事を手放して、前向きな行動を促すときにぴったりの表現です。

The child dismissed his mother's important advice and ran off.

その子は母親の重要な忠告を軽く聞き流し、走り去ってしまいました。

公園で遊ぶ子供が、母親から「危ないから遠くへ行っちゃだめだよ」と真剣に忠告されたにもかかわらず、全く気にせず、まるで耳に入っていないかのように走り去ってしまう、少しハラハラする場面です。ここでは、誰かの忠告や警告を『重要でないものとして、まともに受け止めない』という、軽い態度で無視する様子が描かれています。'important advice'(重要な忠告)と対比することで、子供の無頓着さが際立ちますね。

コロケーション

dismiss a case

訴訟を却下する

法廷用語として頻繁に使われる表現です。裁判官が、証拠不十分、管轄違い、手続き上の瑕疵などを理由に、訴訟を取り下げ、審理を打ち切ることを指します。単に『解雇する』という意味のdismissとは異なり、法的な文脈でのみ使われる点に注意が必要です。関連語句として『dismiss with prejudice』(再提訴不可の却下)と『dismiss without prejudice』(再提訴可能な却下)があります。

dismiss an employee

従業員を解雇する

人事・労務関連で非常によく使われる表現です。会社が従業員との雇用契約を一方的に解除することを意味し、'fire'や'lay off'よりもややフォーマルなニュアンスがあります。ただし、'fire'が不正行為や能力不足による解雇を暗示するのに対し、'dismiss'はより中立的な理由(リストラ、組織再編など)も含むことがあります。文脈によって意味合いが異なる点に注意が必要です。

dismiss an idea

アイデアを退ける、却下する

会議や議論の場で、提案されたアイデアや意見を検討するまでもなく、価値がないと判断して受け入れないことを意味します。この場合の'dismiss'は、単に'reject'するよりも、そのアイデアに対する軽蔑や無関心といったニュアンスを含むことがあります。例えば、上司が部下の提案を'dismiss'した場合、その提案は真剣に検討されなかったことを示唆します。

dismiss as irrelevant

無関係として退ける

情報や意見が議論や問題解決に関係ないと判断し、無視することを意味します。この表現は、特に議論や分析において、重要でない要素を排除し、本質に集中する際に用いられます。'irrelevant'という形容詞が、その情報や意見が議論の範囲外であることを強調します。例:'The committee dismissed his concerns as irrelevant to the main issue.'

dismiss from your mind

(考えなどを)頭から追い払う

心配事や不快な考えなどを意識的に忘れようとすることを意味します。精神的な負担を軽減するために、意図的に思考を中断する行為を指します。'get something off your mind'と似た意味合いですが、'dismiss'はより能動的に、考えを排除しようとするニュアンスが強いです。例:'I tried to dismiss the image from my mind.'

be summarily dismissed

即座に解雇される、一蹴される

'summarily'は『即座に』『略式に』という意味の副詞で、正当な手続きや十分な説明なしに、突然解雇されたり、意見を退けられたりする状況を表します。この表現は、不当な扱いを受けたというニュアンスを含み、口語やニュース記事などで用いられます。例:'He was summarily dismissed without any explanation.'

dismiss with contempt

軽蔑して退ける

'contempt'は『軽蔑』『侮辱』という意味の名詞で、相手の意見や提案を非常に低い評価で退けることを表します。相手に対する強い否定的な感情が込められており、フォーマルな場面では避けるべき表現です。例:'The proposal was dismissed with contempt by the board.'

