emission
強勢は2番目の音節『ミ』にあります。最初の母音 /ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し横に引いて短く発音します。/ʃ/ は『シ』と『シュ』の中間のような音で、唇を少し丸めて息を強く出すのがコツです。最後の『ン』は、口を閉じて鼻から息を出す鼻音です。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
放出
気体、液体、エネルギーなどが、ある場所から外部へ出ていくこと。環境問題の文脈では、汚染物質や温室効果ガスの排出を指すことが多い。
When the old bus passed by, I noticed a lot of dark emission coming from its tailpipe.
古いバスが通り過ぎた時、私はその排気管から大量の黒い排出物が出ているのに気づきました。
※ この例文は、古いバスが黒い煙(排出物)を出しながら通り過ぎる情景を描いています。「emission」は、車や工場から排出されるガスや煙といった物質によく使われます。特に環境問題の文脈で耳にすることが多いでしょう。ここでは「coming from」と組み合わせて、「〜から出てくる排出物」という具体的な動きが伝わりますね。
We saw a large emission of smoke from the factory chimney, worrying about the air.
私たちは工場の煙突から大量の煙の放出を見て、空気を心配しました。
※ 工場の煙突からモクモクと煙が出ている様子を想像してみてください。ここでは「smoke(煙)」という具体的な物質が「emission」として排出されている状況です。「a large emission of X」のように、「Xの大量の放出」という形で使われることも多いです。自分たちが住む場所の空気が汚れることを心配する気持ちが伝わるシーンですね。
The scientist carefully measured the light emission from the new device.
その科学者は、新しい装置からの光の放出を注意深く測定しました。
※ この例文では、研究室で科学者が、開発中の新しい装置から放出される「光(light)」を真剣に調べている様子を描写しています。「emission」は、ガスや煙だけでなく、光や熱、音など、目に見えないエネルギーの「放出」にも使われます。特に科学や技術の分野でよく耳にする使い方です。「light emission」のように、何が放出されているのかを明確にする形で使われます。
(感情の)表出
抑えていた感情や意見などを外に出すこと。芸術表現や自己表現の文脈で使われる。
There was a subtle emission of sadness in her eyes as she looked at the old photo.
彼女が古い写真を見つめると、その瞳にはかすかな悲しみがにじみ出ていた。
※ この例文では、言葉には出さないけれど、心の中にある悲しみが「目からじんわりと表れている」様子を描写しています。「subtle(かすかな)」という単語が、その感情が表出する繊細さを伝えています。このように、emissionは、意識しないうちに感情がにじみ出るような場面で使われることが多いです。
His voice had a sudden emission of frustration when he talked about the problem.
彼がその問題について話したとき、彼の声には突然、不満がにじみ出た。
※ ここでは、話している最中に、思わず「不満」という感情が声のトーンとして表れてしまう様子が描かれています。「sudden(突然の)」が、その感情が抑えきれずに現れたことを示しています。このように、声の調子や態度に感情が表れる場合にも「emission」が使われます。
A quiet emission of relief spread across her face after she passed the difficult exam.
