英単語学習ラボ

sickness

/ˈsɪknəs/(スィクネス)

最初の母音 /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口を少し開き、短く発音します。『ク』の後の /n/ は、舌先を上の歯の裏につけて発音する鼻音です。強勢は最初の音節にあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

病気

一般的な病気の状態を指す。身体的、精神的な不調を含む広い意味で使われる。具体的な病名を指す場合もある。

He felt a sudden sickness on the long bus trip and had to close his eyes.

彼は長いバスの旅で急に気分が悪くなり、目を閉じなければなりませんでした。

この例文は、乗り物酔いなどによる突然の体調不良の場面を描写しています。バスの揺れで気分が悪くなり、思わず目を閉じてしまう様子が目に浮かびます。「feel sickness」は「気分が悪くなる、吐き気がする」という時に自然に使われる表現です。

My daughter missed school for a week because of a sudden sickness.

私の娘は、急な病気のため1週間学校を休みました。

この例文は、子どもが病気で学校を休むという、親にとって身近な状況を表しています。特に「because of sickness」は「病気のために」という理由を伝える際に非常によく使われるフレーズです。「miss school/work」は「学校/仕事を休む」という意味で、日常会話でも頻繁に登場します。

Many people wore masks to protect themselves from sickness in the crowded station.

多くの人々が、混雑した駅で病気から身を守るためにマスクをしていました。

この例文は、感染症予防のためにマスクをする現代の一般的な光景を描いています。漠然とした「病気」から身を守る、という文脈で「sickness」が使われています。「protect oneself from sickness」は「病気から身を守る」という、予防の意識を表す典型的な言い回しです。

名詞

吐き気

乗り物酔いや、つわりなどによる、むかむかする不快な状態を指すことが多い。一般的な病気というより、症状としてのニュアンスが強い。

She started to feel sickness during the long bus ride.

彼女は長いバスの旅の間、吐き気を感じ始めた。

長いバスの旅で、だんだん気分が悪くなっていく様子が目に浮かびますね。「sickness」は乗り物酔いによる吐き気で非常によく使われます。「start to feel」は「〜を感じ始める」という変化を表すときに便利な表現です。

The strong smell gave him a sudden sickness.

その強い匂いが彼に突然吐き気をもたらした。

不快な匂いを嗅いで、思わず吐き気がこみ上げてくるような場面です。特定の刺激(匂いや味など)が原因で吐き気がする場合に、「give someone sickness」という形で使われることがあります。「sudden」は「突然の」という意味で、急な症状の出現を表すのにぴったりです。

When the boat moved, she felt sickness in her stomach.

船が動くと、彼女はお腹に吐き気を感じた。

揺れる船の中で、お腹のあたりがムカムカするような、船酔いの情景が描かれています。「feel sickness」で「吐き気を感じる」という基本的な表現です。「in her stomach」を付け加えることで、吐き気が体のどの部分で感じられているか、より具体的に伝わります。

名詞

社会の病

比喩的な意味合いで、社会全体の抱える問題点や、解決すべき課題を指す。「現代社会の病」のように使われる。

The growing number of homeless people highlights a serious sickness in our city.

増え続けるホームレスの人々は、私たちの街の深刻な病を浮き彫りにしています。

この例文は、街中でホームレスの人々が増えている光景を通して、貧困や格差が「社会の病」としていかに深刻かを示しています。「highlights」は「浮き彫りにする、強調する」という意味で、問題の重要性を伝える際によく使われます。'sickness in our city' のように、「〜の中の病」という形で使われることが多いです。

The disregard for public rules shows a sickness in some parts of the community.

公共のルールを無視することは、共同体の一部に見られる病を示しています。

人々が公共の場所でルールを守らない様子を描写し、社会規範の欠如やモラルの低下を「社会の病」と捉える典型的な例です。「disregard」は「無視、軽視」という意味の名詞で、少しフォーマルな表現ですが、社会問題について語る際によく使われます。この文は、単なるマナー違反ではなく、より深い社会的な問題として捉えていることを示しています。

The feeling of isolation among young people is a growing sickness in our modern world.

