deceased
第2音節の "-ceas-" にアクセント(強勢)があります。母音 "iː" は日本語の「イー」よりも長く伸ばし、口角を少し横に引いて発音します。語尾の "-t" は、息を止めるように意識するとよりネイティブに近い発音になります。"d" は有声歯茎破裂音で、日本語の「ダ」行に近いですが、より舌を歯茎に強く押し当てて発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
亡くなった
婉曲的な表現で、直接的な「死んだ」という言葉を避けたい場合に使われる。フォーマルな場面や、故人への敬意を示したい場合に適している。法律文書やニュース記事などでもよく用いられる。
The news reported that the deceased man's family was deeply saddened.
ニュースは、亡くなった男性の家族が深く悲しんでいると報じました。
※ この例文は、ニュース報道や公式発表で「亡くなった人」を指す際によく使われるフォーマルな表現を示しています。家族の感情に触れることで、単なる事実だけでなく、その背景にある悲しみが伝わってきますね。
The lawyer carefully read the will of the deceased woman to her family.
弁護士は、亡くなった女性の遺言を彼女の家族に注意深く読み聞かせました。
※ 「deceased」は、遺言(will)を読むような、法律や相続に関わる場面で、故人を指す際によく使われます。弁護士と家族という具体的な人物設定で、その場の緊張感や重要性が感じられる典型的なシーンです。
We found the name of the deceased soldier in the dusty old army records.
私たちは、ほこりっぽい古い軍の記録の中から、亡くなった兵士の名前を見つけました。
※ この例文は、歴史的な記録や公文書の中で、故人を特定する際によく使われる例です。「dusty old army records(ほこりっぽい古い軍の記録)」という描写で、実際に古い書類を探しているような情景が目に浮かびます。
故人
法律、保険、遺産相続などの文脈で、亡くなった人を指す名詞として使われる。集合的に「故人たち」を意味することもある。
The form asks for the name of the deceased.
その書類には故人の名前を書くように求められています。
※ 役所の窓口で係員が書類を指差しながら説明しているような場面です。公的な手続きや公式な記録で、亡くなった方を指す際に「deceased」がよく使われます。この例文では「故人の名前」という、最も基本的な使い方を示しています。
The news reported that the deceased was a famous artist.
ニュースは、故人が有名な芸術家だったと報じました。
※ テレビや新聞のニュースで訃報を伝える場面を想像してください。報道の文脈で「deceased」は、亡くなった人物を客観的かつフォーマルに表現する際に非常に一般的です。特に、その方が公に知られている人物である場合によく使われます。
We found an old photo album among the deceased's belongings.
私たちは故人の持ち物の中から古い写真アルバムを見つけました。
※ 家族が亡くなった方の遺品を整理しているような、少し感傷的な場面です。「deceased's belongings(故人の持ち物)」のように、故人が残した物や財産について話す際によく使われます。所有格('s)の形で使われることも多い典型的な例です。
コロケーション
故人の遺産
※ 法律や金融の文脈で非常によく使われる表現です。 'estate' は不動産、預金、株など、故人が残したすべての財産を指します。遺産相続の手続きや遺言執行において頻繁に登場します。フォーマルな場面で使われ、口語では 'the inheritance' (相続財産) などがより一般的です。この構文 (the deceased's + 名詞) は、所有格を示す 's を用いることで、故人に帰属するものを明確に示します。
故人(特に敬意を払う場合)
※ 'late' は「亡くなった」という意味の形容詞で、'deceased' と組み合わせて、亡くなった人に対する敬意や哀悼の意を表します。 'the late President Kennedy' のように、故人の名前の前に置かれることもあります。 'late' を加えることで、単に 'deceased' と言うよりも、より丁寧でフォーマルな印象を与えます。歴史的な人物や著名人について語る際に特に適しています。
