英単語学習ラボ

disguise

/dɪsˈɡaɪz/(ディスˈガァイズ)

第2音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。/ɡ/ は有声音なので、喉を震わせることを意識しましょう。最後の /z/ は「ズ」と発音しますが、日本語よりも少し弱く、舌先を上の歯の裏に近づけて発音するとよりネイティブに近くなります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

なりすます

意図的に外見や言動を変え、別の人物であるかのように振る舞うこと。目的は欺瞞、秘密保持、または娯楽など様々。

The little girl disguised herself as a princess for her birthday party.

その小さな女の子は、誕生日パーティーのためにプリンセスになりすましました。

キラキラしたドレスを着て、ワクワクしながらプリンセスになりきっている女の子の姿が目に浮かびますね。「disguise oneself as X」で「Xになりすます、Xに変装する」という、この単語の最も基本的な使い方です。子供が遊びで「~になりきる」という無邪気な状況でよく使われます。

He disguised himself as a ghost to surprise his friends on Halloween.

彼はハロウィーンに友達を驚かせるため、幽霊になりすましました。

白い布をかぶって、友達を「わっ!」と驚かせようと隠れている様子が想像できますね。ハロウィーンのようなイベントで変装する際によく使われる典型的な場面です。「to + 動詞の原形」で「~するために」という目的を表す表現(不定詞の副詞的用法)も一緒に覚えましょう。

The famous actor disguised himself with a hat and glasses to avoid being recognized.

その有名な俳優は、気づかれないように帽子と眼鏡で変装しました。

街中で、人目を避けたい有名人が、帽子を深くかぶり、サングラスをかけている姿を思い浮かべてください。これは、身元を隠すために外見を変える、より実用的な「disguise」の使い方です。「disguise oneself with X」で「X(物)を使って変装する」という意味になります。「avoid being recognized」は「気づかれるのを避ける」という意味で、よく使われるフレーズです。

名詞

変装

外見を偽るための衣装や装飾。犯罪捜査や演劇、ハロウィーンなどのイベントで用いられる。

The famous actor wore a disguise to walk freely in the park.

その有名な俳優は、公園を自由に歩くために変装していました。

この例文は、有名人が人目を避けるためによく使う典型的な状況を描いています。誰にも気づかれずに静かに過ごしたい、という気持ちが伝わってきますね。『wore a disguise』は『変装をしていた』という意味で、自然な表現です。wear(着る)の過去形がworeです。

My little brother chose a funny superhero disguise for Halloween.

私の弟は、ハロウィンに面白いスーパーヒーローの変装を選びました。

ハロウィンやコスプレパーティーなど、イベントで特定のキャラクターになりきる変装によく使われます。子どもがどんな変装を選んだのか、ワクワクする気持ちが伝わってきますね。『chose』は『選んだ』という意味で、chooseの過去形です。

She put on a silly disguise to surprise her best friend.

彼女は親友を驚かせるために、おかしな変装をしました。

この例文は、誰かを驚かせたり、楽しませたりするための変装を表しています。『put on a disguise』で『変装する』という意味になります。『silly』は『おかしな、ばかげた』という意味で、ユーモラスで楽しい状況を表すのにぴったりです。

名詞

隠蔽

真実や感情を覆い隠す行為。必ずしも物理的な変装を伴わず、比喩的な意味合いで使われることが多い。(例:disguise the truth = 真実を隠蔽する)

The spy wore a simple hat and glasses as a disguise to enter the building.

そのスパイは建物に入るため、変装としてシンプルな帽子と眼鏡を身につけていました。

この例文では、「disguise」が「身元や目的を隠すための変装」として使われています。スパイが「目立たないように、正体を隠す」という目的で、帽子と眼鏡を「変装(a disguise)」として利用している情景が目に浮かびます。「as a disguise」で「変装として」という意味になります。

His offer to help was just a disguise for his real intention to steal their money.

彼が手伝うという申し出は、彼らが持つお金を盗むという本当の意図を隠すための偽装に過ぎなかった。

ここでは「disguise」が「本当の目的や意図を隠すための見せかけ」という意味で使われています。「偽りの親切な言葉や行動」が「隠蔽(a disguise)」として機能している状況です。「a disguise for...」の形で「〜を隠すための偽装」というニュアンスになります。

The little girl's cheerful smile was a clever disguise for her sadness about leaving.

