英単語学習ラボ

custody

/ˈkʌstədi/(カスタディ)

第一音節にアクセントがあります。母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口を軽く開けて短く発音します。/t/ は、母音に挟まれているため、アメリカ英語では軽くはじかれる音になることがあります。最後の /i/ は、日本語の『イ』よりも少し弱く、口角をあまり引かずに発音するとより自然です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

保護

人や物を安全に管理・保護する状態。特に、子供の親権や、逮捕された人物の拘留を指すことが多いです。責任を持って世話をするニュアンスを含みます。

The mother was given custody of her young child after the court decision.

裁判所の決定後、母親は幼い子どもの親権を得ました。

この例文は、幼い子どもが母親の保護下に入り、母親がその子の世話をする責任を持つことになった情景を描いています。「custody」は「親権」や「養育権」という意味で使われることが非常に多く、特に離婚後などに子どもを法的に保護・養育する権利や責任を指します。「be given custody of ~」で「~の親権を与えられる」という典型的な表現です。

This ancient pot is now in the custody of the museum's experts.

この古代の壺は現在、博物館の専門家たちが管理しています。

貴重な古代の壺が、博物館の専門家たちの手によって大切に管理・保管されている情景です。彼らがその壺を守り、責任を負っていることが分かります。「in the custody of ~」は「~の管理下にある」「~に保管されている」という意味で使われます。貴重品や重要な物が、特定の機関や専門家によって安全に預けられている状況を表すのに最適です。

The police took the thief into custody after a short chase.

警察は短い追跡の後、その泥棒を拘束しました。

泥棒が短い追跡の末、警察に捕まり、身柄を確保されて警察署に連れて行かれる緊迫した場面です。「take someone into custody」は「~を逮捕する」「~の身柄を拘束する」という、警察が容疑者を法的に管理下に置くことを意味する非常に一般的な表現です。ニュースなどでよく耳にするでしょう。

名詞

拘留

警察などが人を法的に拘束すること。逮捕後の身柄を拘束する状況で使われます。

The police took the suspect into custody after a long chase.

長い追跡の後、警察は容疑者を拘留しました。

この文は、警察が誰かを捕まえて身柄を拘束する、まさにその瞬間を描いています。「take someone into custody」は「~を拘留する」という、この単語が最もよく使われる典型的な表現です。映画やニュースでよく耳にするフレーズです。

He remained in police custody for two days, waiting for his lawyer.

彼は弁護士を待つ間、2日間警察に拘留されたままでした。

この文は、逮捕された人が警察署などの施設に「拘留されている状態」を表しています。弁護士を待つ彼の不安な気持ちが伝わってきます。「in custody」で「拘留されている状態」という意味になり、期間や理由と一緒に使われることが多いです。「remain in custody」で「拘留されたままである」という意味になります。

Her family worried about her safety while she was in custody.

彼女の家族は、彼女が拘留されている間、その安全を心配しました。

この文は、拘留されている人の周りの人々の感情に焦点を当てています。遠く離れた場所で、大切な人が安全でいるか案じる家族の気持ちが伝わってきますね。「in custody」の後に「while she was in custody(彼女が拘留されている間)」のように、状況や期間を続けることで、より詳しい情報を伝えることができます。

コロケーション

take into custody

身柄を拘束する、逮捕する

警察が容疑者などを法的な手続きに基づいて拘束することを指します。単に'arrest'と言うよりも、手続きや責任の所在を意識したニュアンスがあります。例えば、報道記事などで「警察は~を〇〇の容疑で身柄を拘束した」のように使われます。文法的には 'take someone into custody'という形をとり、受動態('be taken into custody')も頻繁に使われます。

gain custody of

~の親権を得る、~の保護権を得る

離婚や親の死亡などにより、子供の養育や監護に関する権利・責任を得ることを意味します。法律用語であり、家族法や児童福祉の文脈でよく用いられます。'get custody of'も同様の意味ですが、'gain'の方がより正式な響きがあります。親権の種類(単独親権、共同親権など)によって、権利の内容は異なります。

