cast
母音 /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。日本語の「ア」のつもりで発音すると、異なる音に聞こえてしまう可能性があります。また、最後の /t/ は、舌先を上の歯の裏側に当てて、息を破裂させるように発音します。強く発音しすぎないように注意しましょう。
投げる
何かを勢いよく放り投げる動作。物理的な投げる行為だけでなく、視線を投げかける、疑いをかけるなど、抽象的な意味にも使われる。
Grandpa gently cast his fishing line into the calm lake.
おじいちゃんは静かな湖にそっと釣り糸を投げ入れた。
※ この例文では、おじいちゃんが湖で穏やかに釣りをしている情景が目に浮かびます。「cast a fishing line」は「釣り糸を投げる」という意味で非常によく使われる典型的な表現です。「cast」は過去形でも形が変わりません(cast - cast - cast)。
The fisherman strongly cast his big net into the morning sea.
漁師は朝の海に力強く大きな網を投げ入れた。
※ 漁師が朝日に輝く海で、大きな網を力いっぱい投げている様子が想像できます。「cast a net」は「網を投げる」という意味で、漁業の文脈で頻繁に使われます。力強さ(strongly)や朝の情景(morning sea)を加えることで、より鮮やかな場面になりますね。
The boy happily cast a small stone into the river.
男の子は楽しそうに小さな石を川に投げ入れた。
※ 川辺で遊ぶ男の子が、水面に向かって石を投げている可愛らしい場面です。「cast a stone」は、何かを水や地面に「投げる」「放る」という基本的な動作を表すときに使えます。子供が無邪気に遊ぶ様子が「happily」から伝わってきますね。
配役する
演劇や映画などで、役柄に俳優を割り当てること。適役を選ぶニュアンスを含む。
She felt so happy when she was cast as the lead role in the school play.
彼女は学校劇で主役に選ばれた時、とても幸せな気持ちになりました。
※ 待ちに待ったオーディションの結果が発表され、自分の名前が主役として呼ばれた瞬間の、飛び上がるような喜びを感じる場面です。「cast」は「配役する」という意味で、特に映画や演劇で「役を与える」ときによく使われます。この例文のように「be cast as 〜」で「〜として配役される」という受動態の形が非常によく使われます。
The famous actor was cast in the new movie as a detective.
その有名俳優は新しい映画で探偵役に配役されました。
※ 期待の新作映画で、誰もが知る有名俳優が重要な役に決定したニュースが流れる場面を想像してみてください。その俳優の演技力に、監督やプロデューサーが大きな期待を寄せている様子が伝わります。「cast」は、このようにプロフェッショナルな作品で特定の役柄に俳優が選ばれる際にも頻繁に使われます。「be cast in (作品名) as (役柄)」で「(作品名)で(役柄)に配役される」と表現できます。
The teacher decided to cast all students in the class play.
先生はクラス劇に生徒全員を配役することにしました。
※ 先生が生徒たちに、みんなが参加できるクラス劇の計画を説明している場面です。誰もが自分に合った役をもらい、劇の成功に向けて協力し合う、温かい雰囲気が伝わってきます。この例文では、先生が能動的に「生徒全員を配役する」と決めた状況を表しています。「cast 誰 in 何」の形で「誰を何に配役する」と表現する、能動態の「cast」の使い方も押さえておきましょう。
配役
演劇や映画などにおける、役の割り当て。また、配役された俳優の一覧を指すこともある。
The whole cast gathered on the stage, ready for their first practice.
全配役がステージに集まり、初めての練習に備えました。
※ 劇や映画の出演者全員が初めて顔を合わせ、緊張しながらも期待に胸を膨らませている様子が目に浮かびますね。『the whole cast』で「出演者全員」を指す、とても一般的な使い方です。舞台の幕開け前のワクワクする雰囲気が伝わります。
Fans cheered loudly when the movie's main cast was announced.