若者たちの間の孤立感は、現代社会において深刻化する病です。

この例文は、多くの若者が孤独を感じているという、現代社会が抱える心理的な問題に焦点を当てています。デジタル化が進む中で人間関係が希薄になる現象を「社会の病」と表現する典型例です。「growing sickness」は「深刻化している病」というニュアンスで、問題が拡大していることを示唆しています。

コロケーション

a bout of sickness

一時的な病気、短い期間の病気

「bout」は、病気や苦しみなどが「一時的に襲ってくること」を意味します。軽い風邪や一時的な体調不良など、比較的短い期間の病気に使われます。深刻な病気には通常使いません。例えば、「He had a bout of the flu last week.(彼は先週インフルエンザにかかった)」のように使います。構文は "a bout of + 名詞(病名)" で、日常会話でよく用いられます。

throw up from sickness

病気で吐く

"throw up" は口語的な表現で「吐く」という意味です。sickness (病気) が原因で吐く状況を具体的に表します。例えば、「The child threw up from sickness after the long car ride.(その子は長い車の移動の後、病気で吐いた)」のように使われます。よりフォーマルな表現としては、"vomit" があります。

claim sickness benefit

傷病手当を申請する

"sickness benefit" は、病気や怪我で働けない期間に支給される手当のことです。主にイギリス英語圏で使われる表現で、アメリカでは "disability insurance" などが相当します。「claim」は「(権利などを)申請する」という意味で、傷病手当を申請する際に使われます。事務的な手続きや社会保障制度に関連する文脈で用いられます。

call in sick

病気で休むと連絡する

職場や学校に、病気のために休むと電話やメールで連絡することを意味します。日常会話で非常に一般的な表現で、カジュアルな状況で使われます。例えば、「I had to call in sick today because I have a terrible headache.(今日はひどい頭痛で休むと連絡しなければならなかった)」のように使います。よりフォーマルな表現としては、「report sick leave」などがあります。

suffer from sickness

病気に苦しむ、病気で悩む

"suffer from" は、病気や苦痛など「好ましくない状態に苦しむ」という意味です。sickness (病気) に苦しんでいる状態を表します。例えば、「She suffers from chronic sickness.(彼女は慢性的な病気に苦しんでいる)」のように使われます。身体的な病気だけでなく、精神的な苦痛にも使われます。フォーマルな文脈でもカジュアルな文脈でも使用可能です。

a wave of sickness

吐き気が押し寄せる

"a wave of" は「波のように押し寄せる」という意味で、吐き気が急に襲ってくる感覚を表します。特に乗り物酔いや妊娠初期のつわりなどでよく使われる表現です。例えば、「A wave of sickness washed over her.(吐き気が彼女を襲った)」のように使われます。比喩的な表現で、身体的な感覚を強調する際に用いられます。

使用シーン

アカデミック

医学、心理学、社会学などの分野で、研究論文や学術的な議論において使用されます。例えば、医学論文で特定の病気の症状や原因を説明する際に「The sickness presents with fever and fatigue.(その病気は発熱と倦怠感を伴う)」のように使われます。心理学の研究では、「society's sickness(社会の病)」という比喩表現を用いて、社会問題や倫理的な課題を議論することがあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、従業員の健康問題や、事業に影響を与える可能性のある社会的な問題を議論する際に使用されることがあります。例えば、報告書で「Employee sickness rates have increased this quarter.(今四半期、従業員の病欠率が上昇した)」と記述したり、リスク管理の文脈で「addressing the sickness of corruption within the industry(業界内の腐敗という病弊に対処する)」のように使われたりします。ただし、より直接的な表現(illness, health issuesなど)が好まれる傾向があります。

日常会話

日常会話では、フォーマルな単語であるため、あまり頻繁には使われません。軽い病気や体調不良を指す場合は、'ill'や'unwell'といったより一般的な単語が使われます。ただし、ニュースやドキュメンタリーなどで、深刻な病気や社会問題について議論する際に使用されることがあります。例えば、「The sickness is spreading rapidly through the community.(その病気が地域社会に急速に広がっている)」のように報道されたり、「The sickness of poverty continues to plague the nation.(貧困という病弊が国を苦しめ続けている)」といった社会問題に関する議論で用いられることがあります。

関連語

類義語

  • 一般的な病気の状態を指す。医学的な文脈やフォーマルな場面でよく用いられる。特定の病名を指す場合にも使われる。 【ニュアンスの違い】"Sickness"よりも客観的で、感情的な響きが少ない。症状の深刻度合いは様々だが、比較的フォーマルな印象を与える。 【混同しやすい点】"Illness"は不可算名詞として使われることが多いが、特定の病気を指す場合は可算名詞になることもある。一方、"sickness"は一般的に不可算名詞。

