英単語学習ラボ

disease

/dɪˈziːz/(ディˈズィーズ)

第一音節の母音 /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開いた音です。第二音節にアクセント(ˈ)があります。「ズィー」は長音記号(ー)で示されるように、長めに発音します。最後の「ズ」は有声音であり、喉を震わせるように意識しましょう。日本語の『病気』という先入観にとらわれず、英語の音そのものに集中することが大切です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

身体や精神の正常な機能が損なわれた状態を指す一般的な言葉。特定の病名が不明な場合や、病気全般について言及する際に使われる。感染症、慢性疾患、精神疾患など、幅広い種類の病気が含まれる。

The doctor said it's a new disease.

医者はそれが新しい病気だと言いました。

診察室で、医者が少し深刻な顔で診断結果を伝えている場面を想像してください。患者やその家族は、聞いたことのない「新しい病気」という言葉に、少し戸惑いや不安を感じているかもしれません。 「a new disease」のように、diseaseの前に形容詞をつけて病気の性質を表すのはとても一般的です。例えば、「a serious disease(深刻な病気)」や「a rare disease(珍しい病気)」などと使えます。

The new disease spread quickly in the village.

その新しい病気は村に急速に広まりました。

静かな村に、見えない病原体が急速に広がり、人々が不安を感じている様子を思い浮かべてください。ニュースや物語で、伝染病が拡大する状況を説明する際によく聞くような、緊迫した場面です。 「spread quickly」は「急速に広がる」という意味で、病気が流行する様子を表現する際に非常によく使われる典型的なフレーズです。この文は「原因と結果」の関係をシンプルに示しています。

The doctors are working hard to cure the terrible disease.

医師たちはその恐ろしい病気を治すために懸命に働いています。

病院や研究室で、白衣を着た医師や研究者たちが、真剣な表情で資料を調べたり、議論したりしている様子を想像してください。患者やその家族のために、何とか病気を克服しようと奮闘している、希望と努力が感じられる場面です。 「cure the disease」は「病気を治す」という意味で、治療や医療の文脈で非常によく使われる表現です。「working hard to do something」は「〜するために懸命に努力する」という意味で、目標に向かう具体的な行動と感情が伝わります。

名詞

弊害

社会や組織、システムなどが抱える構造的な問題点や、そこから生じる負の影響を指す。単なる個人的な体調不良ではなく、より広範なシステムの問題として捉える場合に用いる。

The boss worried that the lack of communication was a serious disease in their team.

上司は、コミュニケーション不足がチームにとって深刻な弊害になっていると心配していました。

この例文では、会社や組織における「コミュニケーション不足」という問題が、まるで「病気」のようにチーム全体に悪い影響を及ぼしている様子を描写しています。上司が深刻な顔でこの問題を懸念している情景が目に浮かびますね。ここでは `disease` が比喩的に使われ、「進行すると組織をダメにするような悪い状態」という意味合いで使われています。

Many scientists warn that overconsumption is a disease harming our planet's future.

多くの科学者が、過剰な消費は私たちの地球の未来を傷つける弊害だと警告しています。

ここでは、「過剰な消費(overconsumption)」という社会的な習慣が、地球にとっての「弊害」であると表現されています。科学者が真剣な表情で、未来への影響について警告している様子が想像できます。`disease` は、単なる問題ではなく、放置すれば取り返しのつかないダメージを与えるような、深刻な負の側面や悪習を指す際に使われることが多いです。

He finally realized that his constant procrastination was a disease for his career.