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、ある仮説や意見を「退ける」「却下する」という意味で使用されます。例えば、「先行研究のデータはこの仮説をdismissしている(支持しない)」のように、客観的な根拠に基づいて議論を展開する際に用いられます。また、議論や反論において、相手の意見を「重要視しない」「考慮しない」というニュアンスで使われることもあります。文語的な表現です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、提案やアイデアを「却下する」「退ける」という意味で使われます。会議での提案に対する上司からのフィードバックや、プロジェクトの進捗報告における問題点の切り捨てなど、意思決定の場面で比較的フォーマルに使用されます。例:「そのリスクは十分に小さいと判断し、dismissすることにしました」のように、合理的な判断を示す際に用いられます。メールや報告書などの書面でも使用されます。

日常会話

日常会話では、相手の意見や心配事を「気にしない」「相手にしない」という意味で使われることがあります。ただし、やや強いニュアンスを持つため、相手との関係性や状況によっては不適切となる可能性があります。ニュース記事やドキュメンタリーなどで、裁判において訴えが「退けられた」という文脈で見かけることがあります。例:「彼の発言は根拠がないので、dismissしても良いでしょう」のように、第三者の意見を評価する際に使われます。

関連語

類義語

  • 提案、アイデア、要求などを『拒否する』という意味。ビジネスや政治、日常生活など幅広い場面で使用される。他動詞。 【ニュアンスの違い】"dismiss"が考慮の末に退けるニュアンスを含むのに対し、"reject"はより直接的で強い拒絶の意を示す。感情的な反発や強い反対が含まれる場合もある。 【混同しやすい点】"dismiss"は必ずしも否定的な意味合いを持たない場合があるが、"reject"は通常、否定的な意味合いが強い。また、"dismiss"は人を解雇する場合にも使えるが、"reject"は人に対しては不適切。

  • 不要なもの、価値のないものを『捨てる』という意味。物理的なものから抽象的な概念まで幅広く使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】"dismiss"は、考えや情報を一旦受け入れた上で退けるニュアンスがあるのに対し、"discard"は最初から価値がないと判断して捨てるというニュアンス。より強い放棄の意思を示す。 【混同しやすい点】"dismiss"は人(従業員など)を解雇できるが、"discard"は人には使えない。また、"discard"は具体的な物だけでなく、古い習慣や考え方など抽象的なものにも使える。

  • 意図的に無視する、注意を払わないという意味。相手の存在や発言、警告などを無視する際に用いられる。他動詞。 【ニュアンスの違い】"dismiss"は、一度は考慮に入れた上で退けるニュアンスがあるのに対し、"ignore"は最初から相手にしない、または気づかないふりをするというニュアンス。より無関心な態度を示す。 【混同しやすい点】"dismiss"は、相手の意見や存在を認識していることが前提だが、"ignore"は認識しているかどうかは必ずしも明確ではない。また、"dismiss"は解雇の意味を持つが、"ignore"は持たない。

  • 無視する、軽視するという意味。義務、規則、警告などを無視する際に用いられる。ビジネスや法律、学術的な文脈でよく使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】"dismiss"が(特に人の)発言や意見を退けるのに対し、"disregard"は規則や義務、警告など、守るべきものを無視するというニュアンスが強い。より形式的な状況で使われることが多い。 【混同しやすい点】"dismiss"は、人に対して「解雇する」という意味で使用できるが、"disregard"は人に対しては使えない。また、"disregard"は、規則や義務など、抽象的なものに対して使われることが多い。

  • 解雇する、クビにするという意味。"dismiss"よりも口語的で、より直接的な表現。ビジネスシーンで使用される。 【ニュアンスの違い】"dismiss"は、解雇理由が正当な場合や、よりフォーマルな状況で使用されることが多いのに対し、"fire"は、解雇理由が必ずしも明確でない場合や、感情的なニュアンスを含む場合もある。よりカジュアルな表現。 【混同しやすい点】"dismiss"は、解雇以外にも、会議などを解散させるという意味があるが、"fire"は解雇の意味しかない。また、"fire"は自動詞としては使えない。

