deportation
強勢は 'teɪ' の部分にあります。'de' は弱く 'di' と発音されることが多いです。'ɔː' は口を丸めて『オー』と長めに発音しますが、日本語の『オ』よりも喉の奥から出すイメージです。 'r' は舌をどこにもつけずに発音する巻き舌に近い音です。語尾の '-tion' は『ション』と発音しますが、英語では『シャン』に近い音になります。意識して発音するとより自然になります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
強制送還
不法滞在者や犯罪者を、自国または出身国へ強制的に送り返すこと。法的な手続きを経て行われる行為を指す。
He was so afraid of deportation because his visa expired last month.
彼のビザが先月切れたので、彼は強制送還をとても恐れていました。
※ この例文は、ビザの期限切れという具体的な状況で、個人が強制送還を恐れる切迫した気持ちを描写しています。'be afraid of ~' は「~を恐れる」という基本的な表現で、不安な状況を伝える際によく使われます。
The news reported a mass deportation of people who had no legal right to stay.
ニュースは、滞在する法的権利を持たない多くの人々の集団強制送還を報じました。
※ この例文は、ニュース報道という客観的な視点から、多数の人々に対する強制送還('mass deportation')という出来事を伝えています。'mass' は「大量の、集団の」という意味で、ニュースなどで大規模な出来事を伝える際によく使われる単語です。
The sudden deportation caused great sadness for many families in the community.
突然の強制送還は、地域社会の多くの家族に大きな悲しみをもたらしました。
※ この例文は、強制送還が人々の感情や生活に与える影響に焦点を当てています。'cause' は「~を引き起こす、~の原因となる」という意味で、ある出来事が結果や感情を生み出す状況を説明するのに非常に役立つ動詞です。ここでは悲しい結果をもたらしたことが伝わります。
国外追放
ある人物を、その居住国から強制的に追放すること。政治的な理由や安全保障上の理由で行われる場合がある。
The government issued a deportation order for him because his visa expired.
政府は彼のビザが期限切れになったため、彼に国外追放命令を出しました。
※ この例文は、ビザが切れてしまった人が政府から国外追放の命令を受ける、という場面を描写しています。冷たい通知が届くようなイメージです。「deportation order(国外追放命令)」はよく使われる表現で、政府や公的機関が主語になることが多い、典型的な使い方です。「issue an order」は「命令を出す」という意味で、ニュースなどでもよく使われます。
She cried when she heard the news of her father's deportation.
彼女は父親が国外追放になるというニュースを聞いて泣きました。
※ この例文は、テレビやラジオで家族の国外追放のニュースを聞き、思わず涙を流す人の姿を描いています。家族が離れ離れになる悲しい状況が伝わります。deportationは個人の生活に大きな影響を与えるため、このような感情を伴う文脈で使われることがよくあります。「news of + 名詞」で「~のニュース」という意味になります。
They passed a new law to make deportation easier for criminals.
彼らは犯罪者にとって国外追放をより容易にする新しい法律を可決しました。
※ この例文は、国会などで新しい法律が議論され、成立する場面を想像させます。社会の安全を守るための政策決定の文脈です。deportationは、国の安全保障や法律、移民政策と深く関連する単語なので、法律や政策の文脈でよく登場します。「pass a law」は「法律を制定する」という意味のよく使われる表現です。「make + 目的語 + 形容詞」は「~を…にする」という文型です。
立ち退き
比喩的な用法として、ある場所や地位から強制的に排除される状況を指す。物理的な追放だけでなく、組織からの追放なども含む。
After the court decision, his family feared his deportation from the country.
裁判所の決定後、彼の家族は国からの国外追放を恐れました。
※ この例文は、法的な決定によってある人が国から強制的に退去させられる状況を描写しています。家族がその結果を恐れる気持ちが伝わります。「deportation」は、住居からの『立ち退き』ではなく、主に国からの『強制送還』や『国外追放』を意味します。'fear' は「~を恐れる」という意味で、心配な状況でよく使われます。
She was very sad about her friend's deportation, as they would be separated.