故人を悼む、故人の死を悲しむ
※ 'mourn' は「悲しむ」「悼む」という意味の動詞で、'the deceased' を目的語として、故人の死を悲しむ行為を表します。葬儀や追悼式などの場面でよく用いられます。 'grieve for the deceased' も同様の意味ですが、'grieve' はより個人的な深い悲しみを表すニュアンスがあります。 'mourn' は公的な儀式や社会的な悲しみを表すのに適しています。
故人を偲んで
※ 追悼式や記念碑などでよく見られる表現です。 'in memory of' は「〜を偲んで」「〜を記念して」という意味の前置詞句で、故人の名前や業績と共に用いられます。例えば、'In memory of the deceased soldiers' (戦没者を偲んで) のように使われます。この表現は、故人の存在を忘れず、その功績や思い出を大切にする気持ちを表します。フォーマルな場面や献花などの儀式で使われることが多いです。
故人の身元を特定する
※ 警察、検視官、または医療関係者が、事故や災害などで亡くなった人の身元を確認する際に使われる表現です。 'identify' は「特定する」「識別する」という意味の動詞で、指紋、DNA、所持品などを用いて故人の身元を明らかにします。ニュース記事や犯罪ドラマなどでも頻繁に登場します。この表現は、身元不明の遺体を特定するプロセスを指し、法的な手続きや遺族への連絡のために不可欠です。
故人の遺体
※ 法医学、警察、報道などで使われる、ややフォーマルな表現です。より口語的な表現としては 'the deceased's body' も使えますが、厳密には 'the body of the deceased' の方が適切です。事件や事故の状況を説明する際に、客観的な事実として遺体を指し示す場合に用いられます。単に 'corpse' (死体) と言うよりも、故人であったことを尊重するニュアンスが含まれます。
故人の霊魂、故人の精神
※ 宗教的、スピリチュアルな文脈で使われる表現です。死後も故人の魂や精神が生き続けるという信念を表します。'spirit' は「霊魂」「精神」という意味で、故人の人格や意志、思い出などを象徴します。葬儀や追悼式で、故人の霊魂の安息を祈る際に用いられることがあります。また、故人の遺志を継ぐという意味合いで使われることもあります。
使用シーン
法学、社会学、歴史学などの分野で、過去の判例、統計データ、歴史的文書などを分析する際に「故〇〇氏の意見」「〇〇年に死亡した人物の記録」のように使われます。学術論文や研究発表など、客観性と正確性が求められる文脈で用いられることが多いです。
保険金請求、遺産相続、不動産登記など、法務・財務関連の書類で目にすることがあります。「被相続人」という言葉の代わりに、より平易な表現として「故人」の意味で使用されることがあります。日常的なビジネス会話ではほとんど使われません。
訃報記事や死亡記事、または著名人の追悼記事などで使われることがあります。「故〇〇氏」のように、敬意を払うべき対象に対して使われることが多いです。日常会話では、より直接的な「亡くなった」などの表現が好まれます。
関連語
類義語
最も一般的な「死んだ」という意味の形容詞。日常会話で広く使われ、直接的で感情的な響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"deceased"よりもインフォーマルで、より直接的な表現。特定の敬意や丁寧さを示す必要がない場面で用いられる。子供や親しい間柄の人について話す際に適している。 【混同しやすい点】"dead"は形容詞であり、名詞として使用する場合は"the dead"のように定冠詞を伴う必要がある。また、"deceased"のようなフォーマルな文脈での名詞としての使用はできない。
- passed away
「亡くなった」という婉曲的な表現。直接的な「死」を避けるために使われ、特に悲しみを和らげたり、相手への配慮を示したりする場面で適している。日常会話でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"deceased"よりもさらに丁寧で、感情的な配慮が込められている。直接的な表現を避けたい場合や、相手を傷つけたくない場合に最適。宗教的な文脈や葬儀などでも頻繁に使われる。 【混同しやすい点】"passed away"は句動詞であり、文法的な構造が異なる。「passed」と「away」の間に目的語を挟むことはできない。例えば、"He passed his father away"とは言えない。