  • 特定の原因によって引き起こされる、明確な症状を伴う病気を指す。医学的な文脈でよく使われ、慢性的な病気や感染症など、より深刻な状態を示すことが多い。 【ニュアンスの違い】"Sickness"や"illness"よりも深刻な状態を示唆する。原因や症状が特定されている場合に用いられることが多い。 【混同しやすい点】"Disease"は、病原体や遺伝的要因など、具体的な原因が特定されている場合に用いられることが多い。一方、"sickness"は原因が不明な場合や、漠然とした体調不良を指す場合にも使われる。

  • 軽度の病気や不調を指す。深刻な病気ではなく、一時的な体調不良や軽度の疾患を意味する。日常会話や軽い医学的な文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"Sickness"よりも症状が軽く、深刻でないことを示唆する。一時的な不調や、慢性的なものでも軽度の症状を指す。 【混同しやすい点】"Ailment"は、具体的な病名が特定できない、漠然とした体調不良を指すことが多い。また、深刻な病気を指すことは少ない。

  • やや古風な表現で、深刻で慢性的な病気を指す。文学作品やフォーマルな場面で用いられることが多い。肉体的、精神的な病気の両方に使える。 【ニュアンスの違い】"Sickness"よりも深刻で、持続的な苦痛を伴う病気を暗示する。また、比喩的に社会的な問題や欠陥を指す場合もある。 【混同しやすい点】"Malady"は日常会話ではあまり使われず、フォーマルな文脈や文学的な表現で用いられることが多い。また、比喩的な意味合いで使われることもあるため、文脈に注意が必要。

  • 医学的な状態全般を指す。病気だけでなく、健康状態や身体的な特徴なども含む。医学的な文脈や保険関連の書類などでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Sickness"よりも広義で、必ずしもネガティブな意味合いを持たない。病気だけでなく、妊娠や障害なども含む。 【混同しやすい点】"Condition"は、特定の病気を指す場合もあるが、より広い意味で健康状態や身体的な特徴を指すことが多い。文脈によって意味合いが異なるため、注意が必要。

  • 高齢や病気による虚弱、衰弱を意味する。肉体的、精神的な衰えを指し、しばしば加齢に伴うものを指す。フォーマルな文脈や文学作品で用いられる。 【ニュアンスの違い】"Sickness"よりも長期的な衰えや機能不全を強調する。一時的な病気ではなく、慢性的な衰弱を意味する。 【混同しやすい点】"Infirmity"は、病気そのものよりも、病気や加齢によって引き起こされる衰弱や機能不全を指す。また、日常会話ではあまり使われず、フォーマルな文脈で用いられることが多い。

派生語

  • sickly

    『病弱な』、『病気がちな』という意味の形容詞。『sickness』が状態を表す名詞であるのに対し、『sickly』は人の性質や外見が健康でない状態を指す。日常会話で、特に子供や植物など、デリケートなものに対して使われることが多い。例:a sickly child(病弱な子供)。また、比喩的に『気分が悪い』という意味でも用いられる。

  • sicken

    『むかつかせる』、『嫌な気分にさせる』という意味の動詞。『sickness』が名詞であるのに対し、『sicken』は他者を不快な状態に陥れる行為を表す。日常会話よりも、ニュース記事や文学作品で、比喩的に使われることが多い。例:The violence sickened me.(その暴力に私はむかついた)。『sicken for』で『恋い焦がれる』という意味にもなる。

  • seasickness

    『船酔い』という意味の名詞。『sea(海)』と『sickness(病気)』が組み合わさった複合語で、特定の状況下で起こる体調不良を指す。旅行に関する会話や医学的な文脈で使用される。同様の構造を持つ語として、『homesickness(ホームシック)』がある。

反意語

  • 『健康』という意味の名詞。『sickness』が病気の状態を表すのに対し、『health』は身体的、精神的に良好な状態を指す。日常会話から学術論文まで、幅広い文脈で使用される。WHO(世界保健機関)の定義にも見られるように、単なる無病ではなく、積極的な幸福を意味する場合もある。