映画の主要な配役が発表されたとき、ファンたちは大歓声を上げました。
※ 新しい映画やドラマの出演者が発表される瞬間を想像してみてください。お気に入りの俳優さんがいると、思わず声が出ちゃいますよね。『main cast』で「主要な出演者」を意味し、ニュースやエンタメ記事でもよく使われる表現です。
The director carefully chose the perfect cast for the upcoming play.
監督は、今度の芝居のために完璧な配役を慎重に選びました。
※ 監督が時間をかけて、それぞれの役にぴったり合う役者さんたちを選んでいる情景が浮かびます。この例文では『cast』が「選ばれた配役全体」を指しています。『chose the cast』のように動詞と組み合わせて使われることも多く、作品の成功を願う監督の気持ちが伝わりますね。
コロケーション
影を落とす、暗い影を投げかける、不安や疑念を生じさせる
※ 物理的な影を落とす意味の他に、比喩的に『良い状況や出来事に暗い影を落とす』という意味でよく使われます。例えば、スキャンダルが計画に影を落とす、といった具合です。'cast a pall'も同様の意味で、より重苦しい、絶望的な状況を表す際に用いられます。'pall'は棺にかける布を意味します。ビジネスシーンや報道で比較的よく見られる表現です。
~に疑念を抱かせる、~を疑わしくする
※ 文字通りには『疑いを投げる』という意味で、何かの信憑性や正当性を疑う気持ちを表します。'raise doubts about'も類似表現ですが、'cast doubt on'の方が、より積極的に疑いを表明するニュアンスがあります。学術論文やニュース記事など、客観的な議論が求められる場面で頻繁に使われます。文法的には、'cast doubt on + 名詞/名詞句'の形で用いられます。
魔法をかける、魅了する、心を奪う
※ 文字通りの魔法の意味の他に、比喩的に『人を魅了する』『うっとりさせる』という意味で使われます。美しい風景や音楽、あるいは人の魅力など、心を奪われるような体験に対して使われます。'put a spell on'も同様の意味ですが、'cast a spell'の方が、より自然な響きがあります。文学作品やロマンチックな状況を描写する際によく用いられます。
(昔のことを)思い出してください
※ 『心を過去に投げる』というイメージで、人に過去の出来事を思い出させる際に使われる表現です。講演やプレゼンテーションなどで、聞き手に特定の時代や出来事を思い出させ、そこから話を展開していく際によく用いられます。'Let's cast our minds back to...' のように使います。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使用できます。
ざっと目を通す、軽く調べる
※ 『目を投げる』というイメージで、何かを詳しく調べるのではなく、ざっと目を通す、確認するという意味です。例えば、書類に目を通す、ウェブサイトをチェックするなど、軽い調査や確認作業に使われます。'give something a quick look'と似た意味ですが、'cast an eye over'の方が、より知的で洗練された印象を与えます。ビジネスシーンでよく用いられる表現です。
豚に真珠、価値のわからない者に貴重なものを与えること
※ 聖書に由来する表現で、価値のわからない者に貴重なものを与えても無駄になる、という意味のたとえです。教養のない人に高度な知識を教えようとする、芸術の価値がわからない人に素晴らしい作品を見せようとする、といった状況で使われます。比喩的な意味合いが強く、日常会話よりも、文章やスピーチなどで用いられることが多いです。
くじ引きをする、運を天に任せる
※ 古代から行われていたくじ引きの方法で、石や棒などを投げて結果を占うことを指します。現代では、くじ引き全般を指す言葉として使われます。重要な決定を公平に行うために、運に任せるという意味合いがあります。歴史的な文脈や、現代でも、例えば宝くじなどの場面で使われることがあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、「投じる」「与える」といった比喩的な意味合いで使われることがあります。例えば、統計学の論文で「仮説を立てる(cast a hypothesis)」、社会学の研究で「影響を及ぼす(cast an influence)」といった表現が考えられます。また、演劇研究においては、「配役(cast)」そのものが研究対象となることもあります。
