import
第一音節の /ɪ/ は日本語の「イ」よりも口を少し開き、弱く短く発音します。第二音節の強勢(ストレス)に注意し、「ポ」を意識して強く発音してください。最後の 'rt' は、アメリカ英語では 'r' の後に曖昧母音が入る傾向があります(「トゥ」に近い音)。イギリス英語では 'r' の音はほとんど発音されません。
輸入する
海外から商品や資源などを国内に運び入れること。単に物を運ぶだけでなく、経済活動の一部として捉えるニュアンスを含む。
Japan needs to import a lot of oil from other countries to run its factories.
日本は工場を動かすために、多くの石油を他国から輸入する必要があります。
※ 日本の大きな工場が活発に動き、たくさんの製品を作っています。その燃料となる石油が、遠い国から大きな船で運ばれてくる様子を想像してみてください。この文は、国が経済活動のために資源を輸入する、最も典型的な「import」の使い方です。「〜を輸入する必要がある」という、国や企業にとって重要な状況を表しています。
Our company decided to import these beautiful watches from Switzerland.
私たちの会社は、スイスからこれらの美しい時計を輸入することに決めました。
※ 会社の会議室で、社員たちがスイス製の美しい時計のサンプルを囲んで話し合っています。「これは売れる!」と、みんなの顔が明るくなる様子が目に浮かびます。「decided to import」で、「輸入することを決めた」という会社の決定を表します。ビジネスの場面で、特定の製品を海外から仕入れる際によく使われる表現です。
My friend wants to import a rare vintage car from Italy for his collection.
私の友人は、彼のコレクションのためにイタリアから珍しいヴィンテージカーを輸入したがっています。
※ あなたの友人が、古い車の雑誌を広げながら、夢中で話しています。「これ、イタリアから輸入したいんだ!」と興奮している様子が目に浮かびます。彼はその車が自分のガレージに届く日を心待ちにしています。「wants to import」で、「輸入したい」という個人の願望を表しています。趣味や個人的な目的で、珍しいものや特別なものを海外から手に入れる際に使われる、少し個人的な「import」の使い方です。
輸入品
輸入された商品や資源そのものを指す。経済や貿易の文脈でよく使われる。
I bought this delicious chocolate, and it's an import from Belgium!
この美味しいチョコレートを買ったんだけど、ベルギーからの輸入品なんだ!
※ スーパーやデパートで、外国製の美味しいチョコレートを見つけて「これ輸入品なんだ!」と誰かに話している、そんなワクワクする場面を想像してみてください。手元に商品があるような、具体的な情景が目に浮かびますね。「an import from [国名]」で「〜からの輸入品」という形は、特定の国から来た商品を指す際によく使われる、とても自然な表現です。
Many famous cars in Japan are actually imports from Germany.
日本で有名な車の多くは、実はドイツからの輸入品なんです。
※ 街中でよく見かける車が、実は海外、特にドイツからの輸入品だった、という発見の場面です。車好きの会話や、経済ニュースで自動車産業について説明しているような、少し客観的な情報を提供する文脈で使われます。「imports from [国名]」は複数形でも使われ、たくさんの輸入品を指すときに「many imports」のように使えます。「actually」は「実は」という意味で、ちょっとした驚きや発見を伝えるときに便利です。
My friend brought a unique book; it was a special import from Korea.
友達が珍しい本を持ってきたんだけど、それは韓国からの特別な輸入品だったんだ。
※ 友達が海外旅行のお土産や、オンラインで手に入れた珍しい品物を見せてくれる場面を想像してみてください。その品物が「輸入品」であることに、特別感を感じている様子が伝わりますね。「special import」のように形容詞をつけて、「特別な輸入品」というニュアンスを出すことができます。これも「an import from [国名]」の形です。
重要性
物事の価値や影響力が大きいこと。比喩的に「持ち込む」意味から派生し、「重要な要素」や「考慮すべき点」といった意味合いで使われる。
After getting sick, I realized the import of good sleep.
病気になった後、私は良質な睡眠の重要性を実感しました。
※ 体調を崩して初めて、健康や睡眠の大切さに気づくという、大人の誰もが共感しやすい場面です。「realized the import of ~」で「~の重要性を実感する/理解する」という、とても自然で典型的な使い方です。ここでは「import」が、個人的な気づきとして使われています。
The manager stressed the import of finishing the project on time.