  • 『健康増進』、『ウェルネス』という意味の名詞。『health』が単なる健康状態を指すのに対し、『wellness』はより積極的に健康を維持・向上させる活動や状態を指す。近年、ビジネスやライフスタイル関連の文脈で頻繁に使用される。例:wellness program(健康増進プログラム)。

  • 『治療』、『治癒』という意味の名詞または動詞。『sickness』が病気の状態そのものを指すのに対し、『cure』は病気を治す行為または結果を指す。医学的な文脈で頻繁に使用される。動詞としては『cure someone of a disease(〜の病気を治療する)』のように使われる。

語源

"Sickness(病気)"という単語は、古英語の"seoc"(病気の、弱い)に、名詞を作る接尾辞"-ness"が付いたものです。"Seoc"自体は、ゲルマン祖語の"*seukaz"(病気の)に遡り、さらにインド・ヨーロッパ祖語の語根"*seug-"(病気になる、悩む)に由来すると考えられています。つまり、"sickness"は、根本的には「病んでいる状態」を表す言葉として形成されたのです。日本語で例えるなら、「病(やまい)」という言葉に「-さ」をつけて「病さ」としたような感覚に近いかもしれません。シンプルながら、直接的に病の状態を表す言葉として、古くから使われてきたことがわかります。

暗記法

西洋では「sickness」は単なる病に留まらず、倫理や社会の乱れをも象徴します。中世では神罰や悪魔の仕業とされ、文学では登場人物の苦悩や社会の病弊を映す鏡でした。シェイクスピアは権力闘争を「国家の病」と描き、ロマン主義は人間性喪失を「世紀末の病」と表現。現代でも「sick joke」「sick society」のように、倫理観や社会への批判を込めた比喩として息づいています。病を深く捉える文化が背景にあるのです。

混同しやすい単語

『sickness』と『sick』はスペルが非常に似ており、意味も関連するため混同しやすいです。『sick』は形容詞で「病気の」「吐き気がする」という意味を表し、状態を表します。一方、『sickness』は名詞で「病気」という状態そのものを指します。例えば、「I am sick.(私は病気です)」と「I have a sickness.(私は病気を患っています)」のように使い分けます。日本人学習者は、品詞の違いを意識し、文脈に応じて使い分ける必要があります。

seasickness

『sickness』を含む複合語であるため、スペルは似ていますが、意味は特定の種類の病気である「船酔い」を指します。単純な病気全般を意味する『sickness』とは異なり、乗り物酔いという限定的な状況で使用されます。日本人学習者は、複合語の意味を理解し、文脈から判断することが重要です。

語尾が『-ness』で終わる名詞であるため、スペルが似ており、抽象名詞である点も共通しています。しかし、『thickness』は「厚さ」「濃さ」という意味であり、病気とは全く関係ありません。例えば、「the thickness of the wall(壁の厚さ)」のように使われます。日本人学習者は、単語のコアとなる部分(この場合は『thick』)の意味をしっかり把握し、接尾辞『-ness』が名詞を作ることを理解することが重要です。

こちらも語尾が『-ness』で終わる名詞で、スペルが似ています。意味は「弱さ」「欠点」であり、病気とは関連するものの直接的な病気を指すわけではありません。病気の結果として生じる弱さを表現する際に使われることがあります。例えば、「His sickness caused weakness.(彼の病気は弱さを引き起こした)」のように使われます。日本人学習者は、関連語彙とのつながりを意識し、文脈から正確な意味を判断する必要があります。

sinus

発音が似ており、特に語尾の「-s」の音が共通しているため、聞き間違いやすいです。『sinus』は「副鼻腔」という意味で、医学用語です。病気に関連する単語ではありますが、『sickness』が一般的な病気を指すのに対し、『sinus』は特定の器官を指します。日本人学習者は、発音記号を確認し、それぞれの単語の正確な発音を練習することが重要です。

sixness

これは実際に存在する単語ではありませんが、英語学習者が『-ness』という接尾辞から類推して作り出してしまう可能性がある単語です。存在しない単語であるため、意味もありません。これは、英語の単語形成規則を理解していることの裏返しでもありますが、注意が必要です。日本人学習者は、接尾辞の用法を理解するとともに、辞書などで単語の存在を確認する習慣をつけることが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The sickness of his argument was obvious.
✅ 正用: The weakness of his argument was obvious.