難しい試験に合格した後、彼女の顔には静かな安堵の表情が広がった。
※ この例文では、大きな喜びの叫びではなく、心の中でホッとした「安堵」の気持ちが、静かに「顔の表情として表れる」様子を捉えています。「quiet(静かな)」が、その感情の表出が穏やかであることを強調しています。感情が顔つきや態度に現れる際に使える表現です。
コロケーション
炭素排出量
※ 最も一般的なコロケーションの一つで、二酸化炭素などの炭素化合物の排出量を指します。環境問題や気候変動の議論において頻繁に登場し、排出源(工場、自動車など)や削減目標と組み合わせて使われます。例えば "reduce carbon emissions"(炭素排出量を削減する)、"carbon emissions target"(炭素排出量目標)のように使われます。ビジネス、政治、科学分野で不可欠な表現です。
温室効果ガス排出量
※ 地球温暖化の原因となる二酸化炭素、メタン、亜酸化窒素などのガスの排出量を指します。 "carbon emissions" よりも広義で、より包括的な議論に使われます。 "Kyoto Protocol aimed to reduce greenhouse gas emissions"(京都議定書は温室効果ガス排出量の削減を目指した)のように、国際的な協定や政策に関連して用いられることが多いです。科学的、政治的な文脈で頻繁に見られます。
自動車排出ガス
※ 自動車から排出される排気ガスを指します。大気汚染や健康への影響と関連付けられることが多く、排ガス規制や環境基準の議論で頻繁に使われます。 "vehicle emissions standards"(自動車排出ガス基準)のように、具体的な規制や技術に関する文脈で用いられます。口語でもビジネスシーンでも使われます。
産業排出物
※ 工場などの産業施設から排出される汚染物質を指します。大気汚染、水質汚染、土壌汚染など、様々な環境問題と関連付けられます。 "industrial emissions control"(産業排出物規制)のように、規制や対策に関する文脈で用いられます。環境保護団体や政府機関がよく使う表現です。
排出基準
※ 特定の物質の排出量に関する法的または規制上の制限を指します。通常、政府機関によって設定され、環境保護を目的としています。自動車、工場、発電所など、様々な排出源に対して適用されます。"meet emission standards"(排出基準を満たす)、"stricter emission standards"(より厳しい排出基準)のように使われます。ビジネスや法律の分野でよく使われます。
排出規制
※ 汚染物質の排出を制限または削減するための対策や技術を指します。これには、フィルターの設置、プロセスの改善、よりクリーンな燃料の使用などが含まれます。"emission control technology"(排出規制技術)、"emission control equipment"(排出規制装置)のように使われます。技術的な文脈や政策議論で頻繁に登場します。
実質排出量ゼロ
※ 排出量と除去量を差し引き、大気中の温室効果ガスの総量を増加させない状態を指します。カーボンオフセットや炭素回収技術と組み合わせて使われることが多いです。気候変動対策の目標として重要視されており、"achieve net-zero emissions"(実質排出量ゼロを達成する)のように使われます。政治、経済、環境分野で注目されています。
使用シーン
学術論文、特に環境科学、工学、経済学の分野で頻繁に使用されます。例えば、気候変動に関する論文で「二酸化炭素の排出量(carbon dioxide emission)」について議論したり、大気汚染の研究で「有害物質の排出(emission of pollutants)」の影響を分析したりする際に用いられます。統計データや具体的な数値と組み合わせて使用されることが多いです。
企業の環境報告書、CSR(企業の社会的責任)に関する文書、またはサプライチェーンにおける排出量削減に関する議論などで使用されます。例としては、「当社のスコープ1排出量(scope 1 emission)は〜トンです」のように、具体的な排出量データを示す場面や、「排出量削減目標(emission reduction target)を設定しました」という発表などで見られます。環境対策を重視する企業ほど使用頻度が高まります。
日常会話で直接「emission」という単語を使うことは少ないですが、ニュースや新聞記事で環境問題に関連する話題に触れる際に目にすることがあります。例えば、「自動車の排出ガス規制(vehicle emission standards)が強化される」というニュースを聞いたり、「工場の煙突から排出される煙(smoke emission from a factory chimney)」の映像を見たりする際に、間接的に意味を理解することが求められます。環境問題に関心のある人が話題にする可能性はあります。
関連語
類義語