- departed
「世を去った」「旅立った」という意味で、やや文学的、宗教的な響きを持つ。フォーマルな場面や追悼の文脈で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"deceased"よりも詩的で、精神的な側面を強調するニュアンスがある。肉体的な死だけでなく、魂の旅立ちを暗示するような場合に用いられる。古風な印象を与えることもある。 【混同しやすい点】"departed"は動詞「depart」の過去分詞形であり、形容詞として使用される場合、特定の文脈に限定される。「depart」は「出発する」という意味で、物理的な移動を表す場合もあるため、文脈によっては不適切になる。
「故〜」という意味で、亡くなった人を指す際に使用する形容詞。フォーマルな場面でもインフォーマルな場面でも使用可能。 【ニュアンスの違い】"deceased"よりもやや親しみやすく、故人との関係性を示す際に使われることが多い。「late father」「late husband」のように、家族関係を表す名詞の前に置かれることが多い。 【混同しやすい点】"late"は「遅い」という意味も持つため、文脈によっては誤解を招く可能性がある。故人を指す場合は、文脈から判断する必要がある。また、「the late」の形で名詞句として使うこともできる(例:the late President)。
- expired
「期限切れになった」「満了した」という意味を持つ動詞。人に対して使う場合は、生命が尽きたことを婉曲的に表現する。契約やパスポートなど、無生物に対して使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"deceased"よりも事務的で、感情的な要素が少ない。主に法律や契約、公式文書などで使用される。人に対して使う場合は、非常にフォーマルで冷たい印象を与える可能性がある。 【混同しやすい点】"expired"は通常、人に対して直接的に使用されることは少ない。生命保険や医療関係の書類など、特定の文脈でのみ使用される。日常会話で使うと不自然に聞こえる。
- gone
「いなくなってしまった」という意味で、日常会話でよく使われる。直接的な「死」を避け、感情的な痛みを和らげるニュアンスがある。 【ニュアンスの違い】"deceased"よりもカジュアルで、親しい間柄の人に対して使われることが多い。悲しみや喪失感を表現する際に適している。子供が亡くなった場合などにも使われる。 【混同しやすい点】"gone"は「行ってしまった」という意味も持つため、文脈によっては生死に関係のない状況を指す場合がある。例えば、「He's gone to the store」は「彼は店に行った」という意味になる。
派生語
- decease
『死去』という名詞および動詞。名詞としては『死』そのものを指し、動詞としては『亡くなる』という意味。法律文書やニュース記事など、ややフォーマルな文脈で使用されることが多い。語源的には『去る』という意味合いを含む。
- deceased's
『故人の~』という意味の所有格。主に法律や行政関連の文書で、故人の財産や権利などについて言及する際に用いられる。日常会話ではほとんど使われない、非常にフォーマルな表現。
- deceasing
『減少している』という意味の現在分詞。必ずしも『死』に関連する文脈で使われるわけではなく、数量や規模などが徐々に小さくなっている状態を表す。ビジネス文書や学術論文などで使用される。
反意語
『生きている』という意味の形容詞。『deceased』が法律や公的な文脈で使われることが多いのに対し、『alive』はより日常的な文脈で使用される。比喩的に『活気がある』という意味でも使われる。
『生きている』という意味の形容詞および名詞。『deceased』が過去の状態を指すのに対し、『living』は現在または未来の状態を指す。名詞としては『生計』という意味もある。
『現存する』という意味の形容詞。『deceased』が『存在しなくなった』ことを意味するのに対し、『extant』は『現在も存在している』ことを強調する。学術的な文脈や、歴史的な記録物について言及する際に用いられる。
語源
"deceased」は、「亡くなった」「故人」という意味を持つ英単語です。その語源はラテン語の「dēcessus」(出発、退去、死)に由来します。これは「dēcēdere」(去る、立ち去る)の過去分詞形「dēcessus」から派生した名詞です。「dēcēdere」はさらに、「dē-」(分離、離脱)と「cēdere」(行く、進む)という要素に分解できます。つまり、「deceased」は、文字通りには「(生の世界から)去った」状態を表していると言えます。日本語で例えるなら、「この世を去った」という表現に近いニュアンスです。このように、ラテン語の「去る」という概念が、英語において「死」を婉曲的に表現する言葉として受け継がれているのがわかります。
