英単語学習ラボ

dismay

/dɪzˈmeɪ/(ディスˈメイ)

第2音節の「ˈメイ」に強勢があります。「ディス」は弱く短く発音し、「ス」は日本語のスよりも曖昧母音に近い音です。「メイ」は二重母音で、口を大きく開けて「エ」と発音してから、軽く口を閉じて「イ」に移行します。全体として、リラックスして発音すると自然に聞こえます。

名詞

落胆

予期せぬ出来事や知らせに対する失望や狼狽を表す。希望が打ち砕かれたような感覚。

To my dismay, I failed the important exam again.

がっかりしたことに、私はまた大事な試験に落ちてしまった。

この例文では、「To my dismay」という形で、「私が落胆したことに」という気持ちを表しています。一生懸命勉強したのに、期待していた結果が出ず、ガクッと肩を落とすような落胆の場面が目に浮かびますね。

The news of the cancelled event caused great dismay among the fans.

イベント中止の知らせは、ファンの間で大きな落胆を引き起こした。

ここでは、「cause dismay」(落胆を引き起こす)という形で使われています。楽しみにしていたイベントが急に中止になり、多くの人々が深くがっかりしている様子が伝わります。ニュースや発表によって多くの人が受ける落胆によく使われる表現です。

She looked at the empty shelves with dismay, realizing her favorite snack was gone.

彼女は空っぽの棚を落胆して見つめ、お気に入りのスナックがもうないことに気づいた。

「with dismay」は「落胆して」という様子や感情を表すときに便利な表現です。スーパーでお気に入りの商品が売り切れていて、がっかりして立ち尽くす彼女の姿が想像できますね。日常のちょっとした残念な気持ちから、より大きな失望まで幅広く使えます。

動詞

がっかりさせる

期待を裏切り、失望感を与える行為。相手の意気込みを削ぐようなニュアンスを含む。

The sudden rain began to dismay the children who were ready for the picnic.

突然の雨が、ピクニックの準備をしていた子どもたちをがっかりさせ始めました。

楽しみにしていた遠足が、予期せぬ雨で台無しになり、子どもたちががっかりしている情景です。「dismay」は、単に残念なだけでなく、驚きや落胆が伴う「がっかり」を表すことが多いです。ここでは「がっかりさせ始めた」と、感情が動き出す様子が伝わりますね。

The project's sudden failure deeply dismayed the team leader.

そのプロジェクトの突然の失敗は、チームリーダーを深くがっかりさせました。

大きな期待をかけていた仕事がうまくいかず、責任者が強い落胆を感じるビジネスシーンを描写しています。「deeply(深く)」という言葉が加わることで、そのがっかりの度合いがより強く伝わります。仕事で予期せぬ問題が起きた時によく使われる表現です。

The unexpected election results dismayed many voters across the country.

予期せぬ選挙結果は、全国の多くの有権者をがっかりさせました。

予想外の出来事によって、多くの人々が共通してがっかりする様子を表しています。「unexpected(予期せぬ)」という単語が、「dismay」が持つ「驚きを伴う落胆」というニュアンスを強調しています。ニュースなどでよく耳にするような、社会的な出来事に対する人々の反応を伝える際にぴったりです。

コロケーション

to one's dismay

〜がっかりしたことに、〜驚いたことに

このフレーズは「dismay」を名詞として使い、誰かが予期せぬ事態に直面し、落胆や失望を感じた状況を表現します。文頭に置かれることが多く、フォーマルな文脈や書き言葉でよく見られます。例えば、「To my dismay, the train was delayed.(がっかりしたことに、電車は遅延していた)」のように使います。類似の表現に 'to one's surprise' (驚いたことに) がありますが、dismayはよりネガティブな感情を伴います。

much to someone's dismay

〜が非常にがっかりしたことに、〜が非常に驚いたことに

上記の 'to one's dismay' を強調した表現です。「much」を加えることで、失望や落胆の程度がより大きいことを示します。これもまた、フォーマルな状況で用いられる傾向があります。例えば、「Much to her dismay, she failed the exam.(非常に残念なことに、彼女は試験に落ちた)」のように使います。 'greatly to someone's dismay' も同様の意味で使えます。