その小さな女の子の明るい笑顔は、去ることへの悲しみを隠すための巧みな偽装だった。

この例文では、「disguise」が「感情や状態を隠すための表面的な振る舞い」を指しています。女の子が内面の悲しみを隠すために「笑顔」という「隠蔽(a disguise)」を使っている様子が伝わります。このように、感情や状況を隠すためにも「disguise」は使われます。

コロケーション

in disguise

変装して、正体を隠して

最も基本的なコロケーションの一つですが、単に『変装している』という状況だけでなく、『本当の姿・意図を隠している』というニュアンスを含みます。例えば、スパイ映画でよく使われる表現で、物理的な変装だけでなく、比喩的に『善意の仮面をかぶった悪人』のような状況も表せます。構文としては 'appear in disguise' や 'travel in disguise' などがあります。ビジネスシーンでは、競合他社の調査員が顧客を装って潜入する、といった状況に使われることもあります。

a thin disguise

見え透いた偽装、稚拙な変装

『薄い変装』という文字通りの意味から、『誰の目にも明らかに見破られるような、下手な隠蔽工作』を指します。例えば、政治家のスキャンダル隠しや、子供の嘘など、ごまかしが下手な状況で使われます。'a poor disguise' も同様の意味ですが、'thin disguise' の方が、やや皮肉めいたニュアンスが強くなります。ニュース記事や論説など、フォーマルな文脈でも使用されます。

disguise the truth

真実を偽る、真実を覆い隠す

事実を意図的に隠蔽したり、歪曲したりする行為を指します。より直接的な 'lie' (嘘をつく) よりも、巧妙に真実を覆い隠すニュアンスがあります。例えば、企業の不正会計や、政府の陰謀などを表現する際によく用いられます。'conceal the truth' も類似表現ですが、'disguise' は、単に隠すだけでなく、別のものに見せかけるニュアンスが加わります。ビジネスシーンでは、業績不振を隠すために粉飾決算を行う、といった状況に使われます。

a blessing in disguise

災い転じて福となる、一見悪いことのように見えて実は良いこと

困難や不幸な出来事が、結果的には良い方向に繋がることを意味するイディオムです。一見するとネガティブな出来事の中に、隠されたポジティブな側面があることを示唆します。例えば、失業したことがきっかけで新しいキャリアに挑戦する、といった状況で使われます。この表現は、苦境に立たされた人を励ます際にも用いられます。'It turned out to be a blessing in disguise.' のように使われます。

barely disguise

ほとんど隠せていない、かろうじて隠している

何かを隠そうとしているものの、ほとんど隠せていない、または隠すのが非常に難しい状況を表します。例えば、怒りや不満などの感情を隠そうとしても、表情や態度に出てしまっているような状況です。'He could barely disguise his disappointment.' のように使われます。'scarcely disguise' も同様の意味ですが、'barely' の方がより日常的な表現です。

attempt to disguise

~を偽装しようと試みる、~を隠そうと試みる

何かを隠したり、ごまかしたりしようと意図的に試みる行為を指します。例えば、犯罪者が証拠を隠滅しようとする、企業が不祥事を隠蔽しようとする、といった状況で使われます。'try to disguise' とほぼ同義ですが、'attempt' は、よりフォーマルな響きがあります。法廷や報道記事など、客観的な記述が求められる場面でよく用いられます。

pierce the disguise

偽装を見破る、本質を見抜く

表面的な偽りや隠蔽工作を見抜き、その背後にある真実を理解することを意味します。比喩的に、人の本性や意図を見抜く場合にも使われます。例えば、詐欺師の巧妙な手口を見破る、政治家のパフォーマンスの裏にある本音を見抜く、といった状況で使われます。文学作品や映画など、ドラマチックな展開でよく用いられる表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、データや証拠を意図的に隠蔽、偽装する意味合いで使われます。例:『The study revealed that the company attempted to disguise the negative results of the clinical trial.』(その研究は、企業が臨床試験の否定的な結果を隠蔽しようとしたことを明らかにした)。統計学の論文で、データの歪みを「disguise」と表現することもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、財務報告における不正会計や、競合他社に対する情報隠蔽といった文脈で用いられます。例:『The investigation uncovered a scheme to disguise the company's debt.』(調査により、会社の負債を隠蔽する計画が明らかになった)。また、自社の弱点を覆い隠す戦略を指す場合もあります。

日常会話

日常会話では、ハロウィーンなどの仮装や、有名人が変装して人目を避けるといった状況で使われます。例:『She wore a disguise to the party so no one would recognize her.』(彼女は誰にも気づかれないように変装してパーティーに行った)。ニュースやエンタメ記事で目にすることがあります。