『discharge』は、気体、液体、または固体が何らかの容器やシステムから放出されることを指します。医学、工学、法律など、専門的な文脈でよく使用されます。特に、義務や責任を果たすという意味合いもあります。 【ニュアンスの違い】『emission』が一般的に環境への放出を指すのに対し、『discharge』はより広範な放出を意味し、必ずしも環境汚染を伴うとは限りません。また、『discharge』は、責任や義務を果たすという意味合いを含む場合があります。 【混同しやすい点】『discharge』は、名詞としても動詞としても使用できます。動詞の場合、目的語を必要とする他動詞として使われることが多いです。また、人を『discharge』する場合は、解雇や退院といった意味合いになります。
『release』は、何かを解放したり、自由にするという意味で、気体、液体、情報、感情など、さまざまな対象に使われます。日常会話からビジネス、学術的な文脈まで幅広く使用されます。 【ニュアンスの違い】『emission』が特定の物質の放出を指すのに対し、『release』はより一般的な解放を意味します。また、『release』は、感情や情報など、抽象的な対象にも使用できます。 【混同しやすい点】『release』は、名詞としても動詞としても使用できます。動詞の場合、他動詞として使われることが多いですが、自動詞として使われる場合もあります(例:The movie was released)。また、『release』は、映画や音楽の公開という意味も持ちます。
- effusion
『effusion』は、液体や気体がゆっくりと、あるいは制御されずに流れ出すことを指します。医学的な文脈(体液の滲出など)や、感情が溢れ出す様子を表す文学的な文脈で使われることがあります。 【ニュアンスの違い】『emission』が比較的制御された放出を意味するのに対し、『effusion』はより自然で、制御されていない放出を意味します。また、『effusion』は、感情が溢れ出す様子を表す場合、やや大げさな、あるいは感傷的なニュアンスを含むことがあります。 【混同しやすい点】『effusion』は、医学用語として使われる場合と、文学的な表現として使われる場合で意味合いが異なります。医学用語としては、体液の滲出を指し、文学的な表現としては、感情の溢れ出しを指します。日常会話ではあまり使われません。
『outflow』は、液体や気体が容器や場所から流れ出ることを指します。経済、工学、地理学など、さまざまな分野で使用されます。特に、資金や人口の流出を指す場合によく使われます。 【ニュアンスの違い】『emission』が特定の物質の放出を指すのに対し、『outflow』はより一般的な流出を意味します。また、『outflow』は、資金や人口など、抽象的な対象にも使用できます。方向性を示すニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『outflow』は、名詞として使われることがほとんどです。動詞として使う場合は、『flow out』という表現を使います。また、『outflow』は、流入(inflow)と対比して使われることが多いです。
- seepage
『seepage』は、液体がゆっくりと、あるいはわずかに漏れ出すことを指します。地質学、工学、農業など、専門的な文脈でよく使用されます。特に、地下水や汚染物質の浸透を指す場合に用いられます。 【ニュアンスの違い】『emission』が比較的制御された放出を意味するのに対し、『seepage』はより自然で、制御されていない漏れ出しを意味します。また、『seepage』は、少量ずつゆっくりと漏れ出す様子を表します。好ましくないものが漏れ出すニュアンス。 【混同しやすい点】『seepage』は、名詞として使われることがほとんどです。動詞として使う場合は、『seep』という表現を使います。また、『seepage』は、地下水や汚染物質など、隠れた場所からの漏れ出しを指すことが多いです。
- exhalation
『exhalation』は、息を吐き出すこと、または吐き出された息そのものを指します。医学、生物学、宗教的な文脈で使用されます。日常会話では『breath』や『breathing out』がより一般的です。 【ニュアンスの違い】『emission』が一般的に工場や機械からの排出を指すのに対し、『exhalation』は生物、特に人間や動物の呼吸による排出を指します。より限定的な意味合いを持ちます。 【混同しやすい点】『exhalation』は、医学用語や宗教的な文脈で使用されることが多いです。日常会話では、『breath』や『breathing out』を使う方が自然です。また、『inhalation』(吸入)と対比して使われることが多いです。
派生語
『放出する』という意味の動詞。『emission』の直接の動詞形で、光・熱・音・ガスなどを発する行為を指します。日常会話から科学論文まで幅広く使われます。語源的には『e-(外へ)』+『mittere(送る)』で、『外に送り出す』というイメージです。
- emitter
『放出するもの』または『放出する人』という意味の名詞。『emit』に『-er(~する人/物)』が付いた形で、光や熱などを放出する装置(例:半導体素子、ヒーター)や、汚染物質を排出する主体(例:工場)を指します。技術文書や環境問題に関する議論でよく用いられます。
- emissive
『放射性の』、『放出する性質のある』という意味の形容詞。『emit』に『-ive(~の性質を持つ)』が付いた形で、物質や表面が放射線を放出する性質を表します。物理学、化学、天文学などの学術分野で専門的に使われます。
反意語