彼女は友達の国外追放をとても悲しみました。なぜなら、彼らは離れ離れになるからです。
※ この例文は、「deportation」が個人の生活や人間関係に与える感情的な影響を示しています。大切な人との別れを伴う悲しい状況が目に浮かびます。「deportation」は、その人が住んでいる国から強制的に追い出されること、つまり「国外追放」を指します。'be sad about...' は「~について悲しい」という気持ちを伝える一般的な表現です。
The news reported the deportation of several people for breaking immigration laws.
ニュースは、移民法を破った数人の国外追放を報じました。
※ この例文は、「deportation」がニュースや公式な発表でどのように使われるかを示しています。具体的な理由(移民法違反)が示されており、客観的な事実として伝えられています。「deportation」は、外国人が法律に違反したためなどに、その国から強制的に退去させられる「国外追放」のことです。'report' は「~を報じる」という意味で、ニュースなどの文脈でよく使われます。
コロケーション
強制送還の危機に直面する
※ 「face」は『顔を向ける』という意味から転じて、『(困難や危険)に直面する』という意味で使われます。したがって、「face deportation」は、文字通り強制送還という事態に直面している状況を表します。これは単に『強制送還される可能性がある』というよりも、より差し迫った状況、例えば、裁判所の命令が出ている、あるいは当局に拘束されているなどの状況で使用されることが多いです。ニュース記事や法律関連の文書で頻繁に見られます。文法的には「動詞 + 名詞」の組み合わせです。
強制送還が保留中の、強制送還待ちの
※ 「pending」は『未決定の』『保留中の』という意味を持つ形容詞で、「pending deportation」は、強制送還の手続きが完了しておらず、決定が保留されている状態を指します。この表現は、法的プロセスが進行中であり、最終的な決定がまだ下されていない状況で使用されます。例えば、上訴が認められる可能性がある場合や、一時的な保護措置が適用される場合などが考えられます。法的な書類やニュース記事でよく見られます。構文は「形容詞 + 名詞」です。
強制送還と闘う、強制送還に抵抗する
※ 「fight」は文字通り『戦う』という意味ですが、ここでは法的な手段やあらゆる可能な方法を使って強制送還を阻止しようとすることを意味します。弁護士を雇って法廷で争ったり、政治的なロビー活動を行ったり、メディアに訴えたりする行為が含まれます。単に受け身で強制送還されるのを待つのではなく、積極的に抵抗する姿勢を表します。ニュース記事や人権団体の声明などでよく使われます。構文は「動詞 + 名詞」です。
強制送還を回避しようと試みる
※ 「seek to」は『〜しようと努める』という意味で、積極的に何かを達成しようとする意思を示します。「seek to avoid deportation」は、法的な抜け穴を探したり、亡命を申請したり、帰国を遅らせるためのあらゆる手段を講じたりするなど、具体的な行動を伴うことが多いです。フォーマルな場面や、法律関連の文書でよく用いられます。構文は「動詞 + to 不定詞 + 動詞 + 名詞」です。
強制送還の対象となる
※ 「subject to」は『〜の対象となる』という意味で、ある人が特定の法律や規則の適用を受ける状態を示します。「subject to deportation」は、その人が強制送還される可能性があり、関連する法律や手続きが適用される可能性があることを意味します。たとえば、犯罪を犯した場合や、ビザの条件に違反した場合などが該当します。法律関連の文書や、政府の声明などでよく見られます。構文は「形容詞句 + 名詞」です。
強制送還の理由、強制送還の根拠
※ 「grounds」は『根拠』『理由』という意味で、なぜ強制送還が正当化されるのか、その理由や根拠となる事実を指します。例えば、犯罪歴、不法滞在、虚偽の申告などが「grounds for deportation」となり得ます。法的な議論や、入国管理局の文書などで頻繁に用いられます。構文は「名詞 + 前置詞 + 名詞」です。
強制送還命令
※ 「order」はここでは法的な『命令』を意味し、「a deportation order」は、政府または裁判所が正式に発行する、特定の人物を国外に強制送還することを命じる法的文書を指します。この命令が出されると、対象者は通常、一定期間内に国外に退去しなければなりません。法的手続きにおいて非常に重要な文書であり、ニュース記事や法律関連の文書で頻繁に言及されます。構文は「冠詞 + 名詞 + 名詞」です。
使用シーン