関連語

類義語

  • camouflage

    『周囲の環境に溶け込ませて隠す』という意味。軍事作戦や動物が捕食者から身を守る際に使われることが多い。名詞としても動詞としても使用可能。学術的な文脈や自然科学の分野でも頻繁に見られる。 【ニュアンスの違い】『disguise』が変装によって外見を変えることを指すのに対し、『camouflage』は背景に溶け込むことで存在を隠すことに重点を置く。対象は人だけでなく、物や場所にも使われる。 【混同しやすい点】『camouflage』は不可算名詞として使われる場合と、可算名詞として使われる場合がある。動詞としての用法も頻繁に用いられるため、品詞の区別を意識する必要がある。

  • 『顔を覆い隠すもの』、または『何かを覆い隠す行為』を指す。比喩的に感情や真実を隠す際にも用いられる。名詞としても動詞としても使用可能。演劇、医療、セキュリティなど幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『disguise』が意図的に外見を変えることで別人に見せかけるのに対し、『mask』は一部を隠すことで全体を覆い隠すニュアンスが強い。感情を隠すなど、抽象的な意味合いでも使われる。 【混同しやすい点】『mask』は物理的なマスクだけでなく、比喩的な意味合いで使われることが多い点に注意が必要。例えば、『mask one's feelings』のように、感情を隠すという意味で使用される。

  • 『マントのようなもので覆い隠す』という意味。比喩的に秘密や悪事などを覆い隠す際にも用いられる。名詞としても動詞としても使用可能。文学作品や歴史的な文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『disguise』が外見を変えることで正体を隠すのに対し、『cloak』は覆い隠すことで存在自体を隠すニュアンスが強い。秘密裏に行動する様子を表す際に用いられることが多い。 【混同しやすい点】『cloak』はやや古風な表現であり、現代英語では比喩的な意味合いで使われることが多い。日常会話よりも文学作品や歴史的な文脈で目にする機会が多い。

  • 『薄い布などで覆い隠す』という意味。比喩的に秘密や感情などを覆い隠す際にも用いられる。名詞としても動詞としても使用可能。宗教的な文脈や詩的な表現でよく見られる。 【ニュアンスの違い】『disguise』が積極的に外見を変えるのに対し、『veil』は薄いもので覆い隠すことでぼんやりと見えなくするニュアンスが強い。神秘的な雰囲気や隠された美しさを表現する際に用いられる。 【混同しやすい点】『veil』は女性が顔を覆うヴェールを指すことが多く、宗教的な文脈で使われることが多い。比喩的な意味合いで使われる場合も、どこか神秘的な雰囲気を伴う。

  • 『ふりをする』『見せかける』という意味。感情や行動を偽る際に使われる。自動詞としても他動詞としても使用可能。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『disguise』が外見を変えることで別人になりすますのに対し、『pretend』は内面的な感情や行動を偽ることに重点を置く。より広範な状況で使用され、深刻な場面から軽い冗談まで幅広く対応できる。 【混同しやすい点】『pretend』は後にto不定詞またはthat節を伴うことが多い。『pretend to be...』または『pretend that...』の形で使われることが多い点を意識する必要がある。

  • 『ふりをする』『見せかける』という意味。病気や感情を偽る際に使われることが多い。他動詞。フォーマルな場面や文学的な文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】『disguise』が外見を変えることに重点を置くのに対し、『feign』は内面的な感情や状態を偽ることに重点を置く。また、『pretend』よりも意図的で欺瞞的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『feign』は『pretend』よりもフォーマルな表現であり、日常会話ではあまり使われない。また、目的語が必要な他動詞である点に注意が必要(例:feign illness)。

派生語

  • guise

    『外観』『見せかけ』を意味する名詞。「disguise」から接頭辞「dis-(分離・否定)」を取り除いた形。中世フランス語の「guise(方法、様式)」に由来し、元々は単なる『様子』を指したが、「dis-」が付くことで『本来の姿から離れた様子』、つまり『変装』の意味合いが強まった。日常会話よりも、やや文学的な表現や、法律・政治関連の文書で『〜の装いで』のように用いられることがある。

  • disguisedly

    『隠して』『偽って』という意味の副詞。「disguise」に副詞化の接尾辞「-edly」が付いた形。行動や感情を隠している様子を表す。日常会話ではあまり使われず、フォーマルな文脈や文学作品で、意図的な隠蔽を強調する際に用いられる。例:『disguisedly observing』(隠れて観察する)。

  • disguiser

    『変装する人』『隠蔽する人』を意味する名詞。「disguise」に人を表す接尾辞「-er」が付いた形。例えば、スパイ映画や犯罪小説などで、身分を偽る人物を指す際に用いられる。日常会話での使用頻度は低いが、特定の文脈では意味が明確に伝わる。

