英単語学習ラボ

illness

/ˈɪlnəs/(イゥルネス)

最初の母音 /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口を少し横に引いて短く発音します。/l/ の音は、舌先を上の歯の裏側に当てて発音し、その後の /n/ へスムーズに移行しましょう。強勢は最初の音節にあります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

身体または精神の不調の状態。特定の病名ではなく、一般的な体調不良や病気を指す。

My son woke up with a high fever, a sudden illness that worried me.

息子が朝、高い熱を出して目を覚ましました。急な病気で、私は心配になりました。

この文は、親が子供の急な体調不良に心配している様子を描写しています。「illness」は、このように「突然の病気」や「深刻な病気」といった具体的な状況でよく使われます。 「wake up with 〜」は「〜の状態で目覚める」という日常でよく使う表現です。

After a long illness, my grandmother slowly began to smile again.

長い病気の後、祖母はゆっくりと再び笑顔を見せ始めました。

この文は、祖母が長い病気から回復し、少しずつ元気になっている様子を描いています。家族の安堵感も伝わってきますね。「illness」は、「long illness(長い病気)」のように、期間を伴う病気の文脈で非常に自然に使われます。病気からの回復や、その間の辛さを表現するのに適した使い方です。

His recent illness kept him from going to work for a week.

彼の最近の病気で、彼は1週間仕事に行けませんでした。

この文は、誰かが病気で仕事を休んだことについて話している場面です。「illness」は、仕事や学校など、日常生活に影響を与える「病気」として非常に自然に使われます。「keep someone from doing something」は「〜が…するのを妨げる」という重要な表現で、病気が原因で何かをできなかった状況を伝えるのに役立ちます。

名詞

疾患

具体的な病名や、医学的に特定された病状を指す。より専門的な文脈で使用される。

My friend couldn't come to school because of a sudden illness.

友達が急な病気で学校に来られませんでした。

朝、学校で友達の姿が見えず、「どうしたんだろう?」と心配している場面を想像してみてください。急な体調不良や病気で学校や仕事を休む際に、`illness` はとても自然に使われる単語です。`sudden illness`(急病)は、予期せぬ体調不良を表す際によく使われる組み合わせです。

Many people try to prevent serious illness by eating healthy.

多くの人が健康的な食事をして深刻な病気を予防しようとします。

健康番組を見たり、スーパーで食材を選んだりするような、日々の健康を意識する場面です。`illness`は、予防や治療の対象となる「病気全般」を指すときにも使われます。`serious illness`(深刻な病気)は、文字通り重い病気を指し、健康管理の文脈でよく耳にする表現です。

Her grandmother is recovering slowly from a long illness.

彼女のおばあさんは長い病気からゆっくりと回復しています。

病院のベッドサイドで、あるいは自宅で、大切な人が長い間病気と闘い、少しずつ元気になっている様子を見守る場面です。`long illness`(長患い)は、長期にわたる病気を表す非常によく使われる表現です。「〜から回復する」は `recover from ~` という形で使われます。

名詞

不調

体や心の調子が悪い状態。病気とまでは言えない、軽い体調不良にも使われる。

My son had a sudden illness, so I kept him home from school today.

息子が急な不調になったので、今日は学校を休ませました。

朝、お子さんが急に具合が悪くなった状況です。具体的な病名が分からなくても、「illness」は「体調不良」や「病気」全般を指す便利な言葉です。親が子どもの健康を気遣う、日常的で共感しやすい場面ですね。

During my trip, I suffered from a terrible illness and couldn't enjoy sightseeing.

旅行中、ひどい不調に苦しんでしまい、観光を楽しむことができませんでした。

楽しみにしていた旅行先で、予期せぬ体調不良に見舞われ、残念な気持ちになっている状況です。「suffer from an illness」は「病気で苦しむ」という、よく使われる自然な表現です。海外で体調を崩すのはつらいものですよね。

Many elderly people face various illnesses as they get older.