部長は、プロジェクトを期限内に終えることの重要性を強調しました。
※ ビジネスの会議で、上司が重要なポイントを強く伝える場面を想像してください。「stressed the import of ~」は「~の重要性を強調する」という意味で、ビジネスシーンやフォーマルな場で非常によく使われる表現です。「on time」は「時間通りに、期限内に」という意味で、仕事の文脈で頻出します。
The teacher explained the import of understanding basic math.
先生は、基本的な算数を理解することの重要性を説明しました。
※ 学校で先生が生徒に対し、基礎学習がいかに大切かを教えている場面です。「explained the import of ~」で「~の重要性を説明する」という使い方をします。何かを教えたり、その意義を説いたりする際にぴったりの表現です。「basic math」は「基本的な算数」という意味で、学習の土台の重要性を伝えるのに良い例です。
コロケーション
輸入関税
※ 輸入される商品に対して課される税金のことです。経済学やビジネスの文脈で頻繁に使われ、政府が国内産業を保護したり、貿易収支を調整したりする手段として用いられます。'duty' は義務という意味合いもありますが、ここでは『課せられた税』というニュアンスです。関税率や対象品目は国によって異なり、国際貿易の交渉において重要な要素となります。関連語として 'customs duty' もあります。
輸入禁止
※ 特定の品物や国からの輸入を全面的に禁止すること。政治的、経済的、または健康上の理由で実施されます。例えば、特定の食品の安全性が確認できない場合や、ある国との外交関係が悪化した場合などに発動されます。'ban' は禁止という意味で、より強い規制を意味します。'import restriction'(輸入制限)よりも強い措置です。ニュースや政治経済の記事でよく見られます。
輸入割当
※ 特定の期間に輸入できる量の上限を設定すること。国内産業を保護するために使われることが多いです。例えば、ある国の自動車産業を保護するために、外国からの自動車の輸入量を制限する、といったケースが考えられます。'quota' は割り当てられた量という意味で、上限を超えて輸入することはできません。数値目標が伴うことが多いのが特徴です。
輸入代替
※ 自国内で生産できない製品の輸入を減らし、国内生産を促進する政策のことです。発展途上国が経済発展を目指す際に採用することがあります。例えば、これまで海外から輸入していた製品を、国内の工場で生産できるように支援する、といった政策です。経済学や開発経済学の分野でよく議論されます。長期的な視点が必要となる政策です。
輸入許可証
※ 特定の品物を輸入するために政府から発行される許可証。輸入数量や輸入者を管理するために使用されます。特定の品物(例えば、武器や医薬品など)の輸入を規制するために用いられることが多いです。'license' は許可証という意味で、これがないと合法的に輸入できません。貿易に関する法規制を理解する上で重要な用語です。
輸入品
※ 外国から輸入された商品全般を指します。日常会話でもビジネスシーンでも頻繁に使われます。'goods' は商品という意味で、具体的な品物を指す場合も、抽象的に輸入品全体を指す場合もあります。例えば、『この店は輸入goodsを多く扱っている』のように使います。対義語は 'export goods'(輸出品)です。
大量に輸入する
※ ある国や企業が特定の品物を大量に輸入する状態を表します。経済状況や貿易政策を議論する際に使われます。'heavily' は程度を表す副詞で、ここでは「非常に多く」という意味合いです。例えば、『日本はエネルギー資源をheavily importしている』のように使います。文脈によっては、依存度が高いというニュアンスを含むこともあります。
使用シーン
学術論文や教科書で頻繁に使用される。研究分野によって意味合いが異なり、例えば経済学では「輸入する」という意味で使われることが多い一方、コンピュータサイエンスでは「(ライブラリやモジュールを)取り込む」という意味で使われる。統計学の分野では、「データのインポート」のように使われる。
ビジネス文書や会議で、主に「輸入する」という意味で使用される。例えば、「原材料を海外から輸入する」や「海外市場への輸入を検討する」といった文脈で使われる。また、IT関連のビジネスでは、ソフトウェアやデータを「インポートする」という意味でも使われる。
日常会話ではあまり使われないが、ニュースや記事などで「輸入品」や「輸入する」という意味で目にすることがある。「海外の食品を輸入する」や「輸入品店で買い物をする」といった文脈で使われる。ITに詳しい人が、スマホの連絡先データを「インポートする」という場合も稀にある。
関連語
類義語
- bring in