彼は、自分の絶え間ない先延ばし癖がキャリアにとっての弊害であると、ついに気づきました。

この例文では、個人の習慣である「先延ばし癖(procrastination)」が、その人の「キャリアにとっての弊害」となっている状況を描いています。彼が自分の行動を振り返り、それがどれほど悪い影響を与えているかに気づいた瞬間の、少しショックを受けたような気持ちが伝わってきますね。このように、`disease` は個人の悪い習慣や心理的な問題がもたらす負の影響を指す際にも使われます。

コロケーション

contract a disease

病気にかかる、感染する

「contract」は契約するという意味の他に、「(病気に)かかる」という意味があります。これは、病気との遭遇を、ある種の望ましくない契約を結ぶこととして捉える比喩的な表現です。医学的な文脈だけでなく、日常会話でも広く使われます。特に、感染症の場合によく用いられます。類似の表現に「catch a disease」がありますが、「contract」の方がややフォーマルな印象を与えます。

combat a disease

病気と闘う、病気を克服しようと努力する

文字通りには「戦闘する」という意味ですが、ここでは病気を敵に見立てて、それと戦う、つまり治療や予防に努めるという意味になります。医療関係者が病気の蔓延を抑えようとする場合や、個人が病気からの回復を目指す場合など、幅広い状況で使用されます。積極的かつ組織的な取り組みを強調するニュアンスがあります。例えば、「combat cancer(癌と闘う)」という表現は非常によく使われます。

eradicate a disease

病気を根絶する

「eradicate」は「根絶する、撲滅する」という意味で、病気を完全に消滅させることを指します。この表現は、世界規模での取り組みや、特定の地域での感染症の撲滅を目指す場合に用いられることが多いです。例えば、「eradicate polio(ポリオを根絶する)」のように使われます。非常に強い意志と長期的な努力を伴うニュアンスが含まれます。

underlying disease

基礎疾患、根底にある病気

「underlying」は「根底にある、潜在的な」という意味で、表面には現れていない、病気の根本原因となる疾患を指します。高齢者や免疫力が低下している人が、別の病気にかかりやすい背景として、この基礎疾患の存在が重要になります。医療現場で頻繁に使われる専門用語ですが、一般の人も知っておくと、健康に関する情報を理解する上で役立ちます。

prevalence of a disease

病気の有病率、罹患率

「prevalence」は「普及、蔓延」という意味で、特定の集団において、ある時点または期間中に病気にかかっている人の割合を示します。疫学調査や公衆衛生の分野で頻繁に使用される表現です。病気の広がり具合を把握し、対策を立てる上で重要な指標となります。例えば、「the prevalence of diabetes(糖尿病の有病率)」のように使われます。

a disease runs its course

病気が自然経過をたどる

「run its course」は「(物事が)自然な経過をたどる」という意味のイディオムで、病気が治療や介入なしに、その自然な経過を終えることを指します。例えば、風邪などの自然治癒する病気について使われることが多いです。しばしば、積極的な治療が難しい場合や、経過観察が必要な状況で用いられます。この表現は、病気の進行をある程度受け入れるニュアンスを含んでいます。

manage a disease

病気を管理する、コントロールする

「manage」は「管理する、うまく扱う」という意味で、病気を完全に治癒させるのではなく、症状を緩和したり、進行を遅らせたりすることによって、病気と共存していくことを指します。糖尿病や高血圧などの慢性疾患に対してよく用いられる表現です。患者自身が生活習慣を改善したり、薬物療法を受けたりするなど、積極的に病気と向き合う姿勢を表します。

使用シーン

アカデミック

医学、生物学、公衆衛生などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。例えば、「心血管疾患(cardiovascular disease)のリスクファクターに関する研究」や「感染症(infectious disease)の疫学調査」といった文脈で登場します。また、比喩的に「社会の病(social disease)」といった表現も学術的な議論で見られます。

ビジネス

企業の健康管理部門や製薬業界の報告書、プレゼンテーションなどで使用されます。例えば、「従業員のメンタルヘルス疾患(mental health disease)の予防プログラム」や「新薬の疾患治療効果に関する臨床試験」といった文脈で用いられます。また、組織の問題点を指摘する際に「組織の病(organizational disease)」という比喩表現が使われることもあります。

日常会話

ニュース記事、健康に関する情報番組、医療機関のウェブサイトなどで目にすることがあります。例えば、「生活習慣病(lifestyle-related disease)の予防」や「子どもの感染症(childhood disease)対策」といった話題で登場します。日常会話では、具体的な病名を挙げる際に「〜という病気(disease)」と表現することがあります。