反意語

  • 『明らかにする』『暴露する』という意味の動詞。「disguise」が何かを隠す行為であるのに対し、「reveal」は隠されていたものを表に出す行為を指す。日常会話から報道、学術論文まで幅広く用いられる。例えば、『reveal the truth(真実を明らかにする)』のように使われる。

  • unmask

    『仮面を剥ぐ』『正体を暴く』という意味の動詞。「mask(仮面)」に「un-(否定)」が付いた形。「disguise」が物理的な変装だけでなく、比喩的な意味での隠蔽も含むのに対し、「unmask」は特に隠された真実や本性を暴く際に用いられる。政治的な文脈や暴露記事などでよく見られる表現。

  • 『晒す』『暴露する』という意味の動詞。「disguise」が覆い隠す行為であるのに対し、「expose」は隠されていたものを公にする行為を指す。特に不正や秘密を明るみに出す際に用いられることが多い。例:『expose corruption(汚職を暴露する)』。学術的な文脈では、実験や研究の結果を公表する意味でも使われる。

語源

"disguise」は、古フランス語の「desguiser(変装させる、姿を変える)」に由来します。これは、「des-(否定、除去)」+「guise(方法、様式、外見)」から構成されています。「guise」はゲルマン語起源で、「様式」「やり方」といった意味合いを持ちます。つまり、「disguise」は文字通りには「外見を取り除く」という意味合いから、「本来の姿を隠す」「見かけを変える」という意味へと発展しました。日本語で例えるなら、「仮面を剥がす」の逆で「仮面を着ける」ことで、本当の自分を隠すイメージです。普段の自分から「脱する」という意味合いで捉えると、記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

「disguise」は単なる外見の変化に非ず。それは欺瞞、隠蔽、そして自己変革の物語。歴史上の権力闘争からシェイクスピア劇の恋愛模様まで、変装は常にドラマの舞台装置。ハロウィーンの仮装は日常からの解放を、コスプレは自己表現の欲求を映す鏡。現代社会ではSNSの匿名性が新たな変装を生み出し、現実と虚構の境界を曖昧にする。変装は時代を映す鏡であり、人間の心理と社会構造を映し出す万華鏡なのだ。

混同しやすい単語

『disguise』と語頭の 'dis-' が共通しており、発音が似ているため混同しやすい。意味は『処分する』であり、動詞として使われる点が異なる。発音記号を確認し、アクセントの位置が異なる(disguise: /dɪsˈɡaɪz/, dispose: /dɪˈspoʊz/)点に注意。

これも『disguise』と同様に、語頭が 'dis-' で始まるため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『議論する』であり、文脈が全く異なる。発音も『disguise』の /aɪ/ の部分が /ʌ/ になるため、注意が必要。

発音が似ており、特に母音の部分が曖昧になりやすい。意味は『病気』であり、名詞である点が『disguise』と異なる場合がある(『disguise』は動詞・名詞両方で使用可能)。disease は「不快な状態 (dis-ease)」が語源。

'disguise' と 'despise' は、どちらも動詞であり、語頭が 'des-' または 'dis-' で始まるため、スペルと発音の両面で混同しやすい。意味は『軽蔑する』であり、感情を表す点が異なる。語源的には、'despise' は 'de-'(下に)+ 'spise'(見る)から来ており、見下すイメージ。

『disguise』の最後の音 /aɪ/ の部分だけを取り出すと、sky の発音と同じであるため、発音練習の際に混同しやすい。sky は『空』という意味で、名詞である。disguise の /ɡaɪz/ の部分を意識して発音する必要がある。

『disguise』の最後の音 /aɪz/ の部分が size の発音と完全に一致します。スペルも似ているため、混同しやすい。size は『大きさ』という意味で、名詞です。disguise の最初の dis- の部分を意識して発音する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: He disguised himself as a poor man to steal money, but his Rolex watch gave him away.
✅ 正用: He disguised himself as a poor man to steal money, but his expensive watch gave him away.

The word 'Rolex' already implies that the watch is expensive. While technically correct, using 'Rolex' in this context feels somewhat unnatural and clunky in English. A native speaker might simply say 'expensive watch' to avoid sounding redundant or overly specific. This highlights a common tendency for Japanese learners to translate directly without considering stylistic nuances. In Japanese, specifying 'Rolex' might add emphasis, but in English, it can detract from the flow. The emphasis should be on the contrast between the disguise and the visible wealth.

✖ 誤用: She disguised her sadness with a smile, but I could see through her disguise.
✅ 正用: She masked her sadness with a smile, but I could see through her facade.

