exile
第一音節にアクセントがあります。/e/ は日本語の「エ」よりも少し口を横に開いて発音し、/aɪ/ は二重母音で、日本語の「アイ」に近いですが、より滑らかに繋がるように意識しましょう。最後の /l/ は、舌先を上の前歯の裏側に当てて発音します。日本語のラ行のような弾く音ではありません。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
追放
強制的に国外や故郷から追いやられること。政治的な理由や、社会的な制裁として行われることが多い。追放された状態や、追放された人々を指す場合もある。
The old king ordered his rebellious son into exile.
老いた王は、反抗的な息子を追放するよう命じました。
※ これは、権力者が邪魔な人物を国や場所から強制的に追い出す、歴史物語によくある典型的な場面です。ここでは「exile」が「追放」という行為そのものを指す名詞として使われています。王が息子に「追放の身になること」を命じた、という強い意志が伝わりますね。
Thousands of refugees endured a long exile from their war-torn country.
何千もの難民が、戦争で荒廃した国からの長い追放に耐えました。
※ この例文は、戦争や災害などによって故郷を離れざるを得なくなった人々の「追放」という苦しい状況を描いています。「endured a long exile」で、彼らが長期間にわたって追放された状態に耐え忍んだ様子が伝わります。ニュースなどで耳にする、痛ましい現実を表現する際にも使われる典型的な文脈です。
She felt her reassignment to a remote department was a form of exile.
彼女は、遠隔地への部署異動が一種の追放だと感じていました。
※ 「exile」は、物理的な追放だけでなく、組織内での「左遷」や「疎外」といった、精神的な「追放感」を表す際にも使われます。この例文では、本人は望んでいない遠い部署への異動が、まるで自分だけが遠ざけられたような「追放」だと感じている、という感情が伝わります。日常のビジネスシーンでも共感できるような、少し比喩的な使い方です。
国外追放にする
ある人物を自国や故郷から強制的に追い出すこと。多くの場合、法的な手続きや権力によって行われる。比喩的に、ある場所や集団から排除することも意味する。
The old king had to exile his ambitious son from the kingdom for peace.
老王は平和のために、野心的な息子を王国から国外追放せざるを得なかった。
※ 年老いた王が、王国の平和のために、たとえ息子であっても追放するという、悲しくも重い決断の場面です。exileが「(人)を(場所)から追放する」という動詞として使われる、非常に典型的な例です。
After the revolution, the new government chose to exile the dictator.
革命の後、新しい政府は独裁者を国外追放することを選んだ。
※ 大きな政治的変化が起こり、新しい権力者が前の支配者を追放するという、歴史のニュース記事や物語に出てくるような場面です。ここでもexileは「~を追放する」という他動詞として使われ、政治的な理由による追放を表現しています。
The powerful empire decided to exile the conquered people from their homeland.