関連語

類義語

  • 一般的に病気の状態を指す言葉。日常会話や一般的な文脈で広く使われる。症状や苦痛を伴うことが多い。 【ニュアンスの違い】"Disease"よりも広い意味合いを持ち、精神的な不調や一時的な体調不良も含むことがある。より個人的な経験や主観的な感じを表すことが多い。 【混同しやすい点】"Disease"が医学的な診断や分類を伴うことが多いのに対し、"illness"は必ずしもそうではない。例えば、「風邪気味」のような軽い状態も"illness"で表現できる。

  • 病気の状態、特に吐き気や不快感を伴う状態を指すことが多い。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Disease"よりも主観的な症状や不快感に焦点が当てられる。特定の病名というよりは、体調の悪さを漠然と表現する際に用いられる。 【混同しやすい点】"Sickness"は乗り物酔い(motion sickness)や二日酔い(morning sickness)など、特定の原因による一時的な体調不良を指すことが多い。また、"sick"という形容詞は「吐き気がする」という意味でも使われる。

  • 軽度の病気や不調を指す言葉。フォーマルな場面や文学的な表現で使われることがある。 【ニュアンスの違い】"Disease"よりも深刻度が低い病気を指し、慢性的な症状や持病に対しても使われる。高齢者の健康問題について語る際にも用いられる。 【混同しやすい点】"Ailment"は具体的な病名を特定せず、漠然とした体調不良を指すことが多い。また、日常会話ではあまり使われず、やや古風な印象を与える。

  • 医学的な状態や病気を指す一般的な言葉。医学論文や医療現場でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"Disease"よりも中立的で客観的な表現。特定の病名だけでなく、身体の状態全般を指すことができる。 【混同しやすい点】"Condition"は病気以外の状態(例えば、経済状況や環境条件)も指すため、文脈によって意味が異なることに注意が必要。医学的な文脈では、"medical condition"のように使われることが多い。

  • 身体や精神の機能不全を指す言葉。特に精神疾患や発達障害など、特定の機能が正常に働かない状態を表す際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"Disease"よりも機能的な問題に焦点が当てられ、原因が特定できない場合や、遺伝的な要因が疑われる場合に使われることが多い。 【混同しやすい点】"Disorder"は、必ずしも身体的な病気を伴わない場合もある。例えば、睡眠障害(sleep disorder)や注意欠陥多動性障害(ADHD)などが該当する。

  • 深刻で慢性的な病気を指す言葉。文学的な表現やフォーマルな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"Disease"よりも深刻で苦痛を伴う病気を指し、しばしば社会的な問題や道徳的な堕落と結び付けて語られることがある。 【混同しやすい点】"Malady"は日常会話ではほとんど使われず、やや古風で重々しい印象を与える。また、比喩的に社会の病弊を指す場合もある(例:the malady of corruption)。

派生語

  • diseased

    『病気の』という意味の形容詞。名詞の『disease』に過去分詞の語尾『-ed』がつき、病気の状態にあることを表します。医学論文や、比喩的に社会問題を論じる際などにも用いられます。日常会話での使用頻度はそれほど高くありませんが、病状を説明する際に不可欠な語彙です。

  • 元々は『disease(不快)』の反対で『快適さ、安楽』を意味する名詞でしたが、動詞として『楽にする、和らげる』という意味も持ちます。病気の苦痛を和らげる、不安を和らげるなど、幅広く使われます。日常会話でも頻繁に用いられ、例えば『at ease(気楽に)』というフレーズはよく使われます。

  • 『ease』に否定の接頭辞『un-』が付いた名詞で、『不安、不快感』を意味します。漠然とした不安感を表す際に用いられ、ビジネスシーンやニュース記事などでも見られます。『disease』が具体的な病気を指すのに対し、『unease』は心理的な状態を表すことが多いです。

反意語

  • 『健康』を意味する最も一般的な名詞で、『disease』と対照的な概念を表します。身体的、精神的な健康状態を指し、日常会話から学術論文まで幅広く使用されます。『disease』が健康を損ねた状態であるのに対し、『health』は健康が維持されている状態を指します。