express dismay

失望を表明する、落胆を表明する

「express」は「表明する」という意味の動詞で、「dismay」と組み合わせて、不快感や失望の感情を言葉や態度で示すことを表します。ニュース記事やビジネスシーンで、公式な立場からの意見表明として用いられることが多いです。例えば、「The company expressed its dismay at the decision.(会社はその決定に失望を表明した)」のように使います。 'voice dismay' も同様の意味で使えます。

look on in dismay

失望して見守る、落胆して見守る

この表現は、何かが悪い方向に進むのを無力感と共に観察する状況を描写します。「look on」は「傍観する」という意味合いを持ち、「dismay」と組み合わせることで、見ている人が強い失望や不安を感じていることを示します。例えば、「They looked on in dismay as the building burned down.(彼らは建物が燃え落ちるのを失望して見守った)」のように使います。このフレーズは、事件や事故などのネガティブな状況を目撃した際の感情を表現するのに適しています。

fill with dismay

失望感で満たす、落胆させる

この表現は、「dismay」を感情として捉え、何かが人々の心を失望感で満たす状況を表します。受動態で使われることが多く、例えば「They were filled with dismay at the news.(彼らはその知らせに失望感で満たされた)」のように使います。ニュースや報道などで、社会全体に広がる失望や落胆を表現する際によく用いられます。

to the dismay of...

〜が失望したことに、〜が落胆したことに

'To the dismay of the audience, the concert was cancelled.' (観客が失望したことに、コンサートは中止になった) のように、誰が失望したのかを明確にする場合に用います。文頭に置かれ、その後に起こった事柄が失望の原因であることを示します。フォーマルな文脈で使用されることが多いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、結果や現状に対する失望や懸念を示す際に用いられます。例えば、研究結果が期待に沿わなかった場合に、「この結果は、我々を落胆させるものだった (The results filled us with dismay)」のように記述されます。文語的な表現であり、客観的な記述が求められる場面で使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、業績不振やプロジェクトの失敗など、期待外れの結果に対する失望感を伝える際に使われます。例えば、会議で「売上高の減少は、経営陣を落胆させた (The decrease in sales dismayed the management team)」のように報告されることがあります。フォーマルな文脈で、直接的な非難を避けた婉曲的な表現として用いられることがあります。

日常会話

日常会話では、個人的な失望や落胆を表現する際に使われますが、より口語的な表現(disappointmentなど)が好まれる傾向があります。例えば、ニュース記事の見出しで「株価の急落に市場関係者は落胆 (Investors dismayed by stock market plunge)」のように使われることがあります。やや硬い印象を与えるため、日常会話では頻繁には使われません。

関連語

類義語

  • 『(危険などを知らせる)警報』『(突然の危険に対する)恐怖』という意味。名詞としても動詞としても使われる。緊急性や差し迫った危険を感じさせるニュアンスが強い。報道や公共アナウンスなど、ややフォーマルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『dismay』が失望や落胆を含むのに対し、『alarm』は純粋な恐怖感や危機感を強調する。また、『alarm』は具体的な危険を伴うことが多い。 【混同しやすい点】『alarm』は他動詞として使われる場合、『~を不安にさせる』という意味になる。受動態で『be alarmed at/by ~』の形で使われることが多い点に注意。『dismay』は他動詞で『~を落胆させる』という意味だが、受動態で使われる頻度はalarmより低い。

  • 『(ひどいことなどで)ぞっとさせる』『愕然とさせる』という意味。道徳的に不快なものや、極めて悪い状況に対して使われる。非常に強い不快感や嫌悪感を伴う。 【ニュアンスの違い】『dismay』が失望感を含むのに対し、『appall』は倫理的な嫌悪感や衝撃を表す。より強い感情を表し、フォーマルな文脈で使用される傾向がある。 【混同しやすい点】『appall』は他動詞であり、通常は受動態で使われる。『be appalled by/at ~』の形で、『~に愕然とする』という意味になる。日本人学習者は、この受動態の形を覚えにくい傾向がある。