強大な帝国は、征服した人々を故郷から国外追放することを決定した。
※ 強大な帝国が、支配した人々を故郷から強制的に追い出すという、歴史上の悲劇的な状況を描いています。exileが、単に追い出すだけでなく「故郷や国から完全に引き離す」という、より強い意味合いを持つことを理解できる例文です。
コロケーション
政治的亡命者、政治的な理由で国外追放された人
※ 権力者や政府によって自国から追放された人を指します。この表現は、人権侵害や政治的抑圧といった深刻な背景を示唆することが多く、ニュースや歴史的な文脈でよく用いられます。例えば、独裁政権下で異議を唱えた人々が政治的亡命者となるケースが考えられます。名詞の組み合わせとして、'economic exile'(経済的理由での亡命)のような派生表現も存在します。
亡命する、国外へ追放される
※ 自らの意志、または強制的に国外へ移住することを意味します。しばしば政治的な理由や身の安全を守るため、あるいは法的措置から逃れるために用いられます。この表現は、単に外国へ移住するのとは異なり、故郷を離れる苦しみや葛藤を含意します。類似表現として 'flee into exile' があり、より緊急性や切迫感を表します。文学作品や報道記事でよく見られる表現です。
亡命生活、異国での生活
※ 故郷を離れ、異国で送る生活全般を指します。単なる海外生活とは異なり、文化的・精神的な隔たりや、故郷への郷愁といった感情を伴います。文学作品では、登場人物のアイデンティティの喪失や再生、異文化への適応などがテーマとして描かれることがあります。'a lonely life in exile'(孤独な亡命生活)のように、形容詞を伴って感情を強調することも可能です。
亡命先から帰国する
※ 国外追放されていた人物が、故郷へ戻ることを意味します。政治情勢の変化や恩赦など、帰国を可能にする何らかの条件の変化が前提となります。この表現は、希望や解放感とともに、帰国後の困難や新たな挑戦を示唆することがあります。歴史的な出来事や政治的な文脈でよく用いられ、帰国後の人物の運命に注目が集まります。
国内追放、自己隔離
※ 物理的に国外へ追放されるのではなく、社会やコミュニティから疎外され、孤立した状態を指します。政治的な理由だけでなく、個人的な事情や精神的な問題によって引き起こされることもあります。比喩的な表現であり、心理学や社会学の分野で用いられることがあります。例えば、意見の相違から組織内で孤立した人が 'internal exile' の状態にあると言えます。
追放刑にする、国外追放処分を下す
※ 権力者が誰かを強制的に国外へ追放することを意味します。法的な手続きを経て行われる場合もあれば、非合法な手段で行われる場合もあります。歴史的な文脈や法律用語として用いられることが多く、その背景には権力闘争や政治的な陰謀が存在することが示唆されます。'He was banished into exile for treason.'(彼は反逆罪で国外追放刑に処された)のように使われます。
亡命期間、追放されていた期間
※ 国外追放されていた期間を指します。その期間は数ヶ月から数十年、あるいは生涯に及ぶこともあります。この表現は、亡命生活の長さや、その間に経験した苦難を強調する際に用いられます。歴史的な人物や事件を語る際に、'After a long period of exile, he finally returned home.'(長年の亡命期間を経て、彼はついに帰国した)のように使われます。
使用シーン
政治学、歴史学、文学などの分野で、特定の人物や集団が追放された状況を分析する際に使用されます。例えば、歴史の授業で「ナポレオンのエルバ島への追放は、その後の歴史に大きな影響を与えた」のように説明する際に使われます。学術論文では、亡命者のアイデンティティや文化変容に関する研究で用いられることがあります。
ビジネスシーンでは、企業買収や合併によって役職を追われたり、プロジェクトから外されたりする状況を比喩的に表現する際に使われることがあります。例えば、「彼はプロジェクトから追放された」のように、直接的な解雇を避けた婉曲表現として使われることがあります。ただし、感情的なニュアンスを含むため、使用には注意が必要です。
日常会話では、あまり使われません。政治的なニュースや歴史的なドキュメンタリーなどで、著名人が国外追放されたり、コミュニティから排除されたりする状況を伝える際に耳にすることがあります。例えば、「あの政治家は汚職疑惑で党から追放された」のように、ニュース記事の見出しとして使われることがあります。
関連語
類義語