  • 『健康』よりもさらに積極的な意味合いを持つ名詞で、『健康増進、幸福感』などを意味します。単に病気がない状態ではなく、身体的、精神的、社会的に良好な状態を指します。近年、健康志向の高まりとともに、ビジネスやマーケティングの分野でもよく用いられるようになりました。『disease』からの回復だけでなく、より良い状態を目指す概念です。

語源

「disease」は、古フランス語の「desease」(不快、苦痛)に由来し、さらに遡ると「des-」(否定)+「aise」(快適、安楽)から成り立っています。「aise」はラテン語の「adjacens」(横たわる、隣接する)に起源を持ち、もともとは「状態の良さ」や「都合の良さ」を意味していました。つまり、「disease」は文字通りには「快適さの欠如」や「不都合な状態」を意味し、それが転じて「病気」や「疾患」という概念を表すようになりました。日本語で例えるなら、「具合が悪い」という表現が、単に体調だけでなく、精神的な不調や社会的な問題にも使われるように、「disease」も当初はより広い意味での「不調」を指していたと考えられます。

暗記法

Disease(病)は古来、社会の乱れや道徳的衰退の象徴でした。中世のペストは神罰と見なされ、文学作品にも影響を与えました。シェイクスピア劇では、登場人物の苦悩や社会の不正を象徴します。19世紀には、結核がロマン主義と結びつき、儚い美の象徴となりました。現代では、社会問題や精神的な苦悩の比喩としても用いられ、医学を超えた文化的意味を持つ言葉として、今も使われています。

混同しやすい単語

発音が似ており、特に語尾の 'd' の有無が聞き取りにくいことがあります。'deceased' は形容詞で『亡くなった』という意味で、名詞の 'disease' (病気)とは品詞も意味も異なります。フォーマルな場面で使われることが多い単語です。

最初の2音節が似ており、特に 'dis-' の部分が混同されやすいです。'disguise' は『変装』という意味で、動詞または名詞として使われます。綴りも似ているため、注意が必要です。語源的には、'dis-'は否定ではなく、'apart'(離れて)という意味合いがあります。

最初の部分が似ており、発音も母音の数が同じであるため、混同しやすいです。'decrease' は『減少する』という意味で、動詞または名詞として使われます。'disease'が名詞であるのに対し、'decrease'は動詞としても使える点が異なります。

医療系の単語であるため、文脈によっては意味が関連して誤解しやすいです。'diagnosis' は『診断』という意味で、名詞です。発音も似ていますが、音節数が異なり、アクセントの位置も異なります。'disease' が病気そのものを指すのに対し、'diagnosis' は病気を特定する行為を指します。

発音が似ており、特に語尾の音が似ています。'demise' は『終焉』や『死亡』という意味で、フォーマルな文脈で使われます。意味も 'disease' (病気) と関連することがあるため、文脈に注意が必要です。語源的には、'de-' (完全に) + 'mise' (送る) で、『完全に送り出す』という意味合いがあります。

daisies

複数形の語尾 '-sies' の発音が 'disease' の語尾と似ており、特に早口の場合に混同しやすいです。'daisies' は『ヒナギク』という花の名前で、名詞です。全く意味が異なるため、文脈から判断する必要があります。発音記号を確認し、意識的に区別することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The disease of his argument was obvious; it was full of holes.
✅ 正用: The flaw in his argument was obvious; it was full of holes.

日本語の『欠陥』という言葉を安易に『disease』と訳してしまう例です。『disease』は基本的に生物や社会構造の『病弊』を指し、抽象的な議論や理論の欠陥には不適切です。英語では、議論の『欠陥』には『flaw』や『weakness』を用いるのが自然です。この誤用の背景には、日本語の『病』という言葉が比喩的に広く使われるのに対し、英語の『disease』がより限定的な意味合いを持つという文化的な違いがあります。日本語では『社会の病』のように表現できますが、英語では 'social ills' のように表現します。

✖ 誤用: I caught a disease of laziness during my vacation.
✅ 正用: I became quite lazy during my vacation.