国際関係学、法学、社会学などの分野で、移民政策や人権問題に関する研究論文や講義で使われます。例えば、「〜国の移民政策における強制送還の増加が、社会に与える影響について分析する」といった文脈で使用されます。学術的な議論やデータ分析において、正確な用語として用いられます。
企業の海外人事や法務部門が、従業員のビザ問題や不法滞在に関する報告書を作成する際に使われることがあります。例えば、「〜氏のビザの更新が認められず、強制送還の手続きが必要となる見込みである」といった報告書に使われます。ビジネスの現場では、法的リスクやコンプライアンスに関わる場合に限定的に使用されます。
ニュースやドキュメンタリー番組で、移民問題や国際情勢が取り上げられる際に耳にする程度です。例えば、「〜国で不法滞在者の強制送還が強化されている」といったニュース記事で見かけることがあります。日常会話で頻繁に使われる単語ではありませんが、社会問題に関心を持つ人がニュース記事を読む際に理解しておくべき語彙です。
関連語
類義語
ある国や場所から、個人や集団を強制的に追放すること。公式な手続きを経て行われる場合が多い。学術的な文脈や法律関連の議論でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"deportation"よりも広い意味を持ち、必ずしも国籍に関わらず、特定の場所からの追放を含む。よりフォーマルで、強い強制力を伴うニュアンスがある。 【混同しやすい点】"deportation"は通常、外国籍の人に対して行われるが、"expulsion"は自国民に対しても、あるいは特定の地域からの追放に対しても使用できる。
ある国や地域から個人を追放すること。歴史的な文脈や文学作品でよく見られる。追放された人物は通常、その場所に戻ることを禁じられる。 【ニュアンスの違い】"deportation"よりも古風で、感情的な響きを持つ。しばしば、犯罪や政治的な理由による追放を意味する。現代の法律用語としてはあまり使われない。 【混同しやすい点】"banishment"は、現代の法律用語としての「国外追放」よりも、過去の刑罰や文学的な表現として使われることが多い。また、対象となる場所が国に限らない点も異なる。
- extradition
ある国で犯罪を犯した容疑者を、その犯罪が行われた国に引き渡すこと。国際法に基づいた手続きを経て行われる。 【ニュアンスの違い】"deportation"とは異なり、犯罪容疑者の引き渡しに特化した言葉。二国間の条約や合意が必要となる。 【混同しやすい点】"deportation"は、入国管理法違反など、必ずしも犯罪行為を伴わない場合にも適用されるが、"extradition"は犯罪容疑者の引き渡しのみを指す。
ある場所から人や物を移動させること。幅広い意味を持ち、強制的な移動だけでなく、自主的な移動も含む。 【ニュアンスの違い】"deportation"よりも穏やかな表現で、強制的なニュアンスを弱めたい場合に用いられる。ビジネスや行政の文脈で、婉曲表現として使われることがある。 【混同しやすい点】"removal"は、必ずしも国外追放を意味せず、単なる移動や撤去を指す場合もある。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要。
- ousting
権力や地位から、人や組織を強制的に排除すること。政治的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"deportation"とは異なり、物理的な場所からの追放ではなく、権力や地位からの排除を意味する。より比喩的な表現。 【混同しやすい点】"ousting"は、必ずしも国外追放を意味せず、組織内での失脚や解任を指す場合もある。
- eviction
住居や土地から、居住者を強制的に立ち退かせること。不動産関連の文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】"deportation"とは異なり、住居や土地からの立ち退きに限定される。法的な手続きを経て行われる場合が多い。 【混同しやすい点】"eviction"は、外国籍か否かに関わらず、居住者全般に対して行われる可能性がある。また、対象となる場所が国ではなく、住居や土地である点が異なる。
派生語
『強制送還する』という意味の動詞。「port(運ぶ)」に「de-(離れて)」が付いた形で、『本国から運び出す』というイメージ。ニュースや政府の声明などで使われる、ややフォーマルな語彙。
『持ち運び可能な』という意味の形容詞。「port(運ぶ)」に「-able(〜できる)」が付いた形。「deport」とは直接的な意味のつながりはないものの、語源を共有し、『運ぶ』というコアの意味を理解するのに役立つ。日常会話やビジネスシーンで広く使われる。