主に政治的な理由や犯罪行為の結果として、公式な命令によって国や地域から追放されることを意味します。公的な追放処分を指し、法的な手続きを伴うことが多いです。歴史的な文脈やフォーマルな状況で使用されます。 【ニュアンスの違い】"exile"よりも公式な響きが強く、追放の理由がより重大である場合に使われます。感情的なニュアンスは比較的薄く、客観的な事実を伝える際に適しています。主語は通常、国家権力や法廷などです。 【混同しやすい点】"banish"は他動詞であり、目的語が必要です(例: He was banished from his country)。"exile"も他動詞として使えますが、自動詞的な用法もあります。また、"banish"は比喩的に『(考えなどを)追い払う』という意味でも使われます。
不法滞在や犯罪などの理由で、外国人が自国から強制送還されることを指します。法的な手続きを経て行われるため、公式なニュアンスが強いです。主に移民法や国際法に関連する文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"exile"が政治的な理由や個人的な理由による追放を含むのに対し、"deport"は法的な根拠に基づいた外国人の強制送還に限定されます。感情的なニュアンスは比較的少なく、事務的な手続きを強調します。 【混同しやすい点】"deport"は常に外国人に対して使われ、自国民に対しては使われません。また、"deport"は他動詞であり、目的語が必要です(例: He was deported to his home country)。 "exile"は自国民にも外国籍の人にも使用できます。
学校や組織などから追放されることを意味します。規則違反や不適切な行為が理由となることが多いです。比較的フォーマルな場面で使用されますが、日常会話でも使われます。 【ニュアンスの違い】"exile"が国や地域からの追放を指すのに対し、"expel"はより狭い範囲(学校、クラブ、組織など)からの追放を指します。追放の理由も、政治的な理由よりも規則違反などの個人的な問題であることが多いです。 【混同しやすい点】"expel"は他動詞であり、目的語が必要です(例: He was expelled from school)。また、"expel"は比喩的に『(空気などを)排出する』という意味でも使われます。
集団や社会から無視されたり、仲間外れにされたりすることを意味します。公式な追放処分ではなく、社会的な圧力や個人的な感情によって起こります。日常会話や社会学的な文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"exile"が物理的な追放を伴うのに対し、"ostracize"は社会的な排斥を意味します。感情的なニュアンスが強く、孤立感や疎外感を強調します。主語は通常、集団や社会です。 【混同しやすい点】"ostracize"は他動詞であり、目的語が必要です(例: He was ostracized by his colleagues)。また、"ostracize"は、古代ギリシャの陶片追放に由来する言葉であり、歴史的な背景を理解しておくと、より深く理解できます。
社会や集団から拒絶され、受け入れられない人、またはその状態を指します。必ずしも追放されたわけではなく、元々社会に属していなかったり、社会の規範に合わなかったりする場合もあります。文学的な表現や社会的な問題に関する議論で使われます。 【ニュアンスの違い】"exile"が追放という行為を指すのに対し、"outcast"は追放された結果の状態や人を指します。また、"outcast"は、社会の周縁に生きる人々や、社会から疎外された人々を指すことが多いです。 【混同しやすい点】"outcast"は名詞であり、追放する行為を意味する動詞ではありません。"exile"は名詞としても動詞としても使えます。また、"outcast"は、社会的な弱者や少数派を指す場合があり、差別的な意味合いを含む可能性があります。
派生語
- expatriate
動詞としては『国外へ追放する』、名詞としては『国外追放者』という意味。ラテン語の『ex-(外へ)』と『patria(祖国)』が組み合わさり、『祖国から出る』という語源を持つ。動詞としてはフォーマルな文脈、名詞としてはニュースや国際関係の記事などで用いられる。
- exile (verb)
名詞の『exile』を動詞として用いたもの。『追放する』という意味で、名詞が持つ状態を動作として表す。名詞に比べて使用頻度は低いものの、文学作品や歴史的な文脈で登場する。
- exilic
『追放の、亡命の』という意味の形容詞。名詞『exile』に形容詞語尾『-ic』が付加された形。文学研究や歴史学において、特定の人物や集団が追放された時代や状況を指す際に用いられる。
反意語
- repatriation
『本国送還、帰国』という意味。接頭辞『re-(再び)』と『patria(祖国)』が組み合わさり、『祖国へ再び戻る』という概念を表す。『exile』が強制的な国外追放であるのに対し、『repatriation』は自発的または政府の支援による帰国を意味する。難民問題や国際関係の文脈で用いられる。