  • brush aside

    (問題や意見などを)軽くあしらう、無視するという意味。口語的な表現で、軽視する態度を示す際に用いられる。他動詞。 【ニュアンスの違い】"dismiss"が、ある程度の考慮の後に退けるニュアンスがあるのに対し、"brush aside"は、ほとんど考慮せずに、または軽蔑的な態度で退けるというニュアンスが強い。よりカジュアルで非公式な表現。 【混同しやすい点】"dismiss"は、解雇の意味を持つ場合があるが、"brush aside"は解雇の意味は持たない。また、"brush aside"は、問題や意見など、抽象的なものに対して使われることが多い。

派生語

  • 『解雇、却下』を意味する名詞。動詞『dismiss』から派生し、行為や状態を表す接尾辞『-al』が付加された。ビジネスシーンでの解雇通知や、法廷での訴えの却下など、公式な場面で頻繁に使われる。

  • dismissive

    『人を軽視するような、相手にしない』という意味の形容詞。動詞『dismiss』に性質を表す接尾辞『-ive』が付いた。人の態度や発言を形容する際に用いられ、軽蔑的なニュアンスを含む。日常会話や小説などで人物描写に用いられる。

  • dismission

    『解散、退場』を意味する名詞。やや古風な表現だが、『dismiss』の動作そのものを名詞化したもの。フォーマルな場面、例えば軍隊の解散式などで用いられることがある。

反意語

  • 『召喚する、呼び出す』という意味の動詞。『dismiss』が文字通り『send away』であるのに対し、『summon』は『send to(ward)』というニュアンス。法廷への召喚、会議への招集など、公式な場面で使われることが多い。

  • 『保持する、維持する』という意味の動詞。『dismiss』が手放すことを意味するのに対し、『retain』は保持し続けることを意味する。人材を確保する、弁護士を雇い続けるなど、ビジネスや法律の文脈でよく用いられる。

  • 『注意を払う、耳を傾ける』という意味の動詞。『dismiss』が無視することを意味するのに対し、『heed』は重要視して注意を払うことを意味する。助言に耳を傾ける、警告を無視しないなど、教訓的な文脈でよく用いられる。

語源

"Dismiss"は、ラテン語の"dimittere"に由来します。これは"dis-"(分離、否定を表す接頭辞)と"mittere"(送る、手放す)が組み合わさった言葉です。つまり、元々は「何かを送り出す」「手放す」という意味合いがありました。この「手放す」という根本的な意味から、現代英語における「退ける」「解雇する」「気にかけない」といった意味が派生しました。例えば、提案を"dismiss"する場合は、文字通り提案を「手放し」、受け入れない態度を示します。また、従業員を"dismiss"する場合は、雇用関係を「手放す」、つまり解雇することを意味します。日本語の「一蹴する」という表現に近いニュアンスで、文字通り何かを足で払いのけるイメージと重ね合わせると、記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

「Dismiss」は、ただ立ち去らせるだけでなく、権力者が弱者を退ける、見下す、そんなニュアンスを帯びます。騎士道物語から法廷ドラマ、リストラ宣告まで、社会のヒエラルキーや冷酷な現実を象徴し、個人の尊厳が軽視される場面で顔を出します。少数意見を却下し、不都合な真実から目を背ける。自己欺瞞や逃避といった、人間心理の暗部にも通じる、深淵な言葉なのです。

混同しやすい単語

『dismiss』と『disguise』は、スペルが似ており、特に接頭辞 'dis-' が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『disguise』は『変装する』または『隠す』という意味の動詞、または『変装』という意味の名詞です。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります (dismiss: diˈsmɪs, disguise: dɪsˈɡaɪz)。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、アクセントの位置を意識して発音練習することが重要です。語源的には、'dis-' は否定や分離を表し、'guise' は外見を表します。変装は文字通り、外見を『分離』させる行為と解釈できます。

remiss

『dismiss』と『remiss』は、語尾の '-miss' が共通しており、スペルが類似しています。『remiss』は『怠慢な』、『不注意な』という意味の形容詞です。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります (dismiss: diˈsmɪs, remiss: rɪˈmɪs)。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。また、接頭辞 're-' は『再び』や『後ろへ』といった意味合いを持ちますが、『remiss』の場合は、単に語の一部として機能しています。語源的に分解して意味を推測しようとすると誤解を招く可能性があるため注意が必要です。