child custody

親権、子供の監護権

離婚や別居の際に、子供の養育・監護に関する権利を指します。'child custody'は不可算名詞として扱われ、具体的な権利の内容は国や地域によって異なります。裁判所が子供の福祉を最優先に考慮して決定されることが一般的です。関連語として、'child support'(養育費)があります。

in custody

拘留中、勾留中

警察や刑務所などの管理下にある状態を指します。'in custody'は副詞句として用いられ、「~は拘留されている」「~は身柄を拘束されている」のように使われます。'held in custody'という表現もよく使われます。逮捕後の捜査段階で、被疑者が裁判所の判決を待つ間、拘留される状況を表します。

protective custody

保護拘束、保護監護

危険な状況から個人を保護するために、一時的に身柄を拘束することを指します。例えば、虐待を受けている子供を児童相談所が保護する場合や、証人保護プログラムにおいて証人を保護する場合などに用いられます。'protective custody'は、本人の意思に反して行われる場合もありますが、その目的はあくまで保護です。

joint custody

共同親権

離婚後も両親が共同で子供の養育に関する責任を負うことを指します。'joint custody'は、子供の生活や教育に関する重要な決定を両親が共同で行うことを意味します。ただし、具体的な内容は国や地域によって異なり、一方の親が主な養育者となる場合もあります。対義語は'sole custody'(単独親権)です。

temporary custody

一時的な親権、一時的な保護

裁判所の決定が出るまでの間や、緊急時などに、一時的に親権や保護権を与えることを指します。例えば、親が病気で入院した場合や、親の虐待が疑われる場合などに、親族や児童相談所などが一時的に子供を保護することがあります。'temporary custody'は、あくまで一時的な措置であり、状況が改善されれば解除されます。

使用シーン

アカデミック

法学、社会学、心理学などの分野で、専門用語として使われます。例えば、法学では「親権(custody of children)」、社会学では「国家による保護(state custody)」、心理学では「被験者の安全な管理(custody of research participants)」という文脈で、研究論文や学術書に登場します。

ビジネス

契約書や法務関連の文書で、責任の所在や資産の管理を明確にするために使用されることがあります。例えば、「資産の管理責任(custody of assets)」や「記録の保管義務(custody of records)」といった表現が見られます。日常的なビジネスシーンでの会話ではあまり使われません。

日常会話

ニュースや報道番組で、犯罪や裁判に関連する文脈で耳にすることがあります。例えば、「容疑者の拘留(suspect in custody)」や「親権争い(child custody battle)」といったフレーズです。日常会話で積極的に使う単語ではありませんが、社会問題に関心を持つ上で知っておくと理解が深まります。

関連語

類義語

  • guardianship

    未成年者や法的能力のない人を保護・監督する法的権利と責任を指す。家庭裁判所などが決定する。 【ニュアンスの違い】"custody"が単に保護・管理の事実を指すのに対し、"guardianship"はより正式な法的地位を意味する。親権だけでなく、後見人制度などにも関連する。 【混同しやすい点】日常会話で"custody"を"guardianship"の代わりに使うことは可能だが、法的文書や正式な場面では"guardianship"が適切。"custody"は一時的な保護を指す場合もある。

  • 人や物を保護し、必要な世話をすること。広い意味を持ち、子供、病人、高齢者など、様々な対象に使われる。名詞、動詞両方の用法がある。 【ニュアンスの違い】"custody"が法的、制度的な保護・管理を意味するのに対し、"care"はより個人的、感情的なニュアンスを含む。愛情や配慮が伴うことが多い。 【混同しやすい点】"custody"は通常、子供の養育権を指すが、"care"はより一般的な世話を意味する。例えば、"child care"は子供の世話全般を指し、"child custody"は親権を意味する。

  • 人や物を管理・監督する責任を負うこと。警察が容疑者を拘留する場合や、店員がレジを担当する場合など、幅広い場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"custody"が法的権限に基づく拘束を意味するのに対し、"charge"はより一般的な責任や担当を意味する。一時的な管理責任を指す場合もある。 【混同しやすい点】"in charge of"という形で使われることが多い。「〜を担当している」という意味合いが強い。"custody"は「〜の拘留下にある」という意味合いで使われるため、責任の範囲が異なる。

