英単語学習ラボ

ailment

/ˈeɪlmənt/(エイゥルメントゥ)

第1音節にアクセントがあります。『エイ』は二重母音で、口を大きく開けてから徐々に狭めるように発音します。/l/ は舌先を上の歯茎につけて発音しますが、直後の /m/ に備えて力を入れすぎないようにしましょう。最後の /ənt/ は曖昧母音で弱く発音します。日本語の『ト』のように強く発音しないように注意してください。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

不調

体調がすぐれない状態、特に慢性的な、または軽度の病気を指す。一時的な症状や、原因が特定しにくい場合に用いられることが多い。

My little brother had a slight ailment, so Mom made him warm soup.

幼い弟が少し不調だったので、お母さんが温かいスープを作ってあげました。

この例文は、子供が感じるちょっとした体調不良の場面を描写しています。お母さんが心配してスープを作る、という行動から、愛情と「不調」の軽度さが伝わります。ごく日常的なシーンで「ailment」が使われる典型例です。

Grandpa often complains about a common ailment in his back.

おじいちゃんはよく腰の一般的な不調についてこぼしています。

ここでは、高齢者が日常的に抱えがちな、深刻ではないけれど気になる「不調」を表しています。「common ailment(よくある不調)」という表現は非常によく使われます。誰かの体の不調について話す時に自然な言い回しです。

Our dog seemed sad because of a mysterious ailment, so we visited the vet.

うちの犬が原因不明の不調で悲しそうだったので、私たちは獣医さんを訪ねました。

「ailment」は人間だけでなく、ペットなどの動物の「不調」にも使えます。原因がはっきりしない「mysterious ailment(原因不明の不調)」という表現もよく見られます。心配して獣医さんに連れて行くという行動が、不調に対する気持ちを鮮明に伝えます。

名詞

悩み

身体的な不調からくる、ちょっとした困り事や苦痛を指す。深刻な病気というよりは、生活の質をわずかに下げる程度の問題を指すニュアンス。

A common ailment of modern society is too much screen time.

現代社会のよくある悩み(弊害)は、スクリーン時間の使いすぎです。

【情景】ニュース番組や講演で、現代社会が抱える問題について話している場面を想像してください。 【なぜこの例文が典型的か】「ailment」は、体の不調だけでなく、社会や組織が抱える「問題点」や「弊害」を指す際にも使われます。特に「a common ailment of X」という形で、Xが抱える一般的な問題として使われるのが典型的です。 【ヒント】ここでは「悩み」というより「現代病」や「弊害」というニュアンスが近いですが、広義の「困りごと」「問題」として捉えられます。

She secretly suffered from a deep emotional ailment.

彼女はひそかに深い心の悩みを抱えていました。

【情景】親しい友人が、最近元気がない理由を打ち明けてくれるような、少し重い場面です。 【なぜこの例文が典型的か】「emotional ailment」のように、精神的な不調や心の状態を指す際にも使われます。単なる心配事ではなく、もう少し根深い「心の病」や「不調」に近いニュアンスを持つ場合によく使われます。 【ヒント】「suffer from an ailment」は「不調に苦しむ」という形でよく使われる表現です。

Lack of communication was a persistent ailment in their team.

コミュニケーション不足は彼らのチームにおける慢性的な悩み(問題)でした。

【情景】職場でチームの課題について話し合っている場面や、組織の問題点を分析している場面を想像してください。 【なぜこの例文が典型的か】組織やシステムが抱える「継続的な問題点」や「改善すべき弊害」を指す際にも「ailment」が使われます。「persistent ailment」は「慢性的な問題」という意味で、ビジネスや組織論の文脈でよく見られます。 【ヒント】この文脈では「悩み」は「解決すべき問題」という意味合いが強いです。