  • 『失望させる』『期待を裏切る』という意味。期待していたことが実現しなかったときに使われる、日常会話で非常によく使われる単語。 【ニュアンスの違い】『dismay』よりも感情の強さが弱い。『dismay』がより深い落胆や狼狽を表すのに対し、『disappoint』は単に期待外れだったというニュアンス。 【混同しやすい点】『disappoint』は他動詞であり、『disappoint someone』の形で使われる。受動態で『be disappointed with/in/at ~』の形で使われることが多い。また、『disappointing』は『期待外れの』という意味の形容詞になる点も重要。

  • 『(予期せぬ出来事に対する)驚きと不安』という意味。フォーマルな場面や、書き言葉でよく使われる。非常に強い驚きと、それに伴う混乱や不安を表す。 【ニュアンスの違い】『dismay』が失望感を含むのに対し、『consternation』はより強い驚きと不安に焦点を当てる。また、『consternation』は予期せぬ出来事に対する反応として使われることが多い。 【混同しやすい点】『consternation』は不可算名詞であり、単独で使われることが多い。『to one's consternation』という形で、『~が驚いたことに』という意味になる。日本人学習者は、この表現を覚えにくい傾向がある。

  • perturb

    『(人を)不安にさせる』『動揺させる』という意味。フォーマルな文脈や、心理的な状態を表す際に使われる。平穏な状態を乱すというニュアンスがある。 【ニュアンスの違い】『dismay』が失望感を含むのに対し、『perturb』は不安や動揺に焦点を当てる。また、『perturb』はより穏やかな感情を表す場合もある。 【混同しやすい点】『perturb』は他動詞であり、『perturb someone』の形で使われる。受動態で使われる頻度は比較的低い。また、『perturb』は学術的な文脈で、『(軌道などを)乱す』という意味で使われることもある。

  • dishearten

    『落胆させる』『意気消沈させる』という意味。目標達成への意欲を失わせるような状況で使われる。比較的フォーマルな語。 【ニュアンスの違い】『dismay』がより強い狼狽や混乱を含むのに対し、『dishearten』は意欲の喪失に焦点を当てる。また、『dishearten』は人だけでなく、組織やグループなどに対しても使える。 【混同しやすい点】『dishearten』は他動詞であり、『dishearten someone』の形で使われる。受動態で『be disheartened by ~』の形で使われることが多い。日本人学習者は、『encourage(励ます)』の反対語として覚えやすい。

派生語

  • 『dismay』の過去分詞/形容詞形で、『狼狽した』『落胆した』という意味。動詞『dismay』が引き起こす感情状態を表し、受動的なニュアンスで使用される。例:『He was dismayed by the news.(彼はその知らせに狼狽した)』。日常会話やニュース記事などで見られる。

  • dismaying

    『dismay』の現在分詞/形容詞形で、『人を狼狽させる』『落胆させる』という意味。能動的な意味合いを持ち、原因や性質を表す。例:『The dismaying results of the study.(その研究の狼狽させる結果)』。学術論文や報道などで使われる。

反意語

  • 『安心』『確信』という意味の名詞。『dismay』が抱かせる不安や落胆と対照的に、心の安定や自信を表す。例:『He spoke with assurance.(彼は確信を持って話した)』。ビジネスや日常会話で、精神的な安定を表現する際に用いられる。

  • 『自信』という意味の名詞。『dismay』が抱かせる疑念や不安と対比される。自己肯定感や成功への期待を表し、ビジネスシーンやスポーツなど、目標達成に向けた積極的な姿勢を示す文脈で使われる。例:『She has confidence in her abilities.(彼女は自分の能力に自信を持っている)』。

語源

"Dismay"は、古フランス語の"desmaier"(狼狽させる、気力を失わせる)に由来します。これは"des-"(否定を表す接頭辞、英語の"dis-"と同じ)と、ゲルマン祖語の"magan"(力がある、できる)から派生した"maier"(力を与える、圧倒する)が組み合わさったものです。つまり、元々は「力を奪う」「気力を失わせる」という意味合いでした。現代英語では、「落胆させる」「ろうばいさせる」という意味で使われ、誰かの勇気や希望を打ち砕くような状況を表します。例えば、試験の結果が悪くて「落胆する」というように、文字通り「力が失せる」感覚をイメージすると覚えやすいでしょう。