『入場、入国、受け入れ』という意味。『exile』が『拒絶して外に出す』ニュアンスなのに対し、『admission』は『受け入れて中に入れる』という対照的な意味を持つ。移民政策や会員制度など、さまざまな文脈で用いられる。
『亡命(の許可)』または『保護施設』を意味する。追放された人が保護を求めて入る場所、またはその保護自体を指す。『exile』が追放という行為そのものを指すのに対し、『asylum』は追放された側の受け入れ先を示す。政治的な文脈や人道支援の分野で頻繁に使われる。
語源
「exile」は、古フランス語の「exilier」(追放する)に由来し、さらに遡るとラテン語の「exilium」(追放、亡命)にたどり着きます。この「exilium」は、「ex-」(外へ)と「solum」(土地、地面)という二つの要素から構成されています。つまり、文字通りには「土地から外へ」という意味合いを持ちます。国家や故郷から文字通り追放される状況を指し示す言葉として、その語源からも意味が容易に理解できます。日本語で例えるなら、「故郷を後にする」という表現が近いかもしれません。「ex-」は「外へ」という意味で、例えば「exit」(出口)や「export」(輸出)など、他の単語にも見られます。「solum」は、単独ではあまり馴染みがないかもしれませんが、「soil」(土壌)という単語との関連性から、土地に関わる意味を持つことが連想できます。このように、「exile」は、土地から離れる、故郷を追われるという原初的なイメージを色濃く残した単語と言えるでしょう。
暗記法
「追放」は、共同体からの断絶、自己喪失を意味する文化的苦悩の象徴。古代ギリシャの陶片追放から、中世の異端者狩りまで、権力者は「追放」を社会秩序維持の道具として利用した。ダンテの『神曲』は、追放された自身の姿を投影し自己発見を描き、現代文学では亡命者のアイデンティティ喪失が描かれる。「追放」は現代社会でも、政治亡命や精神的孤立として存在し続け、帰属意識を脅かす重い言葉として、今も人々の心に深く刻まれている。
混同しやすい単語
『exile』と語頭の 'ex-' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『出口』または『退場』であり、名詞・動詞として使われる。発音も異なりますが、早口で話されると聞き間違える可能性がある。注意点として、文脈から判断することが重要。
『exile』と同様に 'ex-' で始まるため、スペルが似ていると感じやすい。意味は『秀でる』、『優れている』であり、動詞として使われる。特に、過去形・過去分詞形の 'excelled' はスペルミスしやすい。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要。
『exile』とはスペルが大きく異なるが、カタカナで表現すると『アイル』と似た発音になるため、音声的に混同しやすい。意味は『通路』であり、スーパーマーケットや教会などで使われる単語。綴りの 's' が発音されない点に注意。
『exile』とスペルの一部が似ており、特に 'xi' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『軸の』、『軸方向の』であり、工学や医学などの専門分野で使われることが多い。発音も異なるため、スペルだけでなく発音も意識して区別する必要がある。
『exile』と語頭が同じ 'ex' で始まり、語尾の 'el' も共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。意味は『追放する』、『除名する』であり、特に学校や組織から追放される場合に使われる。意味が『exile』と一部重なる部分があるため、文脈で判断する必要がある。発音も異なるため注意。
『exile』と同様に 'ex-' で始まるため、スペルが似ていると感じやすい。意味は『例』、『実例』であり、名詞として使われる。発音も異なり、音節数も異なるため、注意が必要。ただし、発音記号を意識せずに発音すると、最初の音が似て聞こえる可能性がある。
誤用例
『exile』は、自発的な行動というよりは、権力によって強制的に追放される状況を指します。日本人が『(気まずいから)パーティーから身を引く』という意味で使いたい場合、より適切なのは『excuse oneself』です。日本語の『追放』という言葉のイメージに引っ張られ、『自ら追放する』という誤用が生まれることがあります。英語では、責任や義務から解放されるニュアンスで『excuse』が使われます。
『exile』は、人や物が物理的に追放される場合に用いられることがほとんどです。感情や思考を『追放』するという比喩表現は、英語では一般的ではありません。感情を抑圧するという意味合いであれば、『suppression』が適切です。日本人は、感情を『押し込める』という行為を『追放』と解釈しがちですが、英語ではより直接的に『suppress(抑圧する)』という動詞を使う方が自然です。また、文学的な文脈では『repression』も使えます。この誤用は、抽象的な概念への語彙の適用範囲の誤解から生じます。