コロケーション

a minor ailment

軽い病気、大したことのない体の不調

「minor」は「小さい」「重要でない」という意味で、深刻ではない病状を指します。風邪、ちょっとした頭痛、軽い消化不良など、日常生活に大きな支障をきたさない程度の症状に使われます。「a slight ailment」も同様の意味で使えます。逆に、深刻な病気の場合は「a serious ailment」と言います。日常会話でよく用いられる表現です。

a common ailment

よくある病気、誰でもかかりやすい体の不調

「common」は「一般的な」「ありふれた」という意味で、多くの人が経験する病気を指します。風邪、インフルエンザ、花粉症など、特定の季節や環境で多くの人が悩まされる症状に使われます。「a prevalent ailment」も同様の意味ですが、よりフォーマルな響きがあります。医療関係者が患者に病状を説明する際や、健康に関する記事などでよく見られます。

to suffer from an ailment

病気にかかっている、体の不調に苦しんでいる

「suffer from」は「〜に苦しむ」という意味で、病気や症状に悩まされている状態を表します。肉体的、精神的な苦痛の両方に使えますが、「ailment」と組み合わせる場合は、主に肉体的な不調を指します。「He is suffering from a chronic ailment.(彼は慢性的な病気に苦しんでいる)」のように使われます。よりフォーマルな場面や、深刻な状況を表す際に適しています。

to treat an ailment

病気を治療する、体の不調を治療する

「treat」は「治療する」「手当する」という意味で、病気や症状を改善するための行為を指します。医者が患者の病気を治療する、あるいは自分で市販薬を使って症状を緩和するなどの状況に使われます。「to cure an ailment(病気を治す)」よりも広い意味を持ち、症状の緩和や進行の抑制なども含みます。医療関係者や、健康に関する情報を発信する際に頻繁に使われます。

a respiratory ailment

呼吸器系の病気

「respiratory」は「呼吸器の」という意味で、肺、気管支、鼻腔など、呼吸に関わる器官の病気を指します。喘息、肺炎、気管支炎などが含まれます。特定の病気を指すのではなく、呼吸器系全体に関わる病気をまとめて表現する際に便利です。医療機関や研究機関でよく使われる専門的な表現ですが、ニュース記事など一般向けの情報でも見られます。

a childhood ailment

子供の頃によくかかる病気

「childhood」は「子供時代」という意味で、子供の頃にかかりやすい病気を指します。水疱瘡、おたふく風邪、はしかなどが含まれます。特定の病気を指すのではなく、子供特有の病気をまとめて表現する際に使われます。親が子供の健康状態について話す際や、小児科医が説明をする際などに用いられます。

the ailment is characterized by...

その病気の特徴は〜である

病気の説明や診断を行う際に用いられる表現です。「characterized by」は「〜によって特徴づけられる」という意味で、特定の症状や兆候がその病気固有のものであることを示します。医学論文や教科書、医療関係者の間での会話など、専門的な文脈でよく使われます。患者に病状を説明する際にも、この表現を使うことで、より正確で詳細な情報を提供できます。

使用シーン

アカデミック

医学、心理学、社会学などの分野の研究論文や学術書で、特定の疾患、症状、または社会的な問題点を指す際に用いられます。例えば、医学論文で「高齢者の一般的なailment(不調)に関する研究」といった文脈や、社会学の研究で「都市部の住民が抱えるmental ailment(悩み)」といった形で使われます。フォーマルな文体で使用される傾向があります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、従業員の健康問題や組織的な課題を婉曲的に表現する際に使われることがあります。例えば、人事部門が従業員のメンタルヘルスの問題を議論する際に「従業員のwell-beingに関するailment(悩み)」という表現を用いることがあります。また、リスク管理の文脈で、組織が抱える潜在的な問題点を指す場合にも使用されますが、より直接的な表現が好まれる傾向にあります。フォーマルな文書や会議での使用が想定されます。

日常会話

日常会話では、直接的な病名や症状を避けて、軽い不調や悩みを婉曲的に表現したい場合に稀に使われます。例えば、体調が優れない時に「ちょっとしたailment(不調)がある」と言うことがあります。ただし、より一般的な表現(e.g., 'I'm not feeling well.')が好まれることが多いです。ニュース記事や健康関連のドキュメンタリーなどで、専門家が一般的な健康問題について語る際に使われることもあります。

関連語

類義語

  • 病気、疾患。一般的な病状を指す言葉で、特定の病名が不明な場合や、広範な病気を指す場合に使われる。日常会話、医療現場など、あらゆる場面で使用される。 【ニュアンスの違い】「ailment」よりも一般的で、深刻な病気から軽い不調まで幅広くカバーする。よりフォーマルで客観的な響きを持つ。 【混同しやすい点】「illness」は不可算名詞として使われることが多いが、具体的な病気を指す場合は可算名詞として使用されることもある。一方、「ailment」は可算名詞として使用される。