『dismiss』と『demise』は、語尾の '-mise' が共通しており、スペルが類似しているため、視覚的に混同しやすいです。『demise』は『死去』、『終焉』という意味の名詞です。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります (dismiss: diˈsmɪs, demise: dɪˈmaɪz)。意味が大きく異なるため、文脈から判断する必要があります。語源的には、'de-' は『下に』、'mise' は『送る』という意味で、元々は『財産を譲渡する』という意味から転じて、『死去』の意味になったとされています。

『dismiss』と『emission』は、語尾の音が似ており、どちらも '-ssion' で終わるという点で、発音とスペルの両方で混同される可能性があります。『emission』は『放出』、『排出』という意味の名詞です。発音は似ていますが、アクセントの位置と母音の音が異なります (dismiss: diˈsmɪs, emission: iˈmɪʃən)。環境問題など、特定の文脈でよく使われる単語なので、覚えておくと良いでしょう。'e-' (ex-) は『外へ』、'mission' は『送る』という意味で、文字通り何かを外へ送り出すことを表します。

『dismiss』と『disease』は、接頭辞 'dis-' が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『disease』は『病気』という意味の名詞です。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります (dismiss: diˈsmɪs, disease: dɪˈziːz)。意味が大きく異なるため、文脈から判断する必要があります。語源的には、'dis-' は否定を表し、'ease' は『安楽』という意味です。つまり、『安楽ではない状態』が病気であると解釈できます。

『dismiss』と『dismay』は、接頭辞 'dis-' が共通しており、スペルが類似しているため、視覚的に混同しやすいです。『dismay』は『落胆』、『狼狽』という意味の名詞、または『落胆させる』という意味の動詞です。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります (dismiss: diˈsmɪs, dismay: dɪˈsmeɪ)。意味が大きく異なるため、文脈から判断する必要があります。語源的には、'dis-' は否定を表し、'may' は『力』という意味です。つまり、『力を失わせる』ことが落胆や狼狽に繋がると解釈できます。

誤用例

✖ 誤用: I dismissed his opinion because he is younger than me.
✅ 正用: I disregarded his opinion because he is younger than me.

『dismiss』は意見や考えを『退ける』という意味を持ちますが、単に『無視する』という意味で使うと、相手の意見を軽蔑したり、価値がないと判断したりするニュアンスが強くなります。年齢を理由に意見を聞かないというのは、単なる無視というより、見下しているような印象を与えかねません。より中立的な表現としては『disregard』が適切です。日本人が『dismiss』を安易に使う背景には、日本語の『却下する』という言葉の字面から、英語でも比較的軽いニュアンスで使えると誤解しがちな点が挙げられます。英語では、相手への敬意を払いつつ、異なる意見であることを示す表現を選ぶことが重要です。

✖ 誤用: The judge dismissed the witness's testimony.
✅ 正用: The judge rejected the witness's testimony.

『dismiss』は、法廷で訴訟や告訴を『却下する』という意味で使われることがありますが、証言そのものを無効とする場合は『reject』がより適切です。『dismiss』は、証言が手続き上の理由や証拠不十分で採用されない場合に使い、証言内容が虚偽であるとか、信用できないという理由で却下する場合は『reject』を使います。日本人が誤用しやすいのは、『dismiss』を『退ける』という日本語から、証言内容そのものを否定する意味合いで捉えてしまうためです。法廷用語は、日常会話とは異なる厳密な意味を持つため、文脈に応じた適切な単語を選ぶ必要があります。

✖ 誤用: She dismissed the waiter with a wave of her hand.
✅ 正用: She signaled the waiter with a wave of her hand.