暗記法

dismayは、計画や信念が根底から覆されるような、深い心の動揺と混乱。中世騎士道物語から現代文学まで、理想の崩壊や希望の喪失を象徴します。ペスト流行は人々にdismayをもたらし、社会全体の精神状態を反映。シェイクスピア悲劇では、主人公が運命の残酷さに直面しdismayに苛まれます。現代では社会不正や環境破壊への無力感の表現に。期待した未来が実現しない、理想の世界が崩壊する瞬間に生まれる感情なのです。

混同しやすい単語

『dismay』と『dismiss』は、語頭が同じ 'dis-' で始まり、スペルも似ているため混同しやすい。しかし、『dismay』は名詞・動詞で『狼狽』や『落胆させる』という意味であるのに対し、『dismiss』は『解雇する』や『却下する』という意味の動詞。発音も異なり、'dismay' は /dɪsˈmeɪ/、'dismiss' は /dɪsˈmɪs/。日本人学習者は、語尾の 'may' と 'miss' の発音の違いに注意する必要がある。また、'dis-' が共通していても、意味は全く異なることを意識すると良い。

'dismay' と 'dismal' はスペルが非常に似ており、特に語尾の 'ay' と 'al' の違いを見落としやすい。'dismay' は名詞・動詞であるのに対し、'dismal' は形容詞で『陰鬱な』や『悲惨な』という意味。発音も似ているため、文脈で判断する必要がある。語源的には、'dismal' は 'dies mali' (悪い日) に由来し、中世ラテン語から来ている。この語源を知っておくと、'dismal' の暗いイメージを覚えやすい。

'dismay' と 'display' は、語頭の 'dis-' と、その後に続く文字が似ているため、スペルミスしやすい。'dismay' が『狼狽』や『落胆させる』という意味であるのに対し、'display' は『展示する』や『見せる』という意味の動詞・名詞。発音も異なり、'dismay' は /dɪsˈmeɪ/、'display' は /dɪˈspleɪ/。日本人学習者は、'play' の部分の発音に注意すると区別しやすい。

'dismay' の語尾 'may' は、助動詞の 'may' と同じスペルであり、意味も発音も異なるため混同される可能性がある。'may' は『〜かもしれない』という意味の助動詞であり、動詞の原形と一緒に使われる。'dismay' の 'may' は単なる語尾の一部であり、意味はない。文法的な役割が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。

音の響きが似ていると感じる学習者がいるかもしれない。『dismay』は /dɪsˈmeɪ/ であり、『deceive』は /dɪˈsiːv/。母音の音価が異なり、アクセントの位置も違う。意味は大きく異なり、『deceive』は「欺く」という意味である。また、スペルも全く異なるため、注意深く学習する必要がある。

beseech

'dismay' と 'beseech' は、どちらもやや古風な印象を与える動詞であり、フォーマルな文脈で使われることがあるという点で共通するイメージを持つかもしれない。しかし、意味は全く異なり、'dismay' が『狼狽させる』という意味であるのに対し、'beseech' は『懇願する』という意味。スペルも発音も異なるため、文脈で判断する必要がある。

誤用例

✖ 誤用: I felt dismay when I received a small bonus.
✅ 正用: I was disappointed when I received a small bonus.

『dismay』は、日本語の『失望』と訳されることもありますが、より強い落胆、狼狽、または不安を表します。単にボーナスが少なかったという状況では、より穏やかな『disappointed』が適切です。日本人は、感情をストレートに表現することを避けがちで、強い言葉を安易に使う傾向がありますが、『dismay』は深刻な状況や予想外の事態に使われることが多いことを理解する必要があります。

✖ 誤用: To my dismay, she didn't accept the proposal.
✅ 正用: To my disappointment, she didn't accept the proposal.

『To my dismay』は、予想外の悪い結果に対する驚きや落胆を表す表現ですが、日常的な会話ではやや大げさで、フォーマルな印象を与えます。『To my disappointment』の方が、より自然で汎用性があります。日本人は、教科書的な英語表現をそのまま使う傾向がありますが、英語にはレジスター(言葉遣いの丁寧さやフォーマルさ)があり、状況に応じて適切な表現を選ぶ必要があります。例えば、ビジネスシーンで提案が却下されたような状況であれば『dismay』でも不自然ではありません。

✖ 誤用: The news of the scandal caused great dismay among the public, so the company held a press interview to calm them down.
✅ 正用: The news of the scandal caused great outrage among the public, so the company held a press conference to calm them down.