多くの高齢者は、歳を重ねるにつれて様々な不調に直面します。

高齢者の健康問題という、より一般的な文脈で「illness」が使われています。ここでは特定の病気ではなく、加齢に伴う健康全般の「不調」を指しています。「face an illness」は「病気に直面する」という意味で、ニュースや説明文でよく見かける表現です。

コロケーション

severe illness

重病、深刻な病気

illnessの中でも、特に症状が重く、生命に関わる可能性もあるような状態を指します。単に 'serious illness' と言うこともできますが、'severe' の方がより深刻度が高いニュアンスを持ちます。医療関係者が診断書や論文などで用いる、ややフォーマルな表現です。口語では 'very serious illness' の方が一般的かもしれません。

chronic illness

慢性疾患

長期間にわたって続く病気のこと。急性疾患(acute illness)の対義語として使われます。糖尿病、高血圧、関節リウマチなどが代表例です。医療現場だけでなく、保険や福祉の分野でも頻繁に使われる用語です。症状が良くなったり悪くなったりを繰り返すこともあります。

mental illness

精神疾患

心の健康を損なう病気の総称。うつ病、統合失調症、不安障害などが含まれます。近年、社会的な認知度が高まり、タブー視されにくくなってきていますが、依然として偏見が残る場合もあります。'mental health issue' という表現も使われますが、'mental illness' の方が医学的なニュアンスが強いです。

contract an illness

病気にかかる、感染症に罹患する

'contract' は契約するという意味でおなじみですが、病気や悪い習慣などを『身につける』という意味もあります。インフルエンザや風邪などの感染症にかかる場合によく使われます。'catch an illness' とほぼ同義ですが、'contract' の方がややフォーマルな響きがあります。論文やニュース記事などでも見かける表現です。

succumb to an illness

病に屈する、病死する

'succumb' は『抵抗をやめて屈する』という意味で、病気だけでなく、圧力や誘惑に負ける場合にも使われます。病気との闘いの末に亡くなるという、悲劇的なニュアンスを含む表現です。ニュース記事や文学作品などで見られます。'die of an illness' よりも、病との闘いという側面が強調されます。

a bout of illness

一時的な病気の発作、短い期間の病気

'bout' は、短い期間、または一時的な発作を意味します。例えば、「a bout of flu」はインフルエンザの一時的な発作、つまりインフルエンザにかかっている期間を指します。慢性的な病気ではなく、一時的な病状を表す際に用いられます。軽い病気の場合にも、深刻な病気の場合にも使えます。

undergo treatment for an illness

病気の治療を受ける

'undergo' は『経験する、受ける』という意味で、手術や検査など、医療行為を受ける際によく使われます。'receive treatment' とほぼ同義ですが、'undergo' の方が、治療プロセスに積極的に関与しているニュアンスが強くなります。例えば、がん患者が化学療法を受ける場合などに適しています。

使用シーン

アカデミック

医学、生物学、心理学などの分野の研究論文や教科書で頻繁に使用されます。「疾患の病因」、「病気の進行」、「精神疾患」などのテーマを議論する際に、専門用語として用いられます。研究発表や学会でのプレゼンテーションでもよく聞かれます。

ビジネス

従業員の健康管理、労災関連の報告書、保険に関する文書などで使用されます。「病気休暇」、「業務上の疾病」、「メンタルヘルスの問題」といった文脈で、人事担当者や経営者がフォーマルなコミュニケーションで使用することがあります。また、医療関連ビジネスにおいては、新薬開発や医療機器に関するプレゼンテーションでも用いられます。

日常会話

病院や診療所での会話、健康に関するニュース記事、テレビ番組などで使用されます。「風邪をひいた」、「体調が悪い」、「慢性疾患」など、自分の健康状態や家族の健康について話す際に用いられます。また、健康保険や医療制度に関する話題でも使われます。

関連語

類義語

  • 病気、疾患。医学的な診断が可能な、特定の症状を伴う状態を指す。学術的な文脈や、深刻な病状について話す際に用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"Illness"よりも重く、客観的なニュアンスが強い。感情的な表現は少ない。また、伝染病や遺伝性疾患など、特定の病気を指す場合にも使われる。 【混同しやすい点】"Illness"は主観的な不調を伴う広い概念を指すのに対し、"disease"は医学的に定義された病気を指すという点で、意味の範囲が異なる。"Illness"は可算名詞としても使われるが、"disease"は通常不可算名詞として扱われる。