『輸出する』という意味の動詞。「port(運ぶ)」に「ex-(外へ)」が付いた形で、『国外へ運び出す』という意味。貿易や経済に関する文脈で頻繁に使用され、「deport」と同様にフォーマルな響きを持つ。
反意語
『(他国への)入国、移住』という意味の名詞。「deportation」が『国外へ出す』のに対し、こちらは『国内へ入る』という、明確な対義関係にある。移民政策や国際関係に関する議論で頻繁に用いられる。
- naturalization
『帰化』という意味の名詞。「deportation」が外国人を強制的に国外へ出すのに対し、こちらは外国人がその国の国民になる手続きを指す。法的な文脈で用いられることが多く、移民問題と関連して議論される。
語源
「deportation(強制送還)」は、ラテン語の「deportare」に由来します。「deportare」は「運び去る、追放する」という意味で、「de-(完全に、〜から離れて)」と「portare(運ぶ)」から構成されています。「portare」は、英語の「transport(輸送する)」や「export(輸出する)」など、運搬に関する多くの単語の語源にもなっています。「deportation」は、文字通り「完全に運び去る」というイメージで、人を国や場所から強制的に運び出す、つまり強制送還や国外追放を意味するようになったのです。日本語の「携帯」という言葉の「携」も「運ぶ」という意味合いを含んでいることを考えると、「portare」のイメージが理解しやすいかもしれません。
暗記法
「deportation」は、国家が個人を拒絶する行為。それは単なる移動ではなく、アイデンティティや尊厳を揺るがす、政治的な武器として歴史に刻まれてきた。国民国家の成立後、異質な存在を排除する手段として用いられ、特に20世紀の混乱期には迫害の道具となった。文学や映画では、追放された人々の苦悩が描かれ、その残酷さを深く理解させる。現代社会でも移民政策と密接に関わり、人道的な観点から議論を呼ぶ、慎重な検討が必要な問題なのだ。
混同しやすい単語
発音とスペルが非常に似ており、接頭辞 'de-' と 're-' の違いしかありません。意味は『本国送還』であり、deportation(国外追放)と反対の意味合いを持つ場合もあります。日本人学習者は、文脈を注意深く読み、どちらの接頭辞が使われているかを確認する必要があります。また、repatriationは政治的な意味合いを含む場合がある点も注意が必要です。
語尾の '-portation' の部分が共通しているため、発音とスペルが混同されやすいです。意味は『輸出』であり、deportation(国外追放)とは全く異なる経済的な行為を指します。日本人学習者は、接頭辞 'ex-' が『外へ』という意味を持つことを理解すると、意味の違いを覚えやすくなります。
発音の最初の部分が似ており、スペルも 'port' の部分が共通しているため、混同される可能性があります。意味は『報告』であり、動詞または名詞として使用されます。deportation(国外追放)とは意味が全く異なります。日本人学習者は、語源的に 'port' が『運ぶ』という意味に関連することを知っておくと、report(運び伝える)との関連性が見えて覚えやすくなります。
スペルの一部('port')が共通しており、発音も似ているため、特に初学者には混同されやすいです。意味は『重要な』であり、形容詞として使用されます。deportation(国外追放)とは品詞も意味も異なります。日本人学習者は、important の語源が『中へ運ぶ』という意味合いを持つことを理解すると、重要性の概念と結びつけて覚えられます。
発音の最初の部分が似ており、意味的にも関連があるため、混同される可能性があります。detention は『拘留』という意味で、deportation(国外追放)の前段階として行われることがあります。日本人学習者は、deportation が最終的な強制送還であるのに対し、detention は一時的な拘束であることを理解する必要があります。
'port'の部分が共通しているため、スペルから混同しやすい可能性があります。意味は『支持』や『支援』であり、deportation(国外追放)とは全く異なる意味を持ちます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なるため、注意が必要です。日本人学習者は、supportが他者を支える肯定的な意味合いであるのに対し、deportationは否定的な意味合いを持つことを意識すると区別しやすくなります。
誤用例
日本人が『regrettable』を使う場合、多くは『残念』というニュアンスで軽く済ませようとする意図が働きます。しかし、大規模な強制送還という深刻な事態に対して『regrettable』は、問題の重大さを矮小化する印象を与え、不適切です。より強い懸念を示す『raising serious human rights concerns』や『deeply troubling』といった表現が適切です。日本語の『残念』が持つ、事の重大さを覆い隠すような曖昧さを英語に持ち込むと、真意が伝わらない可能性があります。