  • 病気、疾患。特定の原因や症状を持つ、医学的に定義された病気を指す。医学、科学、公衆衛生などの分野でよく使われる。 【ニュアンスの違い】「ailment」よりも深刻で、特定の病理学的状態を強調する。感染症や遺伝性疾患など、より深刻な病気を指すことが多い。 【混同しやすい点】「disease」はしばしば具体的な病名と結びつけられる(例:heart disease, Alzheimer's disease)。「ailment」はより漠然とした不調を指す。

  • 病気、体調不良。病気の状態や、病気による不快感を指す。日常会話でよく使われ、主観的な体調不良を表現する際に用いられる。 【ニュアンスの違い】「ailment」よりも口語的で、一時的な体調不良や吐き気などを指すことが多い。深刻な病気よりも、軽い病状を連想させる。 【混同しやすい点】「sickness」は、病気そのものだけでなく、病気によって引き起こされる不快感や症状も含む。例えば、'morning sickness'(つわり)のように使われる。

  • 不調、訴え。医学的な文脈では、患者が医師に訴える症状や不調を指す。日常会話でも、不満や苦情の意味で使われる。 【ニュアンスの違い】「ailment」よりも主観的で、患者自身が感じている症状を強調する。しばしば、具体的な症状を伴わない漠然とした不調を指す。 【混同しやすい点】「complaint」は、医学的な文脈以外では、不満や苦情の意味で使われることが多い点に注意。文脈によって意味が大きく異なる。

  • 状態、容態。医学的な文脈では、患者の健康状態や病状を指す。しばしば慢性的な病気や障害を指す際に用いられる。 【ニュアンスの違い】「ailment」よりも客観的で、医学的な評価に基づいた状態を指す。特定の病名が不明な場合や、複数の症状が複合的に現れている状態を指すことが多い。 【混同しやすい点】「condition」は、病気の状態だけでなく、生活環境や社会状況など、広範な意味で使われる。医学的な文脈では、しばしば 'medical condition' のように用いられる。

  • 病気、疾患。やや古風で、深刻な病気や慢性的な病気を指す。文学作品や歴史的な文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】「ailment」よりもフォーマルで、深刻な病状を強調する。しばしば、社会的な問題や道徳的な退廃を比喩的に表現する際に用いられる。 【混同しやすい点】「malady」は、現代の日常会話ではあまり使われない。文学作品やフォーマルな文章で目にすることが多い。

派生語

  • ailing

    『体調の悪い』『病気の』という意味の形容詞で、現在分詞の形を取ります。一時的な不調を表し、日常会話で『He's been ailing lately.(彼は最近、体調が悪い)』のように使われます。名詞の『ailment』よりも口語的なニュアンスがあります。

  • ail

    動詞で『(人を)苦しめる』『悩ます』という意味です。古風な表現ですが、『What ails you?(どうしたの?)』のように、特に悩みや苦痛の原因を尋ねる際に使われます。比喩的な意味合いで、問題点を指摘する際にも用いられます。

反意語

  • 『健康』という意味の名詞で、『ailment(病気、不調)』と最も直接的に対立します。身体的な健康だけでなく、精神的な健康や社会的な健康など、幅広い文脈で使われます。『ailment』が個別の症状を指すのに対し、『health』は全体的な健康状態を表します。

  • 『幸福』『健康』『福利』といった意味を持つ名詞で、『ailment』が身体的な不調を指すのに対し、より広い意味で精神的、社会的な幸福感を含む概念です。学術論文や政策文書で、人々の生活の質を評価する際に用いられます。

語源

"ailment"は、古フランス語の"aillier"(苦しめる、悩ます)に由来します。さらに遡ると、ラテン語の"aliāre"(束縛する、結びつける)から派生しており、これは"alius"(他の、異質な)という語根に関連しています。つまり、"ailment"は元々、「自分自身ではない何か」が身体や精神を束縛し、苦痛や不調を引き起こす状態を指していたと考えられます。日本語で例えるなら、「憑りつかれる」という感覚に近いかもしれません。異質なものが入り込み、正常な状態から逸脱することで生じる不調、それが"ailment"の語源的なイメージです。この「異質なもの」が、病気や悩みといった具体的な形を取るようになったと考えられます。