  • 病気、体調不良。一般的に、吐き気や嘔吐など、一時的な不快感を伴う状態を指す。日常会話でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Illness"よりも軽く、一時的な体調不良を表すことが多い。乗り物酔いや二日酔いなど、特定の原因による体調不良を指す場合もある。 【混同しやすい点】"Illness"はより深刻な病気を指す場合もあるが、"sickness"は比較的軽度な体調不良を指すことが多い。また、"sick"という形容詞は、アメリカ英語では「病気の」という意味で非常によく使われる。

  • 軽い病気、不調。具体的な病名が特定できない、軽い体調不良を指す。フォーマルな場面や、医療関係者が使うことが多い。 【ニュアンスの違い】"Illness"よりも軽く、深刻さの度合いが低いことを示唆する。また、慢性的で繰り返される不調を指す場合もある。 【混同しやすい点】"Ailment"は具体的な病名が不明な場合に使われることが多いのに対し、"illness"はより広い範囲の病気を指す。また、"ailment"は日常会話ではあまり使われない。

  • 病状、状態。医学的な状態全般を指し、病気に限らず、健康状態や身体的な特徴なども含む。医療関係者が患者の状態を説明する際によく用いられる。 【ニュアンスの違い】"Illness"よりも客観的で、感情的な要素を含まない。病気の有無や進行度合いなど、医学的な情報を伝える際に使われる。 【混同しやすい点】"Condition"は病気そのものを指すだけでなく、身体的な状態全般を指すため、"illness"よりも広い意味を持つ。また、"condition"は可算名詞としても不可算名詞としても使われる。

  • 病気、疾患。やや古風な表現で、深刻な病気や社会的な問題などを指す。文学作品や、フォーマルな場面で用いられることがある。 【ニュアンスの違い】"Illness"よりも深刻で、ネガティブなイメージが強い。また、比喩的に社会的な問題や精神的な苦悩を指す場合もある。 【混同しやすい点】"Malady"は日常会話ではほとんど使われず、フォーマルな文脈や文学作品で用いられることが多い。また、"illness"よりも深刻な病気を指す傾向がある。

  • 苦しみ、悩み、病苦。肉体的または精神的な苦痛を伴う状態を指す。宗教的な文脈や、深刻な苦難について語る際に用いられる。 【ニュアンスの違い】"Illness"よりも苦痛に焦点を当てており、感情的な要素が強い。また、神からの試練や運命など、宗教的な意味合いを持つ場合もある。 【混同しやすい点】"Affliction"は病気そのものを指すのではなく、病気によって引き起こされる苦痛を指すという点で、"illness"とは意味が異なる。また、"affliction"は日常会話ではあまり使われない。

派生語

  • ailing

    『病んでいる』『体調不良の』という意味の形容詞で、illnessの状態を表す現在分詞。日常会話で一時的な体調不良を婉曲的に表現する際に使われることが多い(例: 'She's been ailing lately.')。illnessよりも軽いニュアンスを持つ。

  • 『病気の』という意味の形容詞。illnessの形容詞形であり、より直接的に病気の状態を示す。日常会話からフォーマルな文脈まで幅広く使用される(例: 'He is ill with the flu.')。illnessが名詞であるのに対し、illは状態を表す形容詞として機能する。

  • ill-advised

    『思慮の足りない』『不適切な』という意味の形容詞。illが『悪い』という意味合いで使用され、『助言(advised)』が『悪い』状態であることを示す。比喩的に、判断や行動が不適切であることを表す際に用いられる(例: 'an ill-advised decision')。

反意語

  • 『健康』という意味の名詞。illnessと最も直接的に対立する概念であり、病気がない状態を指す。日常会話から医療、公衆衛生など、幅広い文脈で使用される。illnessが健康を損ねた状態であるのに対し、healthは身体的、精神的に良好な状態を表す。

  • 『健康』『良好な状態』という意味の名詞。healthよりも広い概念で、身体的な健康だけでなく、精神的、社会的な幸福を含む。近年、特にビジネスや自己啓発の分野で重視される概念。illnessからの回復だけでなく、より積極的な健康増進を目指す文脈で使用される。