『deportation』は国家が不法滞在者や犯罪者を国外追放する際に使う言葉であり、企業が従業員を解雇する場合には用いません。企業が従業員に対して行うのは『dismissal』(解雇)、『termination』(契約解除)、『layoff』(一時解雇)などです。日本人が『追放』という言葉から安易に『deportation』を連想し、企業内での懲戒処分に適用してしまうのは、語彙の範囲と文脈の理解不足が原因です。企業の懲戒処分には、より適切な語彙を選びましょう。
『deportation』は『強制送還(という行為)』そのものを指す名詞であり、『強制送還される人々』を指すわけではありません。強制送還される人々に対して同情の意を示す場合は、『those being deported』のように表現する必要があります。日本語では『強制送還される人たち』を指して『強制送還』と略すことがありますが、英語ではこのような省略はできません。具体的な対象を指す場合は、必ず『those』や『people』などの代名詞を用いて明確にする必要があります。また、複数形を使うと「強制送還という行為そのもの」が複数あるように聞こえて不自然です。
文化的背景
「deportation(国外追放)」は、単なる物理的な移動以上の意味を持ち、国家が個人の存在を拒絶するという強いメッセージを伴います。それは、個人のアイデンティティ、帰属意識、そして人間としての尊厳を根底から揺さぶる行為として、歴史の中で繰り返し政治的道具として用いられてきました。
国外追放は、古代ローマ時代から国家の統治を維持するための手段として存在しました。しかし、近代国家の成立とともに、その意味合いは変化しました。国民国家は、特定の民族や文化を基盤として成立するため、それに合致しない人々を「異質」とみなし、排除する傾向を強めました。特に20世紀以降、世界大戦や冷戦といった政治的混乱の中で、国外追放は特定の政治的信念や民族的背景を持つ人々に対する迫害の手段として用いられ、多くの人々に深い傷跡を残しました。例えば、ナチス・ドイツによるユダヤ人の迫害や、ソ連における反対勢力の追放などが挙げられます。これらの事例は、国外追放が単なる行政処分ではなく、人間の尊厳を否定する行為であることを示しています。
文学や映画においても、国外追放はしばしば重要なテーマとして扱われます。国外追放された人々の苦悩や、アイデンティティの喪失、そして故郷への強い想いが描かれることで、観る者はその残酷さを深く理解することができます。例えば、ある映画では、国外追放された主人公が、故郷の言葉を話すことを禁じられ、名前を奪われ、過去を消去されるという過酷な状況に置かれます。彼は、自分の存在意義を見失いながらも、故郷への帰還を信じて生き抜こうとします。このような物語は、国外追放が単なる物理的な移動ではなく、人間の精神に深い傷を負わせる行為であることを強く訴えかけます。
現代社会においても、国外追放は移民政策や安全保障の問題と密接に関わっています。不法滞在者や犯罪者に対する国外追放は、国家の主権を守るための手段として正当化される一方で、人道的な観点からは多くの議論を呼んでいます。国外追放は、個人の人生を大きく左右するだけでなく、家族やコミュニティにも深刻な影響を与える可能性があります。したがって、国外追放という行為は、常に慎重な検討と倫理的な配慮が必要とされる問題なのです。
試験傾向
準1級、1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。主に社会問題や国際関係に関する文章で使われ、文脈から意味を推測する問題が出やすいです。スペルミスにも注意が必要です。
TOEICでは、Part 7(長文読解)で移民問題や国際ニュースに関連する記事の中で見られることがあります。ビジネスの文脈では稀ですが、ニュース記事を模した文章で出題される可能性があります。選択肢の類義語・言い換え表現に注意。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、社会科学系の文章(政治学、社会学など)で出題される可能性があります。アカデミックな文脈で、政府の政策や国際的な人権問題と関連して用いられることが多いです。同意語、反意語を覚えておくと役立ちます。
難関大学の長文読解問題で、社会問題や国際関係を扱った文章で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題で間接的に問われることがあります。関連語句(immigration, refugeeなど)も覚えておくと理解が深まります。