『exile』は、国家や共同体からの追放を意味し、現代の企業における解雇の状況には通常使用されません。解雇の場合は『dismiss』や『fire』が適切です。日本人は『追放』という言葉の持つ強いイメージから、企業からの排除=exileと考えがちですが、英語ではより直接的に解雇を意味する動詞を使用します。また、exileは政治的な意味合いを含むため、ビジネスの文脈では不適切です。
文化的背景
「exile(追放)」は、単に物理的な国外追放を意味するだけでなく、コミュニティからの断絶、自己喪失、そしてアイデンティティの危機という深い文化的苦悩を象徴する言葉です。古代ローマのオウィディウスから、現代の亡命作家まで、多くの人々がこの言葉の重みを経験してきました。
歴史的に見ると、追放は政治的な道具として頻繁に用いられました。古代ギリシャでは、オストラキスモス(陶片追放)という制度があり、有力者が民主主義を脅かすと判断された場合、市民の投票によって一定期間国外追放されました。ローマ帝国でも、皇帝に対する反逆者や、政敵を排除するために追放が用いられました。中世ヨーロッパでは、異端者や魔女とされた人々が共同体から追放され、しばしば過酷な運命を辿りました。このように、追放は権力者が社会秩序を維持し、異質な存在を排除するための手段として機能してきたのです。
文学作品における追放は、人間の内面的な葛藤や、社会との関係性を探求するテーマとして描かれることが多いです。ダンテの『神曲』では、ダンテ自身が政治的な理由でフィレンツェから追放された経験が反映されており、地獄、煉獄、天国を巡る旅は、自己発見と救済の物語として解釈できます。シェイクスピアの作品にも、追放された王や貴族が登場し、失われた権力やアイデンティティを取り戻そうとする姿が描かれています。現代文学では、亡命者の視点から、異文化への適応や、故郷への郷愁が描かれることが多く、サマン・ルーシュディの『真夜中の子供たち』などはその代表例と言えるでしょう。
現代社会においても、「exile」は政治的な亡命、難民、あるいは精神的な孤立といった形で存在し続けています。グローバル化が進む現代において、文化的なアイデンティティの喪失や、コミュニティへの帰属意識の希薄化は、多くの人々が直面する課題となっています。「exile」は、単なる地理的な移動ではなく、人間の根源的な欲求である「帰属」が脅かされた状態を指し示す、重い言葉なのです。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(準1級以上)
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で比較的頻出。長文読解セクション
- 文脈・例題の特徴: 歴史、社会問題、伝記など、アカデミックな文脈で「亡命」「追放」の意味で登場。比喩的な用法も。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞・動詞両方の用法を覚え、文脈に応じた意味を判断できるように。類義語(banish, deportなど)とのニュアンスの違いも意識。
- 出題形式: 長文読解(Part 7)
- 頻度と級・パート: 頻度は高くない。ビジネス関連文書でまれに出題。
- 文脈・例題の特徴: 企業買収、組織再編など、ビジネスシーンにおける「(会社からの)追放」や「(海外支店への)左遷」といった意味合いで使われる場合がある。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは、ビジネス関連の文脈での使用例を把握しておく。関連語彙(relocate, dismissなど)との関連性も理解。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 比較的頻出。特に人文科学、社会科学系の文章。
- 文脈・例題の特徴: 政治的な亡命、歴史上の追放、自然環境からの隔離など、アカデミックな文脈で登場。抽象的な概念を表す比喩表現としても使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章での用法を理解する。派生語(exilement, exiledなど)も合わせて学習。文脈から意味を推測する練習が重要。
- 出題形式: 長文読解
- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 歴史、文学、社会問題など、様々なテーマの長文で登場。比喩的な意味合いで使用されることも多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で正確な意味を把握する練習が不可欠。類義語との識別、語源からの意味推測も有効。過去問で出題傾向を把握することが重要。