暗記法

「ailment」は単なる病に非ず。社会の歪み、個人の内なる葛藤を映す言葉。ヴィクトリア朝のヒステリー、文学作品の登場人物の苦悩…時代と共に意味を変え、社会の病理、心の脆さを照らし出す鏡。目に見えぬ苦しみ、精神的な不調、SNS時代の孤独感。言葉の陰影に、我々の社会と心の深淵が潜む。単語の奥に、時代の物語が息づいている。

混同しやすい単語

aliment

『ailment』とスペルが非常に似ており、最初の1文字が異なるだけなので、見間違えやすい。また、どちらも『病気、不調』に関連する意味合いを持つため、意味的にも混同しやすい。ただし、『aliment』は『食物、栄養』という意味であり、医学用語としては『栄養を与える』という意味合いで使われる。日本人学習者は、スペルの違いに注意し、文脈から意味を判断する必要がある。語源的には、どちらもラテン語の『養う』という意味の語根に由来するが、意味の発展が異なっている。

『ailment』と語尾が似ており、全体的な音の響きも若干似ているため、聞き間違いやすい。スペルも後半部分が共通しているため、視覚的にも混同しやすい。『element』は『要素、元素』という意味であり、病気や不調とは全く関係がない。日本人学習者は、単語全体をしっかりと認識し、文脈から意味を判断する必要がある。語源的には、ラテン語の『基本』という意味の語に由来する。

語尾の『-ment』が共通しており、スペルの一部が似ているため、混同しやすい。『ointment』は『軟膏』という意味で、治療に使われるものだが、病気そのものを指す『ailment』とは意味が異なる。日本人学習者は、単語全体を注意深く見て、意味の違いを意識する必要がある。発音も異なるため、音声の違いも意識すると良い。

『ail』という部分が共通しているため、スペルの一部が似ていると感じやすい。また、どちらも少しネガティブなイメージを持つ可能性があるため、意味的に混同する可能性もある。『alien』は『外国人、異質なもの』という意味で、病気とは直接関係がない。日本人学習者は、単語全体をしっかりと認識し、文脈から意味を判断する必要がある。発音も大きく異なるため、音声の違いを意識すると良い。

語尾の『-ment』が共通しているため、スペルの一部が似ていると感じやすい。また、発音も最後の部分が似ているため、聞き間違いやすい。『payment』は『支払い』という意味で、病気とは全く関係がない。日本人学習者は、単語全体をしっかりと認識し、文脈から意味を判断する必要がある。語源的には、『pay』という動詞に由来する。

スペルと発音の両方が一部似ており、語尾の『-ment』が共通しているため、混同しやすい。『lament』は『嘆き、悲しみ』という意味で、病気や不調に伴う感情を表す場合もあるため、意味的にも関連付けやすい。しかし、『ailment』が病気そのものを指すのに対し、『lament』は感情を表す点が異なる。日本人学習者は、単語全体を注意深く見て、意味の違いを意識する必要がある。文脈から意味を判断することが重要。

誤用例

✖ 誤用: I have a slight ailment, so I will take a rest.
✅ 正用: I have a slight cold, so I will take a rest.

『ailment』は、cold(風邪)のような軽い病気にも使えますが、よりフォーマルで深刻なニュアンスを持ちます。そのため、日常的な状況で『slight ailment』と言うと、大げさな印象を与えたり、相手に心配をかけすぎたりする可能性があります。日本語の『ちょっと体調が悪い』を直訳しようとする際に陥りやすい誤りです。英語では、軽い体調不良には『cold』『bug』『under the weather』などの表現がより適切です。また、英語では自分の病状を控えめに表現する習慣があまりなく、症状を具体的に伝える方が自然です。

✖ 誤用: His ailment caused him to resign from the company.
✅ 正用: His illness caused him to resign from the company.

『ailment』は、病気全般を指す言葉ですが、『illness』に比べて、その原因が特定しにくい、あるいは慢性的な、やや漠然とした病状を指すニュアンスがあります。会社を辞任するほどの深刻な状況であれば、より具体的で深刻な『illness』を使う方が適切です。日本語の『病気』という言葉は汎用性が高いですが、英語では症状の重さや原因によって使い分ける必要があります。また、『ailment』は、しばしば高齢者の慢性的な疾患を婉曲的に表現する際に用いられることもあります。

✖ 誤用: The nation's economic ailment requires drastic measures.
✅ 正用: The nation's economic woes require drastic measures.