『吸収』という意味の名詞。『emission(放出)』と対照的に、物質がエネルギーや液体、気体などを内部に取り込む行為を指します。物理学、化学、生物学などの分野で、放出と吸収は対になる概念として頻繁に登場します。例えば、太陽光の放出(emission)と植物による吸収(absorption)など。
『保持』、『貯留』という意味の名詞。『emission(放出)』が何かを外に出すのに対し、『retention』は内部に留めておくことを意味します。水分保持(water retention)、データ保持(data retention)など、さまざまな文脈で使われます。環境分野では、炭素の排出(emission)を減らし、炭素の貯留(retention)を増やすことが重要とされます。
語源
「emission」はラテン語の「emittere」(外へ送る、放つ)に由来します。これは「ex-」(外へ)と「mittere」(送る)が組み合わさったものです。「mittere」は「mission」(使命、派遣)、「transmit」(伝達する)、「permit」(許可する)などの単語にも見られる要素で、「送る」という根本的な意味を持っています。つまり、「emission」は文字通り「外へ送り出すこと」を意味し、物質的な放出だけでなく、感情やエネルギーの表出といった抽象的な意味にも拡張されました。例えば、日本の伝統的な行事で、厄を『外へ送る』という考え方がありますが、これと似たようなイメージで捉えることができるでしょう。
暗記法
「排出」は、産業革命の煙から始まった。ディケンズのロンドンを覆った煤煙は、進歩の代償。カーソンの『沈黙の春』は、環境問題への意識を高め、「排出規制」という言葉を生んだ。現代では地球温暖化と結びつき、「炭素排出」は消費行動への警鐘となる。企業は「排出削減」で支持を得ようとする。「排出」は技術用語を超え、価値観を映す鏡。持続可能な社会への責任を意味する。
混同しやすい単語
『emission』とスペルが非常に似ており、接頭辞 'o-' と 'e-' の違いだけです。意味は『省略』であり、何かを意図的または意図せずに行わないことを指します。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります(emission: e-MISS-ion, omission: o-MISS-ion)。日本人学習者は、スペルと意味の違いを意識し、文脈から判断する必要があります。
こちらも『emission』とスペルが似ており、接頭辞が 'ad-' になっています。意味は『入場』、『入学』、『自白』など、文脈によって意味が大きく異なります。発音も似ていますが、接頭辞部分の発音が異なります。スペルと意味、そして文脈をセットで覚えることが重要です。ラテン語起源の単語で、'ad-' は '~へ' という方向性を示す接頭辞です。
語尾の '-ission' が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい単語です。意味は『野心』であり、『emission』とは全く異なります。発音も異なりますが、語尾が同じなので混同する可能性があります。語源的には、ラテン語の 'ambire'(熱心に求める)に由来し、意味の違いを理解することで記憶に残りやすくなります。
こちらも語尾が '-ersion' で終わるため、スペルが似ていると感じやすいです。意味は『没入』、『浸水』であり、液体に浸かる、または何かに深く入り込むことを指します。『emission』とは意味が大きく異なります。発音も異なりますが、語尾の類似性から混同する可能性があります。接頭辞 'im-' は '中に' という意味を持ちます。
『emission』とスペルがいくらか似ており、特に 'ition' の部分が共通しています。意味は『版』であり、書籍や出版物の特定のバージョンを指します。発音も異なりますが、スペルの類似性から混同する可能性があります。ラテン語の 'edere'(出版する)に由来し、語源を知ることで意味の違いがより明確になります。
接頭辞 'e-' が共通していますが、全体的なスペルと発音は異なります。ただし、どちらも何かを『出す』という意味合いを含むため、意味的に混同する可能性があります。『ejection』は『放出』、『排出』という意味で、強制的に何かを押し出すニュアンスがあります。例えば、戦闘機からの脱出座席を指す場合などがあります。 'e-' は '外へ' という意味の接頭辞で、'emission' と共通の語源を持ちます。
誤用例
『emission』は通常、気体、液体、光、熱などの放出を指し、感謝の意などの抽象的な概念には不適切です。日本語の『発する』という言葉に引きずられ、感謝の気持ちを『発する』→『emission of gratitude』という誤った連想が生じやすいです。感情や意見の表明には『express』が適切で、より自然な英語表現となります。英語では、抽象的な概念を『放出』という物理的な行為で表現することは稀です。
ここでも『emission』は物理的な放出を連想させるため、スキャンダルに関する政治家の『発言』を指すには不自然です。日本語の『(意見などを)発する』という表現が、英語の『emit』と直結し、不適切な語選択につながっています。政治家の公式な見解や声明には『statement』が適切であり、よりフォーマルで正確な印象を与えます。英語では、抽象的な事柄に対して、物理的な放出を意味する単語を安易に用いると、文脈によっては誤解を招く可能性があります。