『dismay』は、個人的な落胆や不安を表すことが多く、社会的な怒りや憤慨を表す場合には『outrage』がより適切です。日本人は、感情を表す言葉のニュアンスを理解するのが苦手で、『dismay』を『世間の騒然とした様子』という意味で誤用することがあります。英語では、感情の種類や強さによって適切な単語を選ぶ必要があり、文脈を考慮することが重要です。また、記者会見は『press conference』を使うのがより自然です。

文化的背景

「dismay」は、単なる落胆や失望を超え、計画や信念が根底から覆されるような、深い心の動揺と混乱を表す言葉です。中世の騎士道物語から現代の文学作品に至るまで、dismayは理想の崩壊や希望の喪失といった、人間存在の脆弱性を象徴する感情として描かれてきました。

歴史を振り返ると、dismayはしばしば権力構造の変動や社会的な大惨事と結びついて用いられてきました。例えば、中世ヨーロッパのペスト流行は、人々にdismay、つまり深い絶望と狼狽をもたらしました。当時の人々は、神の怒りや悪魔の仕業といった説明を求めましたが、その答えが見つからないことが、さらにdismayを深めたのです。このように、dismayは個人の感情を超え、社会全体の精神状態を反映する言葉として機能してきました。また、政治的な陰謀や裏切りが明らかになった際にも、dismayはしばしば国民の間に広がり、社会秩序の根幹を揺るがす力を持つことがありました。

文学作品におけるdismayの描写は、人間の内面の葛藤を浮き彫りにします。シェイクスピアの悲劇では、主人公が自身の過ちや運命の残酷さに直面し、dismayに苛まれる姿が描かれます。彼らのdismayは、単なる悲しみではなく、自己認識の崩壊や価値観の喪失を伴う、より深い苦悩です。現代文学においても、dismayは社会的な不正や環境破壊といった問題に対する人々の無力感や絶望感を表現するために用いられます。例えば、ディストピア小説では、主人公が抑圧的な社会システムに抵抗しようとするものの、その試みが無残に失敗し、dismayに打ちのめされる場面が描かれることがあります。

現代社会において、dismayは個人の生活における小さな出来事から、世界的な危機まで、様々な状況で経験される感情です。しかし、その根底には、期待していた未来が実現しない、あるいは理想としていた世界が崩壊していくという感覚があります。dismayは、私たちが現実の厳しさに直面し、自身の無力さを痛感する瞬間に生まれる感情であり、それゆえに、人間存在の脆弱さを象徴する言葉として、文化的な意味を持ち続けているのです。

試験傾向

英検

準1級・1級の語彙問題で出題される可能性があり、長文読解でも見かけることがあります。1級では、より高度な語彙知識と文脈理解が求められます。動詞、名詞としての用法を理解し、disheartened, disappointedなどの類義語とのニュアンスの違いを把握しておく必要があります。特に、dis-という接頭辞に惑わされないように注意しましょう。出題形式は、空所補充や同意語選択が多いです。

TOEIC

TOEIC L&RのPart 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で、稀に出題されることがあります。TOEIC S&Wでは、ビジネスシーンにおけるdisappointmentやconcernなどの類似表現で言い換えることが可能です。ビジネスシーンでの落胆、失望といった意味合いで使われることが多く、ネガティブな感情を表す単語であることを意識しましょう。頻出というわけではありませんが、語彙力を高める上で重要な単語です。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな文章の中で見かけることがあります。心理学、社会学、歴史などの分野で、人々の感情や反応を表す際に使われることがあります。動詞、名詞としての用法を理解し、文脈から正確な意味を把握する能力が求められます。類義語との微妙なニュアンスの違いを理解することも重要です。ライティングセクションで使うにはやや感情的な表現なので、フォーマルな表現に言い換える方が無難です。

大学受験

難関大学の二次試験や私立大学の長文読解問題で、まれに出題されることがあります。文脈から意味を推測する能力が問われることが多いです。dis-という接頭辞に惑わされず、語源や類義語(appall, alarmなど)との関連性を意識して学習すると効果的です。和訳問題や内容説明問題で問われる可能性があり、文脈に合った適切な日本語訳を選ぶ必要があります。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。