文字通り『何かを中へ持ち込む』という意味で、物理的な物品の輸入だけでなく、新しいアイデアや情報などを導入する際にも使われる。日常会話で頻繁に使用される口語的な表現。 【ニュアンスの違い】『import』よりも具体的で直接的な行為を表す。フォーマルなビジネスや公式文書では『import』が好まれる傾向がある。『bring in』は、よりカジュアルで、状況を説明するようなニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】『bring in』は句動詞であり、目的語の位置に注意が必要。代名詞を目的語にする場合は、必ず『bring it in』のように『bring』と『in』の間に置く必要がある(例:bring in the new product vs bring it in)。
新しいもの(商品、アイデア、法律など)を初めて公にする、または利用可能にするという意味。ビジネスや政治、学術的な文脈でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『import』が外国から商品などを持ち込むことに重点を置くのに対し、『introduce』は新しいものを広く一般に知らしめる、または利用開始するという点に重点がある。新しさや開始というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『introduce』は、人を『紹介する』という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、『introduce A to B』のように、対象を明確にする必要がある場合がある。
(特に努力や注意を払って)何かを手に入れる、調達するという意味。フォーマルな文脈、特にビジネスや法的な文書でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『import』が単に外国から持ち込むことを指すのに対し、『procure』は必要なものを苦労して手に入れるというニュアンスを含む。入手困難なものや特別なルートを通じて手に入れる場合に適している。 【混同しやすい点】『procure』は『売春を斡旋する』という意味も持つため、文脈によっては誤解を招く可能性がある。フォーマルな場で使用する際は注意が必要。
必要なものをどこから得るか、つまり供給源を特定し、そこから調達するという意味。ビジネス、特にサプライチェーン管理の分野で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『import』が単に物を輸入することに焦点を当てるのに対し、『source』は、どこから、どのような経路で、どのように調達するかという供給源の選定と調達プロセス全体を含む。戦略的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】『source』は名詞としても動詞としても使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。動詞として使う場合は、目的語が必要な他動詞である。
- ship in
船や飛行機などの輸送手段を使って何かを運び込むという意味。物理的な物品の輸送、特に大量の物品の輸送を指す場合に使われる。日常会話でもビジネスシーンでも使われる。 【ニュアンスの違い】『import』よりも輸送手段が明確で、物理的な移動に焦点が当てられている。『ship in』は、輸送の過程や規模を意識させる表現。 【混同しやすい点】『ship』は名詞としても動詞としても使われるため、文脈によって意味を判断する必要がある。動詞として使う場合は、他動詞であり、輸送手段を明示する必要はない。
派生語
『重要な』という意味の形容詞。『import』に形容詞語尾『-ant』が付加された形。元々は『持ち込まれた』ものが『重要である』という意味合いから派生。ビジネス、学術、日常会話など、あらゆる場面で頻繁に使用される。
『重要性』という意味の名詞。『important』に名詞語尾『-ance』が付加された形。抽象的な概念を表し、特にビジネス文書や学術論文でよく用いられる。重要度を客観的に示す際に適している。
- importation
『輸入』という行為やプロセスを表す名詞。『import』に名詞語尾『-ation』が付加された形。貿易や経済に関する文脈で頻繁に使用され、具体的な輸入手続きや輸入量などを指す際に用いられる。
反意語
『輸出する』という意味の動詞。『ex-(外へ)』と『port(運ぶ)』が組み合わさった語で、『import(中に運ぶ)』の反対方向への移動を示す。貿易の文脈で直接的に対比される語であり、ビジネスや経済の記事で頻繁に使用される。
『国内の』という意味の形容詞。『import』が海外からの流入を意味するのに対し、これは国内で生産・消費されることを指す。経済政策や産業構造を議論する際に、『輸入』と対比される概念として用いられる。
『原産の』『固有の』という意味の形容詞。『import』が外来のものを指すのに対し、これはある地域に元々存在するもの、あるいはそこで生まれたものを指す。生物学、文化人類学、地理学などの文脈で、外来種や輸入文化との対比として用いられる。
語源