『disease』は伝染病や慢性疾患など、医学的な意味合いが強い言葉です。休暇中に怠惰になった状態を表現するのに使うと、大げさで不自然な印象を与えます。より自然な表現としては、『became lazy』や『developed a habit of laziness』などが適切です。また、英語では、怠惰のような個人的な性質を『disease』と表現することは一般的ではありません。日本語では『怠け病』という表現がありますが、これを直訳すると違和感が生じます。この背景には、病気を個人的な責任ではなく、外部からの影響や不可抗力と捉える欧米の文化的な視点があります。

✖ 誤用: His constant complaining is a disease to our team's morale.
✅ 正用: His constant complaining is detrimental to our team's morale.

『disease』を比喩的に用いる場合、非常に深刻な、あるいは広範囲に影響を及ぼすネガティブな状況を指します。チームの士気を下げる程度の不満を『disease』と表現すると、大げさで不適切です。より適切な表現としては、『detrimental』や『harmful』などが挙げられます。日本語では『害悪』という言葉を安易に『disease』と翻訳してしまうことが原因として考えられます。英語では、比喩表現においても、言葉の重みを考慮する必要があります。この背景には、英語がより直接的で具体的な表現を好む傾向があるという言語的な特徴があります。

文化的背景

Disease(病気)は、単なる医学的な状態を指すだけでなく、社会の秩序や道徳観の乱れを象徴するものとして、古くから文化的に深い意味合いを持ってきました。病はしばしば、個人の弱さ、社会の不均衡、そして神の怒りといった、目に見えない力への畏怖と結びつけられて語られてきたのです。

中世ヨーロッパでは、ペストのような疫病は神の罰であると考えられ、人々の罪深さや道徳の退廃が原因だと解釈されました。この考え方は、文学作品にも反映されており、例えばジョバンニ・ボッカッチョの『デカメロン』では、ペストが蔓延するフィレンツェを舞台に、人間の欲望や生の儚さが描かれています。病は、社会の崩壊と再生の触媒として、物語の中で重要な役割を果たしてきたのです。また、シェイクスピアの作品においても、病はしばしば登場人物の精神的な苦悩や、社会の不正を象徴するものとして用いられます。ハムレットの優柔不断さや、リア王の狂気などは、病的な状態として描かれ、物語の悲劇性を深める要素となっています。

19世紀のロマン主義の時代には、結核(肺病)がロマンチックなイメージと結びつけられるという、特異な現象も見られました。結核は、感受性が高く、繊細な芸術家や文学者を蝕む病として、美化されたのです。ショパンやキーツなど、多くの芸術家が結核で命を落としたことも、このイメージを助長しました。結核は、生の儚さや美の追求といった、ロマン主義のテーマを体現する病として、特別な意味を持つようになったのです。

現代においては、diseaseという言葉は、単なる医学的な状態だけでなく、社会的な問題や精神的な苦悩を表す比喩としても広く使われます。例えば、「社会の病」という表現は、貧困、差別、犯罪といった社会的な問題を指し、「心の病」という表現は、うつ病や不安障害といった精神的な問題を指します。このように、diseaseは、医学的な領域を超えて、人間の経験全体を理解するための重要な概念として、文化的な意味を持ち続けているのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解。2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、医療、社会問題などアカデミックな文脈。4. 学習者への注意点・アドバイス: 類義語(illness, ailment)との意味の違い、prevent disease, spread diseaseのようなコロケーションを覚える。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(語彙問題)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 医療保険、従業員の健康管理などビジネス関連の文脈。4. 学習者への注意点・アドバイス: 関連語句(infectious disease, chronic disease)とセットで覚える。preventive measures for diseaseのような表現に慣れておく。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。3. 文脈・例題の特徴: 医学、生物学、公衆衛生などアカデミックな文脈。4. 学習者への注意点・アドバイス: 病気の分類(infectious, genetic, chronicなど)、cause/spread/treat diseaseなどの動詞との組み合わせを意識する。専門的な内容理解が求められる。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、和訳問題、空所補充問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、医療倫理、社会問題など幅広いテーマ。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力、類義語・関連語(illness, disorder, syndrome)との区別が重要。diseaseの形容詞形(diseased)も覚えておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。