  • vigour

    『活力』『精力』という意味の名詞。illnessによって損なわれる身体的・精神的なエネルギーの対極にある状態を表す。特に、高齢者の健康や回復を語る際など、フォーマルな文脈や文学的な表現で用いられる(例: 'He recovered his vigour after the illness.')。

語源

"Illness"の語源は、古ノルド語の「illa」(悪い、不快な)に由来します。これはさらに遡ると、印欧祖語の「*h₁ēls-」(病気、苦痛)にたどり着きます。つまり、"illness"は根本的に「悪い状態」や「不快な状態」を意味する言葉として生まれたのです。日本語で例えるなら、「具合が悪い」という表現の「悪い」の部分に相当すると考えると理解しやすいでしょう。"Well-being"(幸福)という言葉と対比させると、よりその意味合いが明確になります。健康でない状態、それが"illness"の本質です。

暗記法

「病(illness)」は、西洋文化で罪や弱さ、死と結びつき、疎外の象徴でした。文学では結核が儚い美の象徴となり、精神疾患は抑圧された怒りを表出。現代でも偏見は残りますが、病は「旅」のメタファーとなり、人生の試練、自己発見の機会とも捉えられます。死を意識し、生の意味を問うきっかけとなる、深く文化的な概念なのです。

混同しやすい単語

『illness』と『wellness』は、どちらも健康状態を表す言葉ですが、意味が正反対のため混同すると意味が大きく変わってしまいます。『illness』は『病気』を指し、『wellness』は『健康』や『健康状態が良いこと』を指します。スペルも似ているため、特に読み書きの際に注意が必要です。単語の接頭辞(ill/well)の意味を意識すると区別しやすくなります。

『illness』と『wellness』は、どちらも健康状態を表す言葉ですが、意味が正反対のため混同すると意味が大きく変わってしまいます。『illness』は『病気』を指し、『wellness』は『健康』や『健康状態が良いこと』を指します。スペルも似ているため、特に読み書きの際に注意が必要です。単語の接頭辞(ill/well)の意味を意識すると区別しやすくなります。

『illness』と『eagerness』は、スペルに共通する文字がいくつかあり、文字数も近いため、視覚的に混同しやすい場合があります。『eagerness』は『熱心さ』や『意欲』という意味で、感情を表す名詞です。意味が全く異なるため、文脈から判断することが重要です。また、発音も異なるため、音声を意識して区別しましょう。

evilness

『illness』と『evilness』は、スペルに共通する部分があり、どちらもネガティブな意味合いを持つため、混同しやすいかもしれません。『evilness』は『邪悪さ』や『悪意』という意味で、道徳的な悪を指します。意味が大きく異なるため、文脈から判断することが重要です。また、発音も異なるため、注意深く聞き分けましょう。

alias

『illness』と『alias』は、スペルの一部が似ており、文字数も近いため、視覚的に混同しやすい場合があります。『alias』は『別名』や『通称』という意味で、名詞として使われます。発音も大きく異なるため、音声で区別することが重要です。

islands

『illness』と『islands』は、どちらも複数の文字が並んでおり、視覚的に似ていると感じるかもしれません。『islands』は『島々』という意味で、地理的な場所を表す名詞です。意味も発音も全く異なるため、文脈から容易に区別できます。ただし、スペルミスには注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: I have an illness of stress from work.
✅ 正用: I am suffering from work-related stress.

日本語の『ストレス性の病気』という表現を直訳すると、つい『illness of stress』のように言ってしまいがちです。しかし、英語では具体的な病名(headache, insomniaなど)を伴わない限り、抽象的な『stress』を『illness』と直接結びつけるのは不自然です。英語では原因を明確にし、『suffering from work-related stress(仕事関連のストレスに苦しんでいる)』のように表現する方が適切です。これは、英語が原因と結果をより明確に表現しようとする傾向があるためです。

✖ 誤用: His illness is a bit embarrassing.
✅ 正用: He is dealing with a rather private health issue.