『emission』は不可算名詞としても使えますが、特定の物質(ここでは炭素)の排出量を指す場合は、通常、複数形の『emissions』を使用します。環境への排出量を議論する文脈では、複数の排出源や異なる種類の排出物を考慮することが多いため、複数形がより適切です。単数形を使用すると、特定の単一の排出源に限定された印象を与えてしまいます。また、to the environmentは冗長であり、通常は省略されます。
文化的背景
「emission(排出)」という言葉は、単に物質が放出される現象を指すだけでなく、社会や環境に影響を与える行為、あるいは責任の所在を暗示する言葉として、現代において特に重要な意味を持つようになりました。産業革命以降、技術革新と経済成長の代償として、大気汚染や温室効果ガスの排出が深刻化し、「emission」は環境問題の象徴的な用語として、私たちの生活に深く浸透しています。
19世紀のイギリス、産業革命の中心地では、工場の煙突から吐き出される煤煙(すす)が、繁栄の証であると同時に、人々の健康を蝕む元凶でもありました。チャールズ・ディケンズの小説には、煤煙に覆われたロンドンの描写が頻繁に登場し、当時の社会問題を浮き彫りにしています。この時代、「emission」は、進歩の裏側にある暗い現実を象徴する言葉として、文学作品に刻まれました。環境保護の意識が高まるにつれ、「emission」は単なる工業活動の結果ではなく、未来世代への責任を問う言葉へと変化していきました。
20世紀後半に入ると、自動車の普及とともに、排気ガスによる大気汚染が深刻化し、「emission」は、都市部の生活環境を脅かす存在として認識されるようになりました。1960年代のアメリカでは、レイチェル・カーソンの『沈黙の春』が出版され、農薬の使用による環境破壊が告発されました。この本は、環境保護運動のきっかけとなり、「emission」という言葉に対する人々の意識を大きく変えることになりました。その後、国際的な環境保護条約や規制が制定され、「emission control(排出規制)」という言葉が頻繁に使われるようになり、企業や政府の責任が明確化されました。
現代において、「emission」は、地球温暖化という глобальный 問題と深く結びついています。二酸化炭素の排出は、気候変動の主な原因とされ、「carbon emission(炭素排出)」という言葉は、私たちの消費行動やエネルギー政策に対する警鐘として、日々メディアで報道されています。企業は、環境に配慮した製品やサービスを提供することで、「emission reduction(排出削減)」に取り組む姿勢を示し、消費者の支持を得ようとしています。「emission」は、もはや単なる技術用語ではなく、私たちの価値観やライフスタイルを反映する言葉として、社会全体で共有されるべき重要な概念となっています。そして、この言葉の重みを理解し、行動に移すことが、持続可能な社会の実現には不可欠です。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術に関する文章で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 名詞としての用法が中心だが、関連する動詞 (emit) も覚えておくこと。派生語のemission controlなども重要。
1. 出題形式: 主にPart 7(長文読解)。Part 5(短文穴埋め問題)で語彙問題として出題される場合もある。2. 頻度と級・パート: 頻出単語ではないが、環境関連のニュース記事やレポートが題材の場合に登場する可能性がある。3. 文脈・例題の特徴: 環境規制、企業の環境対策、排出量取引など、ビジネスにおける環境問題に関連する文脈で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 環境関連の語彙と合わせて覚えておくと有利。同義語のdischargeとの使い分けも意識する。
1. 出題形式: リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート: アカデミックな内容を扱うため、高頻度で登場する。3. 文脈・例題の特徴: 環境科学、気候変動、大気汚染など、学術的な文脈で使われる。グラフや図表と組み合わせて出題されることもある。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章における使われ方を理解することが重要。類義語のreleaseとのニュアンスの違いを把握しておく。
1. 出題形式: 主に長文読解。文脈によって意味を推測する問題や、内容説明問題で問われることが多い。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高い傾向がある。3. 文脈・例題の特徴: 地球温暖化、エネルギー問題、環境保護など、社会問題に関する文章で登場しやすい。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をすること。関連語句(carbon emission, greenhouse gas emissionなど)も覚えておくと理解が深まる。