日本語の『病的な』という言葉が、比喩的に『異常な』『不健全な』という意味で使われる影響で、『sickness』を同様の文脈で使用してしまう誤りです。しかし、英語の『sickness』は、より直接的に『病気』や『体調不良』を指し、抽象的な議論や意見の『弱さ』や『欠陥』を表現する場合には、『weakness』や『flaw』が適切です。英語では、比喩表現の範囲が日本語と異なる場合があり、特にネガティブな意味合いの言葉は注意が必要です。

✖ 誤用: He called in sickness today because he felt a bit under the weather.
✅ 正用: He called in sick today because he felt a bit under the weather.

『call in』という表現は『電話で連絡する』という意味ですが、『sick』という状態を伝える場合、『called in sick』とするのが一般的です。この誤りは、日本語の『病気で休むと電話した』という直訳的な発想から生じやすいと考えられます。英語では、状態を表す形容詞を直接目的語に取る構文が自然であり、『sick』を名詞ではなく形容詞として使う点が重要です。また、ビジネスシーンなどでは、よりフォーマルに『He called in to report his absence due to illness.』と表現することもできます。

✖ 誤用: The sickness benefit is not enough to cover my expenses.
✅ 正用: The sick pay is not enough to cover my expenses.

『sickness benefit』は間違いではありませんが、より一般的に使われるのは『sick pay』です。特に、雇用主から支払われる病気休暇中の給与を指す場合は『sick pay』が自然です。『benefit』は、より広い意味での『給付金』を指し、社会保障制度など公的なものに使われることが多いです。この誤りは、日本語の『病気手当』という言葉を直訳しようとする際に起こりやすいと考えられます。英語の学習においては、単語の直訳だけでなく、実際の使用頻度やニュアンスの違いを意識することが重要です。

文化的背景

「Sickness(病気)」は、単なる身体の不調を指すだけでなく、社会や個人の倫理観の乱れ、精神的な苦悩を象徴する言葉として、西洋文化において深く根付いています。中世ヨーロッパでは、病はしばしば神の罰や悪魔の仕業と結びつけられ、道徳的な堕落の結果として捉えられました。そのため、「sickness」は肉体的な病だけでなく、精神的な病、社会的な病、そして倫理的な病を包括する概念として用いられてきたのです。

文学作品における「sickness」の描写は、しばしば登場人物の内面的な葛藤や社会の病弊を映し出します。例えば、シェイクスピアの作品では、王位簒奪や権力闘争が「国家の病」として描かれ、登場人物の精神的な苦悩が「心の病」として表現されます。また、19世紀のロマン主義文学では、社会の抑圧や産業化による人間性の喪失が、「世紀末の病」として蔓延する様子が描かれました。これらの作品群において、「sickness」は単なる医学的な状態を示すだけでなく、社会全体の病理を象徴するメタファーとして機能しているのです。

現代においても、「sickness」は様々な比喩表現として用いられます。例えば、「sick joke(不謹慎なジョーク)」は、倫理的に問題のあるユーモアを指し、「sick society(病んだ社会)」は、不正や不平等が蔓延する社会を指します。また、政治的な文脈では、「political sickness(政治の病)」という言葉が、腐敗や機能不全を意味するために用いられます。このように、「sickness」は、肉体的な病を超えて、社会や個人の倫理観、精神状態を批判的に捉えるための重要な概念として、現代社会においても生き続けているのです。この言葉の背後には、病を単なる医学的な問題としてだけでなく、人間の存在そのものに関わる深い問いとして捉える西洋文化の視点が見て取れます。

試験傾向

英検

2級以上で、主に長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、類義語・反意語を選ぶ問題で問われることが多いです。ライティングで使う場合は、スペルミスに注意しましょう。

TOEIC

Part 5, 6, 7 で見られる可能性があります。特に医療や健康に関する話題で、文脈から適切な意味を選ぶ問題が出題されることがあります。ビジネスの場面ではあまり使われません。

TOEFL

リーディングセクションで、医学や社会科学系の文章で使われることがあります。同意語を選ぶ問題や、文脈中の意味を説明する問題が出題される可能性があります。アカデミックな文脈での使用に注意しましょう。

大学受験

長文読解で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることがあります。医学部や看護学部など、医療系の学部を受験する場合は、特に注意が必要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。