『illness』は一般的に病気全般を指す言葉ですが、直接的な表現を避ける文化では、病状によっては婉曲的な表現が好まれます。特に、デリケートな話題(性病や精神疾患など)を指す場合、『illness』はやや直接的すぎると感じられることがあります。代わりに、『health issue』や『condition』などの言葉を使うことで、より丁寧で配慮のある印象を与えることができます。また、より個人的なニュアンスを出すために、『private』という言葉を添えるのも有効です。ここには、日本の『お察しください』文化とは異なる、英語圏における婉曲表現の巧みさが見られます。

✖ 誤用: The Prime Minister's illness was announced.
✅ 正用: The Prime Minister's ailment was announced.

『illness』は一般的な病気を指す言葉ですが、公式な発表や報道など、フォーマルな文脈では、より上品で専門的な響きを持つ『ailment』が好まれます。特に、首相のような公的な人物の健康状態に関する発表では、言葉選びが重要になります。『ailment』は、病気そのものよりも、苦痛や不調といったニュアンスが強く、深刻さを和らげる効果もあります。また、日本語の『ご病気』という尊敬語のようなニュアンスを、『ailment』がいくらか含んでいるとも言えるでしょう。これは、英語におけるレジスター(文体)の使い分けの好例です。

文化的背景

「Illness(病気)」という言葉は、単なる医学的な状態を指すだけでなく、個人のアイデンティティ、社会的な役割、そして人生そのものに対する根源的な脅威として、西洋文化において深く根付いています。中世ヨーロッパでは、病は神の罰や悪魔の仕業と解釈され、患者は共同体から疎外されることもありました。そのため、illnessは罪、弱さ、そして死といったネガティブなイメージと結びつきやすかったのです。

文学作品におけるillnessの描写は、その時代の社会的な価値観や倫理観を反映しています。例えば、結核(tuberculosis)は19世紀のロマン主義文学において、美しくも儚い存在の象徴として描かれることがありました。『椿姫』や『魔の山』などに登場する病に冒されたヒロインは、その繊細さや精神性の高さによって読者を魅了しました。しかし、これは同時に、病が持つ破壊的な側面を美化し、現実の苦しみから目を背けさせる危険性も孕んでいました。また、精神疾患は、長らくタブー視され、患者は社会から隔離される対象でした。シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』に登場する狂女バーサのように、精神的なillnessは、抑圧された女性の怒りや社会的な不公正を象徴する存在として描かれることもありました。

現代社会においては、illnessに対する認識は変化しつつありますが、依然として様々な文化的偏見が存在します。例えば、慢性疾患や難病を抱える人々は、社会的な理解や支援を得られにくい状況に置かれています。また、メンタルヘルスに対するスティグマ(偏見)は根強く、精神疾患を抱える人々が公然と悩みを打ち明けることを阻んでいます。illnessという言葉は、単なる医学的な診断名ではなく、個人の経験、社会的な関係性、そして文化的な意味合いが複雑に絡み合った概念なのです。病を理解することは、人間そのものを理解することに繋がると言えるでしょう。

さらに、illnessはしばしば「旅」というメタファーで語られます。患者は「病の旅路」を歩み、医師や看護師は「旅の案内人」となります。この比喩は、病が人生における予期せぬ出来事であり、克服すべき試練であることを示唆しています。しかし、同時に、病は自己を見つめ直し、人生の意味を再発見する機会にもなり得ます。illnessは、私たちに死という現実を意識させ、生の意味を問い直すきっかけを与えてくれるのです。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級でよく見られる。3. 文脈・例題の特徴: 健康、医療、社会問題など幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 'disease'との違い(illnessは主観的な病気の状態を含む)を理解する。派生語'ill'(形容詞)との区別も重要。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。Part 7の医療関連の記事でよく見られる。3. 文脈・例題の特徴: 職場での病気、健康保険、医療制度などビジネス関連の文脈で登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。類義語'sickness'とのニュアンスの違いを把握する。

TOEFL

1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: 頻出単語。特に生物学、医学、社会学などのアカデミックな文章でよく見られる。3. 文脈・例題の特徴: 病気の原因、症状、治療法などを説明する文章。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章で使われるフォーマルな語彙であることを意識する。類義語との使い分けを理解する。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。2. 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 環境問題、社会問題、科学技術など幅広いテーマで登場。評論文や説明文で使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。派生語や関連語('ill', 'ailing'など)も覚えておく。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。