暗記法
「deceased」は、死を婉曲に、敬意と距離を込めて表現する言葉。ヴィクトリア朝時代、死は日常でありながら公の感情表現は抑制されたため、この言葉は死を美化し、平静を保つ役割を担いました。遺産相続や死亡記事など、現代でもフォーマルな場で重用され、正確さと礼儀を求められる場面で、故人の尊厳を守り、社会的な配慮を示す言葉として使われます。故人を偲び、記憶を未来へ繋ぐ架け橋とも言えるでしょう。
混同しやすい単語
『deceased』と『diseased』は、スペルが非常に似ており、発音も最初の1音(di-)以外はほぼ同じです。『diseased』は『病気の』という意味の形容詞で、人の状態を表す際に使われます。一方、『deceased』は『亡くなった』という意味で、故人を指す際に使われます。混同すると意味が大きく変わるため、文脈をよく理解することが重要です。特に、フォーマルな場面では注意が必要です。
『deceased』と『decreased』は、スペルの一部が共通しており、発音も似ています。『decreased』は『減少した』という意味の動詞の過去形または過去分詞です。グラフや数値の変動について述べる際によく使用されます。発音のアクセント位置が異なる(deceasedは2音節目、decreasedは1音節目)ため、意識して発音練習すると区別しやすくなります。
『deceased』と『decease』は語源的に関連しており、意味も『死』に関連しています。『decease』は名詞または動詞として使われ、『死』または『死亡する』という意味を持ちます。『deceased』は形容詞で『亡くなった』という意味です。名詞と形容詞の違いを意識し、文法的な役割に応じて使い分ける必要があります。
『digressed』は『(話などが)脱線した』という意味の動詞の過去形です。スペルは似ていませんが、発音のリズムが似ているため、特にリスニング時に混同しやすいことがあります。文脈を把握し、話の流れからどちらの単語が適切かを判断する必要があります。
『disceased』という単語は一般的には存在しません。おそらく『deceased』との混同から生まれた誤用です。もしそのような単語を見かけた場合は、『deceased』の誤りである可能性が高いと考えられます。英語の辞書や文法書で確認することをお勧めします。
『assessed』は『評価された』という意味の動詞の過去形または過去分詞です。スペルも発音も異なりますが、語尾の「-essed」の部分が共通しているため、注意力が散漫になっていると混同する可能性があります。特に、複数の単語が連続して現れる文章では、注意深く読む必要があります。
誤用例
日本語で『故人は隣の部屋にいます』という表現を直訳するとこうなりがちですが、『deceased』は名詞として単独で使うと非常に硬い印象を与えます。より自然な英語では『the body』や『the remains』を用います。あるいは、『The deceased person is in the next room.』のように名詞を伴う形であれば、文法的には正しいですが、やはりフォーマルな場面での使用が適切です。日常会話や、親しい間柄での会話では避けるべきでしょう。背景として、英語では直接的な表現を避ける傾向があり、特に死に関する話題では婉曲表現が好まれます。
『opinion』は『意見』という意味ですが、亡くなった方の意見を尊重するという文脈は、やや不自然です。亡くなった方が生前に表明していた『希望』や『遺志』を尊重するという意味合いで『wishes』を使う方が適切です。日本人が『意見』という言葉を広く捉えがちなのに対し、英語ではより具体的なニュアンスの違いを意識する必要があります。また、文化的な背景として、故人の『意見』よりも『遺志』を尊重するという考え方が、英語圏ではより一般的です。
『The deceased sent a letter.』という文は、文法的には誤りではありませんが、時間軸が矛盾しています。『deceased』は『亡くなった』という意味なので、亡くなった人が手紙を送った、という事後的な行為を表現することはできません。もし亡くなる前に手紙を送っていたということを伝えたいのであれば、『The deceased had sent a letter before passing away.』のように過去完了形を使う必要があります。日本人は、過去の出来事を単純に過去形で表現しがちですが、英語では時間的な前後関係を明確にすることが重要です。また、婉曲表現として『passing away』を使うことで、直接的な『die』を避ける配慮も重要です。