While 'disguise' can be used metaphorically, 'mask' is a more common and natural choice for concealing emotions. 'Disguise' often implies a more elaborate or intentional effort to change one's appearance or identity, whereas 'mask' suggests a simpler act of concealment. Furthermore, replacing 'disguise' with 'facade' in the second part of the sentence adds a layer of sophistication. 'Facade' implies a deliberate construction of a false image, which is a more nuanced way of expressing the idea of hiding one's true feelings. This illustrates how choosing the right word can elevate the tone and impact of your writing. Japanese learners sometimes overuse direct translations without considering the subtle connotations of different words.

✖ 誤用: The company tried to disguise the environmental damage they caused by planting trees.
✅ 正用: The company tried to downplay the environmental damage they caused by planting trees.

While 'disguise' can mean to conceal, in this context, 'downplay' is more appropriate. 'Disguise' suggests completely hiding something, whereas 'downplay' implies minimizing its importance. Planting trees might lessen the impact, but it doesn't completely hide the damage. This reflects a common misunderstanding of the degree to which a word can be applied. Japanese learners might choose 'disguise' because it's a direct translation of a concept, but it doesn't accurately convey the intended meaning in English. Additionally, this example touches on cultural differences: 'downplaying' environmental damage implies a lack of genuine remorse, a potentially damning indictment in many Western cultures, where environmental responsibility is highly valued. Using 'disguise' is weaker and less accusatory.

文化的背景

「disguise(変装)」は、単に外見を変える行為を超え、欺瞞、隠蔽、そして自己変革という、人間の複雑な心理と社会的な駆け引きを象徴する言葉です。古来より、変装は権力闘争、恋愛、そして物語の展開において重要な役割を果たしてきました。

歴史を遡ると、変装は政治的な策略の道具として用いられてきました。王位簒奪を企む者が身分を隠して宮廷に潜入したり、敵国の情報を探るスパイが変装を駆使したりする例は枚挙にいとまがありません。シェイクスピアの戯曲には、変装した登場人物がアイデンティティを偽り、陰謀を企てる場面が数多く登場します。たとえば、『十二夜』のヴァイオラは男性に変装し、愛と混乱を巻き起こします。これらの物語は、変装がもたらす混乱と、それによって明らかになる人間の本質を描き出しています。

また、変装は個人の内面的な変化や願望を表現する手段としても用いられます。ハロウィーンの仮装は、普段とは異なる自分を演じることで、日常からの解放感や非日常的な体験を求める心理の表れと言えるでしょう。映画や文学作品では、変装によって抑圧された感情や願望が解放され、主人公が自己発見を遂げる物語が数多く存在します。変装は、自己認識の曖昧さや、社会的な役割からの逸脱願望を象徴的に表現するのです。

現代社会においては、変装はエンターテイメントやファッションの分野で広く用いられています。コスプレは、アニメやゲームのキャラクターになりきることで、自己表現の欲求を満たすとともに、同じ趣味を持つ人々とのコミュニティを形成する手段となっています。また、ファッションにおける変装は、その日の気分やシチュエーションに合わせて自己演出を楽しむ行為と言えるでしょう。しかし、SNSにおける匿名性や顔出し加工アプリの普及は、新たな形の「変装」を生み出し、現実と虚構の境界線を曖昧にしています。変装は、常に時代とともにその意味合いを変えながら、人間の心理と社会構造を反映し続けているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、稀にリスニング

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文読解で登場する可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など幅広いテーマで出題。比喩的な意味合いで使われることも。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞と動詞の区別を明確に。類義語の'camouflage'との使い分けも重要。接頭辞'dis-'の意味を理解すると覚えやすい。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 5で時々出題。Part 7ではビジネス関連の記事で登場する可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 企業戦略、マーケティング、製品開発など、ビジネスシーンでの状況を説明する際に使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての使われ方に注目。目的語が具体的な場合と抽象的な場合の両方を理解しておく。類義語の'conceal'とのニュアンスの違いを把握。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で比較的頻出。

- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、心理学など、学術的な文脈で使われることが多い。比喩的な表現も含む。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞形と動詞形の意味を正確に理解する。文脈から意味を推測する練習が重要。類義語との微妙なニュアンスの違いを理解することが高得点につながる。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、空所補充、和訳

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的なレベルの大学でも出題される可能性あり。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、文化、科学など、幅広いテーマで出題される。抽象的な概念を説明する際に使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を正確に捉えることが重要。類義語や関連語と合わせて学習し、語彙力を強化する。過去問を解いて、出題傾向を把握する。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。