  • 警察や軍などが、人を一時的に拘留すること。通常、犯罪の疑いがある人物に対して行われる。 【ニュアンスの違い】"custody"がより広い意味での拘束を指すのに対し、"detention"は一時的な身柄拘束に限定される。未決勾留や入国管理局での収容なども含む。 【混同しやすい点】"detention"は通常、犯罪捜査や入国管理など、特定の目的のために行われる一時的な拘束を指す。"custody"はより広範な状況で使用され、親権や保護なども含む。

  • 刑罰として、人を刑務所などに収監すること。自由を奪う最も重い形態の拘束。 【ニュアンスの違い】"custody"が拘束の一般的な状態を指すのに対し、"imprisonment"は刑罰としての収監を意味する。よりフォーマルな場面で使われる。 【混同しやすい点】"custody"は逮捕後の身柄拘束など、刑罰が確定する前の状態も含むが、"imprisonment"は刑罰が確定した後の収監のみを指す。両者の段階が異なる。

  • 物を所有している状態。法的権利としての所有権だけでなく、一時的な所持も含む。 【ニュアンスの違い】"custody"が人や物を保護・管理する責任を伴うのに対し、"possession"は単に所有している状態を指す。責任の有無が異なる。 【混同しやすい点】"custody"は通常、人(特に子供)に対して使われるが、"possession"は物に対して使われる。ただし、麻薬などの違法な所持に対しては"custody"が使われることもある。

派生語

  • custodian

    『管理人』や『保護者』を意味する名詞。もともと『custody(保護・管理)』する人を指し、物理的な管理(建物の管理人など)から、抽象的な保護(博物館の学芸員など)まで幅広く使われます。日常会話よりも、ややフォーマルな場面や、業務上の役割を説明する際によく用いられます。

  • 『慣習』や『習慣』を意味する名詞。語源的には『custody(保護・管理)』されていたもの、つまり、昔から守り伝えられてきたものが『慣習』になったという解釈ができます。日常会話でも使われますが、文化人類学や社会学などの学術論文でも頻繁に登場します。複数形の"customs"で『税関』の意味になるのは、税を徴収する制度が古くから守られてきたことに由来します。

  • 『慣れさせる』という意味の動詞。接頭辞『ac-(〜へ)』がつき、『custody(保護・管理)』された状態に『〜へ』向かわせる、つまり『慣れさせる』という意味合いになります。日常会話よりも、やや意識的な努力や訓練を伴う文脈で用いられることが多いです(例:"accustom oneself to a new environment")。

反意語

  • 『解放』や『釈放』を意味する動詞または名詞。『custody(拘束・管理)』されている状態からの解放を指し、最も直接的な反意語と言えます。日常会話からニュース報道、法律文書まで幅広く用いられます。例えば、"release from custody"は『拘留からの解放』を意味します。

  • abandonment

    『放棄』や『遺棄』を意味する名詞。『custody(保護・管理)』の義務を放棄することを指し、特に法的責任や道徳的責任を伴う対象(子供、財産など)に対して使われます。日常会話よりも、法律や社会福祉の文脈でよく用いられます。

  • 『ネグレクト』、『育児放棄』を意味する名詞または動詞。『custody(保護・管理)』すべき対象への注意やケアを怠ることを指します。特に子供や高齢者など、保護が必要な人々に対する義務を怠る場合に用いられます。児童虐待や高齢者虐待などの文脈で頻繁に使用されます。

語源

"custody"は、もともとラテン語の"custodia"(保護、監視、用心)に由来します。さらに遡ると、"custos"(守護者、監視人)という名詞があり、これは"custodire"(守る、監視する)という動詞から派生しています。この動詞の語源ははっきりしていませんが、「注意深く見張る」という根本的な意味合いを持っていたと考えられます。日本語で例えるなら、「用心棒」や「警護」といった言葉が近いかもしれません。つまり、"custody"は、誰かや何かを安全に保つための保護や拘束といった概念を表す言葉として発展してきたのです。