ビジネスシーンでは、プロジェクトチームの「配役(cast)」を決定する際に使われることがあります。例えば、プロジェクトマネージャーが「各メンバーの役割を決定する(cast roles)」という文脈で使ったり、映画業界との連携がある企業では、文字通り「配役」について議論する場面もありえます。ただし、日常的な業務報告やメールでは、より直接的な表現が好まれる傾向があります。
日常会話で「cast」が使われる場面は限られています。釣り好きの人が「糸を投げる(cast a line)」と言うか、映画や演劇の話で「配役(cast)」について言及する程度でしょう。ニュースやドキュメンタリー番組では、「影を落とす(cast a shadow)」のように、比喩的な表現で使われることがあります。例えば、「〇〇問題が経済に暗い影を落としている」といった具合です。
関連語
類義語
『投げる』という意味で、物理的に何かを空中に放り投げる行為を指す。日常会話で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】『cast』は、より広い意味で『投げる』『配役する』『光を当てる』など様々な意味を持つが、『throw』は物理的な投げる行為に限定される。また、『throw』の方がカジュアルな印象を与える。 【混同しやすい点】『cast』が比喩的な意味合いで使われる場合(例:疑いの目を向ける)、『throw』では不自然になる。『throw』は通常、具体的な物体を対象とする。
- hurl
『力強く投げつける』という意味で、怒りや激しい感情を伴って何かを投げつける場面で使われる。文学作品やニュース記事などで見られる。 【ニュアンスの違い】『cast』が比較的冷静なニュアンスで『投げる』のに対し、『hurl』は非常に強い感情を伴う。また、『hurl』は『throw』よりもさらに強い力で投げつけるイメージ。 【混同しやすい点】『cast』が『配役する』という意味で使用される場合、『hurl』は全く意味が通じない。『hurl』は常に物理的な投げる行為に関連する。
- fling
『乱暴に投げ出す』という意味で、注意を払わずに、または怒って何かを投げ出す行為を指す。日常会話や物語などで使用される。 【ニュアンスの違い】『cast』が比較的コントロールされた動きで投げるのに対し、『fling』は無頓着または感情的な動きを伴う。『fling』はしばしば不注意や軽蔑のニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『cast a shadow(影を落とす)』のような表現を『fling a shadow』と置き換えることはできない。『fling』は通常、具体的な物体が対象となる。
『映し出す』または『予測する』という意味で、光や映像を投影したり、将来の予測を立てたりする場面で使われる。ビジネス、科学、芸術など幅広い分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『cast』が光を当てる、影を落とすという意味で使用される場合、『project』はより意図的で技術的なニュアンスを持つ。また、『project』は未来を予測するという意味も持つ。 【混同しやすい点】『cast』が『配役する』という意味で使用される場合、『project』は全く意味が通じない。『project』は、計画や見積もり、または映像の投影に関連する。
『(光を)当てる』『(血や涙を)流す』『(皮や葉を)落とす』という意味で、光を当てたり、何かを放出したり、不要なものを手放したりする場面で使われる。文学的、詩的な表現で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】『cast』が光を当てるという意味で使用される場合、『shed』はより穏やかで自然な光を当てるイメージ。また、『shed』は比喩的に感情や涙を流すという意味も持つ。 【混同しやすい点】『cast a vote(投票する)』のような表現を『shed a vote』と置き換えることはできない。『shed』は、不要なものを手放す、または感情を放出するというニュアンスが強い。
『型に入れて作る』という意味で、液体や柔らかい素材を型に入れて形作る行為を指す。芸術、料理、製造業などで使用される。 【ニュアンスの違い】『cast』が金属などを溶かして型に流し込むというイメージであるのに対し、『mold』は粘土やゼリーなど、より柔らかい素材を型に入れて形作るイメージ。『mold』はより手作業的なニュアンスを含む。 【混同しやすい点】『cast』が『配役する』という意味で使用される場合、『mold』は全く意味が通じない。『mold』は、素材を型に入れて形作るという行為に限定される。