"import"はラテン語の"importare"に由来します。これは"in-"(中に、~へ)と"portare"(運ぶ)が組み合わさった言葉です。つまり、文字通りには「中に運び込む」という意味合いになります。この語源から、「輸入する」という意味が生まれたのは自然な流れでしょう。例えば、日本に海外の製品を「運び込む」イメージです。また、"portare"は「運ぶ」という意味だけでなく、「もたらす」という意味も持ちます。そのため、「重要性」という意味も派生しました。何かを「運び込む」ことが、結果として大きな影響を「もたらす」という連想です。"port"(港)や"export"(輸出する)も同じ"portare"を語源に持ちます。
暗記法
「輸入」は単なるモノの移動ではない。異文化が交差し、社会を変える力を持つ。大航海時代、それは富と支配の象徴であり、列強は資源を収奪した。文学では、異文化との出会いが変革の触媒となる一方、安易な輸入はアイデンティティの喪失を招く。現代では、倫理的な消費を通じて社会貢献も可能にする。「輸入」は過去の歴史を踏まえ、未来を拓く鍵なのだ。
混同しやすい単語
『import』と対義語であり、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『輸出』で、品詞は動詞または名詞。日本人学習者は、貿易に関する文脈でどちらの単語が使われているか注意する必要がある。接頭辞 'im-'(内へ)と 'ex-'(外へ)の違いを意識すると覚えやすい。
『import』と語源が近く、スペルも似ているため、意味の混同が起こりやすい。『重要な』という意味の形容詞。名詞の『import』とは品詞が異なる。『import』は『持ち込むこと』という行為や『輸入品』という物を指し、『important』は状態を表す。語源的には、ラテン語の 'portare'(運ぶ)が共通しており、『持ち込まれた』ものが『重要』という関連性を意識すると良い。
『import』と最初の3文字が同じで、発音も似ているため、スペルと発音の両面で混同しやすい。『(情報・知識などを)伝える、与える』という意味の動詞。意味が大きく異なるため、文脈で判断する必要がある。接頭辞 'im-'(~の中に)と 'part'(分ける)から、『分け与える』というイメージを持つと覚えやすい。
語尾の '-port' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。『支える、支持する』という意味の動詞または名詞。意味は全く異なるが、ビジネスシーンなどではどちらも頻出するため注意が必要。語源的には、'sub-'(下から)と 'portare'(運ぶ)から、『下から支え運ぶ』というイメージを持つと区別しやすい。
語尾の '-port' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。『報告する、報告書』という意味の動詞または名詞。意味は異なるが、ビジネスやニュースなど、フォーマルな文脈で頻繁に使われる単語であるため、スペルミスに注意が必要。語源的には、're-'(再び)と 'portare'(運ぶ)から、『再び運んで伝える』というイメージを持つと良い。
語尾の '-port' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。『強制送還する』という意味の動詞。日常会話ではあまり使われないが、ニュースなどで目にする可能性があり、意味を誤解すると重大な誤りにつながる可能性がある。語源的には、'de-'(離れて)と 'portare'(運ぶ)から、『運び去る』というイメージを持つと良い。
誤用例
日本人が『重要視する』を直訳的に『import』と結びつけやすい誤用です。しかし、'import'は主に物理的な輸入や抽象的な意味での重要性('This matter is of great import.')を表し、価値を置くという意味では 'place value on' が適切です。日本語の『重要』という言葉の多義性が、英語の 'import' の使用範囲を誤解させる原因です。英語では、価値観や優先順位を表現する際には、より具体的な動詞句を用いるのが一般的です。
'import' は意見やアイデアを『輸入する』というニュアンスで使うことは稀です。議論に意見を『持ち込む』『貢献する』という意味合いでは、'contribute' がより自然です。日本人は、自分の意見を積極的に表明することを『輸入』という言葉で表現しようとするかもしれませんが、英語では意見は『与える』『共有する』という視点で捉えることが一般的です。また、'import' はしばしばビジネスや経済の文脈で使われるため、個人的な意見の表明にはやや不適切です。
スペルミスによる誤用ですが、発音が似ているため、特に会話時に起こりやすい間違いです。'import' は名詞または動詞であり、形容詞として『重要な』という意味を表すのは 'important' です。日本人は、カタカナ英語の『インポート』のイメージから、形容詞形も 'import' だと誤解しやすい傾向があります。英語学習においては、発音だけでなくスペルにも注意を払い、品詞を意識することが重要です。
文化的背景
「import(輸入)」という言葉は、単なる物品の移動を超え、異文化間の交流と影響の象徴として、歴史を通じて重要な役割を果たしてきました。それは、新しいアイデアや技術、芸術、そして時には社会変革の波を国内にもたらすゲートウェイのような存在です。