暗記法

「custody」は単なる保管ではない。親権争いでは、子供の幸福を最優先に誰が監護者として最適か判断される。背景にはジェンダー観の変化と子供の権利意識の高まりがある。逮捕された容疑者の「custody」は拘束と尋問を意味し、人権保障が不可欠だ。個人の自由と人権尊重という民主主義の価値観が根底にある。比喩的には人生の責任や管理を意味し、自己啓発の文脈でも使われる。倫理、権利、尊厳が凝縮された言葉なのだ。

混同しやすい単語

『custody』とスペルが似ており、特に語頭の 'cust-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『慣習』や『税関』であり、『保護』や『拘留』を意味する『custody』とは大きく異なる。発音も異なるため、注意が必要。

『custody』とスペルが一部類似しており、特に語尾の '-dy' が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『勉強』や『研究』であり、『custody』とは全く異なる。発音も異なるため、注意が必要。

『custody』と直接的な類似性はないものの、発音が似ていると感じる学習者がいるかもしれない。特に、早口で発音された場合や、音声のみで聞いた場合に混同する可能性がある。『cast』は『投げる』や『配役』などの意味を持つ動詞または名詞であり、意味も品詞も異なる。

'custody'と子音の構成が似ており、特に語頭と語尾の子音の並びが似ているため、スペルを記憶する際に混同しやすい。意味は『費用』であり、名詞または動詞として使われる。『custody』とは意味が全く異なる。

'custody'と語尾の '-sty' の部分が似ているため、スペルを記憶する際に混同しやすい。意味は『ほこりっぽい』であり、形容詞として使われる。『custody』とは意味が全く異なる。

短く発音される単語であり、発音のイントネーションによっては『custody』の最初の音節と聞き間違える可能性がある。意味は『切る』であり、動詞または名詞として使われる。『custody』とは意味が全く異なる。特に会話の中では注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: The police have custody of the evidence.
✅ 正用: The police have possession of the evidence.

『custody』は、特に『人』の保護・管理下にある状態を指すことが一般的です。証拠品などの『物』に対しては、単に『possession(所持)』を使う方が自然です。日本人が『custody』を使いがちなのは、報道などで『身柄を拘束』という言葉を耳にする機会が多く、そこから連想して『(物も)拘束・管理』というイメージを抱きやすいからです。しかし、英語の『custody』は、法的責任や保護義務を伴うニュアンスが強く、単なる『所持』とは異なります。例えば、親権を意味する『child custody』のように使われます。

✖ 誤用: My father is in custody of his health.
✅ 正用: My father is taking care of his health.

『custody』は、法的または公式な保護・管理下にある状態を指すため、個人の健康管理のような私的な状況には不適切です。この誤用は、日本語の『管理』という言葉が、英語の『custody』よりも広い意味を持つために起こりやすいです。英語では、自分の健康を『管理する』場合は、『take care of』や『look after』を使うのが自然です。また、『in custody』というフレーズは、通常、逮捕・拘留されている状態を指すため、誤って使うと相手に誤解を与えてしまう可能性があります。

✖ 誤用: The judge granted custody of the documents to the lawyer.
✅ 正用: The judge entrusted the documents to the lawyer's care.

この例では、『custody』を『書類の管理権』という意味で使おうとしていますが、少し不自然です。書類などの無生物に対して『custody』を使う場合、通常は証拠品や重要書類など、法的な手続きや保護が必要な場合に限られます。この文脈では、『entrust(委ねる)』や『place in the care of(〜の管理下に置く)』といった表現がより適切です。日本人が『custody』を使いがちな背景には、『管理』という言葉が、英語の『custody』よりも広い意味で使われることがあります。英語では、書類の管理を誰かに任せる場合は、『care』や『responsibility』といった言葉を使う方が自然です。また、この例では、裁判官が弁護士に書類の管理を『委ねる』というニュアンスを出すために、『entrust』を使うのが最適です。

文化的背景

「custody」は、単に物を保管するだけでなく、人、特に子供の保護と責任を伴う、非常にデリケートな文化的意味合いを持つ言葉です。この言葉は、家族関係、法的権利、そして社会的な価値観が複雑に絡み合う場面で頻繁に用いられ、その背後には常に、保護される側の幸福を最優先に考慮するという倫理的な重みがあります。