『ailment』は比喩的に問題点を指すことも可能ですが、主に健康に関する問題に使われることが多いです。経済問題には『woes』『problems』『difficulties』などを使う方が一般的です。日本語の『病』は、社会問題や経済問題にも比喩的に使われますが、英語では比喩表現の範囲が異なるため、注意が必要です。英語では、経済的な苦境を『woes』と表現することで、苦難や悲しみといった感情的なニュアンスを込め、より強い印象を与えることができます。

文化的背景

「ailment(軽い病気、不調)」は、単なる医学的な状態を指すだけでなく、社会や個人の抱える隠れた問題や不安の象徴として用いられることがあります。特に、社会全体の不調や、個人の精神的な弱さを婉曲的に表現する際に、その言葉の持つ陰影が際立ちます。

歴史的に見ると、「ailment」は、かつては明確な病名がつけられなかった、あるいは軽視されていた体調不良を指す言葉として使われてきました。例えば、19世紀のヴィクトリア朝時代には、女性の「ヒステリー」や、労働者の慢性的な疲労などが、しばしば「ailment」として扱われました。これらの症状は、医学的な問題というよりも、社会的な抑圧や不平等が生み出した歪みとして捉えられていた側面があります。文学作品においても、「ailment」は登場人物の抱える内面の葛藤や、社会に対する不満を象徴するモチーフとして用いられることがあります。シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』における主人公の苦悩や、ヘンリック・イプセンの『人形の家』におけるノラの閉塞感などは、「ailment」という言葉が持つ、目に見えない苦しみを表現するのに適しています。

現代においては、「ailment」は、より広範な意味を持つようになり、精神的な不調や、社会的な孤立感など、目に見えない問題を指す言葉として使われることが増えています。例えば、うつ病や不安神経症などの精神疾患は、かつてはタブー視されていましたが、近年では「mental ailment(精神的な不調)」として認識されるようになり、社会的な理解が進んでいます。また、SNSの普及によって、人々は常に他者と繋がりながらも、孤独感や疎外感を抱えるようになり、これらの感情も「ailment」として表現されることがあります。このように、「ailment」は、時代とともにその意味を変化させながら、社会や個人の抱える問題を映し出す鏡のような役割を果たしています。

「ailment」は、単なる病気を指す言葉ではなく、社会や文化的な背景と深く結びついた、複雑な意味を持つ言葉です。この言葉を理解することは、私たちが生きる社会の病理や、人間の心の脆さを理解することに繋がるでしょう。

試験傾向

英検

出題形式

主に長文読解、まれに語彙問題。

頻度と級・パート

準1級以上で稀に出題。

文脈・例題の特徴

医療、健康に関する話題で登場する可能性あり。

学習者への注意点・アドバイス

やや硬い表現なので、日常会話よりはアカデミックな文章で使われることを意識。health problem, illnessなどとの類語を覚えておくと役立つ。

TOEIC

出題形式

Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)で可能性あり。

頻度と級・パート

TOEIC全体で見ると頻度は低い。

文脈・例題の特徴

企業の福利厚生、保険、労働環境などに関連するビジネス文書で使われる可能性あり。

学習者への注意点・アドバイス

ビジネスシーンでの使用頻度は高くないが、関連語彙(insurance, benefit, health)と合わせて覚えておくと文脈理解に役立つ。

TOEFL

出題形式

リーディングセクションで頻出。

頻度と級・パート

アカデミックな文章でよく使われるため、TOEFL iBTでは比較的頻繁に見られる。

文脈・例題の特徴

医学、生物学、公衆衛生などの分野で、病気、症状、治療に関する議論の中で使われる。

学習者への注意点・アドバイス

学術的な文脈での使用に慣れること。同義語のdisease, illnessとのニュアンスの違い(ailmentは比較的軽度な病気に使われることが多い)を理解しておくと、より正確な読解につながる。

大学受験

出題形式

主に長文読解問題。

頻度と級・パート

難関大学の入試問題で出題される可能性あり。標準的なレベルの大学では出題頻度は低い。

文脈・例題の特徴

医療、健康、社会問題などに関する評論や説明文で登場する。

学習者への注意点・アドバイス

文脈から意味を推測する練習が重要。難しい単語だが、語源(ail=苦しめる)を知っておくと覚えやすい。類義語との使い分けを意識することも大切。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。