大航海時代以降、「import」はヨーロッパ列強による植民地からの資源収奪という側面を強く帯びるようになりました。例えば、イギリスがインドから綿花を「輸入」し、自国の工場で加工して再びインドへ輸出するという構造は、単なる貿易以上の、政治的・経済的な支配関係を示しています。この文脈における「import」は、搾取と不均衡の歴史を物語る言葉として、現代のグローバル経済を批判的に考察する上で欠かせない視点を提供します。また、かつては珍重された香辛料や絹織物などの「輸入」は、富と権力の象徴であり、それらを独占することが国家の威信を高める手段でもありました。王侯貴族が異国の珍品を競って集める様子は、「import」という行為が単なる消費活動を超え、ステータスを誇示する手段であったことを示しています。
文学作品においても、「import」はしばしばメタファーとして用いられます。例えば、異文化との接触を通じて主人公が成長する物語において、「輸入」された知識や価値観は、主人公の視野を広げ、自己変革を促す触媒として機能します。また、社会風刺的な作品においては、安易な「輸入」が伝統文化の崩壊やアイデンティティの喪失を招く危険性を警告するモチーフとして登場することもあります。シェイクスピアの戯曲には、異国から持ち込まれた品々が陰謀や欲望を掻き立てる小道具として登場し、「import」が人間の心理や社会関係に及ぼす影響を巧みに描き出しています。
現代社会においては、「import」はグローバル化の進展と不可分な関係にあります。しかし、単に安価な製品を「輸入」するだけでなく、フェアトレードや持続可能な開発といった倫理的な視点も重要視されるようになってきました。「import」は、経済的な利益だけでなく、文化的な多様性を尊重し、地球規模での共生を目指すための手段としても捉えられています。消費者は、製品の原産地や製造過程に目を向け、倫理的な選択をすることで、「import」という行為を通じて社会貢献を果たすことができるのです。このように、「import」は、過去の歴史的背景を踏まえつつ、未来の社会をより良くするための鍵となる言葉として、その意味合いを深め続けています。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、稀にリスニング
- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。2級でも長文読解で出題の可能性あり
- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで出題されるが、経済、国際関係、環境問題など、やや硬めのテーマが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞(輸入、輸入品)と動詞(輸入する)の両方の意味を覚え、文脈に応じて使い分けられるようにする。派生語の「important(重要な)」との混同に注意。類義語の「bring in」や対義語の「export」も合わせて学習すると効果的
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 7で文書やメールの中で使われることが多い
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書(契約書、報告書、メールなど)で、商品、サービス、資源などを「輸入する」という意味で用いられることが多い
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの用法を理解する。類義語の「bring in」や「purchase from abroad」を覚えておくと役立つ。名詞形「import」、形容詞形「imported」も合わせて学習する。文脈から意味を判断する練習をする
- 出題形式: リーディング、ライティング
- 頻度と級・パート: 頻出。アカデミックな文章でよく使われる
- 文脈・例題の特徴: 学術的な文章(論文、教科書など)で、データ、アイデア、文化などを「輸入する」という意味で用いられることが多い。抽象的な概念の導入にも使われる
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での用法を理解する。抽象的な意味での「導入」という意味も理解しておく。類義語の「introduce」、「incorporate」なども覚えておくと役立つ。文脈から意味を判断する練習をする。エッセイで使う場合は、具体的な例を挙げて説明すると効果的
- 出題形式: 長文読解、和訳問題、英作文
- 頻度と級・パート: 頻出。難関大学ほど出題される可能性が高い
- 文脈・例題の特徴: 社会、経済、文化、歴史など、幅広いテーマの文章で用いられる。抽象的な概念を扱う場合もある
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を正確に判断する練習をする。名詞、動詞の用法を理解し、文法的に正しい文を作れるようにする。類義語(introduce, bring in)や対義語(export)も覚えておく。英作文では、具体的な例を挙げて説明すると高評価につながりやすい