文化的背景
「deceased」は、単に「亡くなった」という事実を伝えるだけでなく、敬意と距離感を込めて死を婉曲的に表現する言葉です。フォーマルな場面で、故人の尊厳を守り、遺族への配慮を示すために用いられることが多く、社会的な儀礼や記録において重要な役割を果たします。
「deceased」が用いられる背景には、死を直接的に表現することを避ける、古くからの文化的なタブーが存在します。特にヴィクトリア朝時代(19世紀)のイギリスでは、死は日常生活の一部でありながら、公の場での感情表現は厳しく制限されていました。そのため、「deceased」のような婉曲表現は、死を美化し、感情的な動揺を抑えながら事実を伝えるための重要な手段となりました。当時の文学作品や葬儀の記録には、「the late Mr. ~」(故~氏)や「the departed」(逝去された方)といった表現とともに、「deceased」が頻繁に登場します。これらの言葉遣いは、単に情報伝達の手段であるだけでなく、社会的な階層や教育水準を示すサインとしても機能していました。
現代においても、「deceased」は法律文書や公的な記録、死亡記事などで広く用いられています。例えば、遺産相続に関する書類や保険金の請求書など、正確性と客観性が求められる場面では、「dead」や「died」といった直接的な表現よりも、「deceased」が好まれます。また、新聞の死亡記事などでは、故人の名前の前に「the deceased」を置くことで、敬意を表しつつ、客観的な報道姿勢を保つことができます。このように、「deceased」は、フォーマルな文脈において、死というデリケートな話題を扱う際に、社会的な礼儀と配慮を示すための重要な言葉として、その役割を果たし続けています。
さらに、「deceased」は、単なる事実の伝達を超えて、故人の人生や業績を偲ぶための言葉としても用いられます。追悼式典や記念行事などでは、「the deceased」という表現を用いることで、故人の存在を改めて認識し、その功績を称えることができます。また、遺族や関係者が故人について語る際にも、「deceased」を用いることで、感情的な距離を保ちつつ、客観的に故人の人生を振り返ることができます。このように、「deceased」は、死を悼むだけでなく、故人の人生を尊重し、記憶を未来へと繋ぐための、文化的な架け橋としての役割も担っていると言えるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 長文読解、稀に語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: フォーマルな場面、ニュース記事、歴史的な文章など。4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな表現であり、日常会話ではあまり使われない。類義語(dead, passed away)との使い分けに注意。
1. 出題形式: Part 7(長文読解)で稀に出題。2. 頻度と級・パート: 頻度は低い。3. 文脈・例題の特徴: 契約書、遺言書、ニュース記事など、ビジネスシーンに関連する法的な文書。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでもフォーマルな表現。類義語(deceased employeeなど)と合わせて覚えておくと良い。
1. 出題形式: リーディングセクションで出題される可能性あり。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題。3. 文脈・例題の特徴: 歴史、社会学、法律などの分野のアカデミックな文章。4. 学習者への注意点・アドバイス: フォーマルな単語であり、アカデミックな文脈で使われることが多い。類義語とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要。
1. 出題形式: 長文読解問題。2. 頻度と級・パート: 難関大学で出題される可能性あり。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学など、アカデミックなテーマの文章。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語(dead, late)とのニュアンスの違いを理解しておくこと。