『dismiss』は人を『解雇する』『退ける』という意味で使われますが、レストランでウェイターを呼ぶ場面では不適切です。この文脈では、ウェイターをまるで召使いのように扱う、非常に傲慢な印象を与えてしまいます。正しくは『signal』や『wave (to)』を使うべきです。日本人が『dismiss』を使ってしまう背景には、日本語の『(人を)下げる』という言葉から、英語でも同様に使えると誤解してしまうことがあります。しかし、英語では相手への敬意を払うことが重要であり、特にサービス業の人々に対しては、丁寧な言葉遣いを心がける必要があります。文化的背景の違いを理解し、相手に不快感を与えない表現を選ぶことが大切です。

文化的背景

「Dismiss」は、単に物理的な立ち去りを意味するだけでなく、見下しや軽蔑といった感情を伴い、権力者が弱者を退ける場面で象徴的に用いられてきました。中世の騎士道物語から現代の法廷ドラマまで、この単語は社会的なヒエラルキーと密接に結びついており、その背後には複雑な人間関係と権力構造が潜んでいます。

「Dismiss」が持つ「解雇する」という意味合いは、産業革命以降の労働市場において、労働者が企業の都合によって使い捨てにされる状況を反映しています。かつては終身雇用が美徳とされた時代もありましたが、グローバル化が進む現代社会では、企業は経済状況に応じて人員を削減し、「dismiss」という言葉は、個人の尊厳が軽視される冷酷な現実を象徴するようになりました。文学作品では、リストラ宣告を受けた主人公が、自身の存在意義を問い直す場面などで頻繁に登場し、読者に深い共感を呼び起こします。

また、「dismiss」は、意見や感情を「却下する」「退ける」という意味でも用いられます。これは、議論の場において、少数意見や異論が多数派によって無視される状況を表しています。特に、政治的な議論や社会運動においては、「dismiss」は、権力者が批判的な意見を封じ込めようとする行為を指し示すことがあります。例えば、環境問題に対する科学者の警告を政府が「dismiss」する場合、それは単なる情報不足ではなく、既得権益を守るための意図的な無視であると解釈されることがあります。

さらに、「dismiss」は、心理的な防御機制としても機能します。人は、不快な現実や感情から目を背けるために、それを「dismiss」することがあります。例えば、愛する人の欠点や過ちを「dismiss」することで、関係を維持しようとする場合があります。しかし、このような態度は、問題の根本的な解決を妨げ、より深刻な事態を招く可能性があります。このように、「dismiss」は、自己欺瞞や逃避といった人間の弱さを象徴する言葉としても理解することができます。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。

2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。1級でも出題の可能性あり。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など幅広いテーマで登場。意見や主張を「退ける」「却下する」意味合いで使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての意味(退ける、解雇する)と、名詞形(dismissal:解雇、却下)を区別して覚える。似た意味のreject, declineとのニュアンスの違いを理解する。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 頻出単語。特にPart 7で複数のパッセージにまたがって登場する場合がある。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンで、提案や意見を「却下する」「退ける」、従業員を「解雇する」などの意味で用いられる。契約や交渉に関する文脈でよく見られる。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「解雇する」の意味ではfire, lay offなどの類義語との使い分けを意識する。ビジネスレターやメールで使われるフォーマルな表現も覚えておくと役立つ。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。

2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。

3. 文脈・例題の特徴: 研究論文や学術記事で、理論や仮説を「退ける」「否定する」という意味で使われる。感情的な意味合いは少なく、客観的な根拠に基づいた判断を示す。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての用法だけでなく、名詞形のdismissal (軽視、無視) の意味も重要。文章全体の論理構造を把握し、文脈から正確な意味を判断する必要がある。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、和訳問題。

2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、評論的なテーマの文章でよく見られる。筆者の主張や意見を説明する箇所で、「退ける」「否定する」という意味で使われることが多い。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈によって意味が異なるため、前後の文脈から判断することが重要。特に、抽象的な内容を扱う文章では、正確な読解力が求められる。派生語のdismissive (軽蔑的な) も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。