「custody」が持つ文化的重みを最も強く感じさせるのは、離婚や親権争いの場面でしょう。かつては、子供の親権は父親に有利に判断されることが一般的でしたが、現代社会では、子供の福祉を第一に考え、母親、父親、あるいは祖父母など、誰が最も適切な監護者であるかを慎重に判断する傾向が強まっています。この変化は、社会におけるジェンダー観の変化や、子供の権利意識の高まりを反映しています。映画や文学作品では、親権を巡る葛藤が、登場人物の人間性や社会の不条理を浮き彫りにする重要なテーマとして繰り返し描かれてきました。例えば、ある映画では、経済的に恵まれない母親が、子供の幸せを願うがゆえに、裕福な父親に親権を譲る苦渋の決断をする姿が描かれ、観客に深い感動を与えました。

また、「custody」は、法的な文脈においても重要な意味を持ちます。逮捕された容疑者の「custody」は、警察による拘束と尋問を意味し、その過程において、容疑者の権利が保障される必要があります。この背景には、個人の自由と人権を尊重するという、民主主義社会の基本的な価値観があります。映画やドラマでは、警察が容疑者を「in custody」に置く場面が頻繁に描かれ、その過程で、正義と倫理の間で葛藤する刑事たちの姿が描かれます。例えば、あるドラマでは、証拠不十分な容疑者を「custody」から解放せざるを得ない状況に直面した刑事が、正義の実現を諦めずに奔走する姿が描かれ、視聴者に強い印象を与えました。

さらに、「custody」は、比喩的に、責任や管理を意味することもあります。例えば、「taking custody of one's own life」という表現は、自分の人生を自分でコントロールするという意味合いを持ち、自己啓発や自己責任の文脈で用いられます。このように、「custody」は、単なる物理的な保管だけでなく、倫理的な責任、法的権利、そして個人の尊厳といった、様々な文化的要素が凝縮された、非常に奥深い言葉なのです。

試験傾向

英検

準1級、1級で語彙問題、長文読解で出題される可能性があります。**出題形式:** 語彙問題では同意語・類義語選択、長文読解では文脈から意味を推測する問題が出題されます。**頻度と級・パート:** 準1級以上で比較的頻出。**文脈・例題の特徴:** 法律、社会問題、家族関係などの文脈で登場しやすいです。**学習者への注意点・アドバイス:** 名詞としての「保護、拘留」の意味だけでなく、「親権」の意味も重要です。動詞形(take into custody)も覚えておきましょう。

TOEIC

Part 5, 7 で稀に出題される可能性があります。**出題形式:** 主に長文読解問題で、文脈から適切な意味を判断する形式です。**頻度と級・パート:** 出題頻度は比較的低めです。**文脈・例題の特徴:** 契約、訴訟、企業倫理などのビジネス関連の文脈で使用されることがあります。**学習者への注意点・アドバイス:** ビジネスの文脈で使用される場合、「管理、監督」といった意味合いを含むこともあります。法律用語としての側面も意識しておきましょう。

TOEFL

リーディングセクションで出題される可能性があります。**出題形式:** 長文読解問題で、文脈から意味を推測する問題や、言い換え表現を選ぶ問題が出題されます。**頻度と級・パート:** アカデミックな内容なので、出題される可能性はあります。**文脈・例題の特徴:** 法律、社会学、歴史などの学術的な文脈で登場しやすいです。**学習者への注意点・アドバイス:** 抽象的な概念を説明する文脈で使われることが多いので、文脈全体を理解することが重要です。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。**出題形式:** 長文読解の中で、単語の意味を問う問題や、内容一致問題で間接的に問われることがあります。**頻度と級・パート:** 難関大学で比較的まれに出題。**文脈・例題の特徴:** 社会問題、法律、歴史などのテーマで扱われることが多いです。**学習者への注意点・アドバイス:** 文脈から意味を推測する力が重要です。関連語句(e.g., guardian, detention)も一緒に覚えておくと役立ちます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。