派生語
『広く(broad)種をまく(cast)』が原義。ラジオやテレビで『放送する』という意味の動詞として使われる。名詞としても『放送』の意味で使われ、日常会話から報道まで幅広く使用される。比喩的に『(情報などを)広める』という意味でも用いられる。
『前もって(fore)投げる(cast)』が原義。天気や経済などを『予測する』という意味の動詞。名詞としても『予測』の意味で使われる。ビジネスや気象関連のニュースで頻出する。未来を『見通す』というイメージ。
- undercast
『下(under)に投げる(cast)』が原義。気象学で、上空から見たときに下層の雲が覆い隠している状態を指す名詞。専門用語だが、航空気象などの分野では重要。
反意語
『共に(col-)集める(lect)』が原義。『cast』が『分散させる』イメージなのに対し、『collect』は『集める』という正反対の意味を持つ。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く使われる。例えば、漁網で魚を『cast(投げる)』のに対して、獲物を『collect(回収する)』といった対比。
『集める、収集する』という意味。『cast』が何かをばらまく、広げるイメージなのに対し、『gather』は一点に集めることを意味する。例えば、群衆を『gather(集める)』、情報を『gather(収集する)』のように使う。日常的な文脈でよく用いられる。
『cast』が手放す意味合いを含むのに対し、『hold』は『保持する、維持する』という意味で対照的である。例えば、カードゲームでカードを『cast(捨てる)』のに対し、手札を『hold(保持する)』といった使い分けがある。日常会話、ビジネス、法律など幅広い文脈で使用される。
語源
"Cast"の語源は古ノルド語の "kasta"(投げる)に遡ります。これはさらに遡ると、印欧祖語の根 *kes-(切る、打つ)に由来すると考えられています。つまり、「投げる」という行為は、何かを「切り離して」遠くに「打ち出す」というイメージと結びついていたのです。この語源から、"cast" は物理的に物を投げるだけでなく、光を「投げる」(光を当てる)、視線を「投げる」(視線を向ける)、さらには役割を「投げる」(配役する)といった、比喩的な意味にも広がっていきました。日本語で例えるなら、「一石を投じる」という表現に近いかもしれません。文字通り石を投げる行為から、議論や騒動を引き起こすという意味に転じたように、"cast" も根本的な「投げる」というイメージから派生し、多様な意味を持つようになったのです。
暗記法
「cast」は、神意による役割分担から、演劇の配役、責任の転嫁まで、運命を左右する言葉として使われてきた。配役は俳優のイメージを固定し、疑念や中傷を「投げる」行為は、自己保身や優位性の確立という人間の暗部を映し出す。単なる「投げる」を超え、人間の根源的な不安や希望、社会構造への洞察を深める、重層的な意味を持つ言葉なのだ。
混同しやすい単語
『cast』と発音が似ており、特に語尾の子音 /st/ の部分が共通するため、リスニング時に混同しやすい。綴りも 'a' と 'o' の違いのみ。意味は『費用』、『~がかかる』であり、品詞も名詞と動詞の両方がある。日本人学習者は、文脈から判断する練習が必要。また、costは過去形・過去分詞もcostで不規則動詞である点もcast (cast, cast)との違いとして注意すべき。
『cast』と発音が似ている。特にアメリカ英語では、母音の音が似通うことがある。綴りも最初の2文字が同じであるため、視覚的にも混同しやすい。意味は『場合』、『事件』、『箱』など多岐にわたる。文脈で判断する必要がある。caseは数えられる名詞だが、castは数えられない名詞としても使われる点も異なる。
『cast』と最初の4文字が同じで、発音も前半部分が似ているため、混同しやすい。意味は『城』であり、名詞として使われる。castleの 't' は発音されないサイレントレターである点も、発音の混乱を招きやすい。語源的には、castleはラテン語の 'castellum'(砦)に由来し、castと直接的な語源的関連はない。
『carst』は、地質学用語で『カルスト地形』を指す。発音は『cast』と非常に似ており、専門的な文脈では混同される可能性がある。一般的にはあまり使われない単語だが、学術的な文章を読む際には注意が必要。カルスト地形は、石灰岩などが雨水や地下水によって侵食されてできた地形のこと。
『cast』と発音が非常に近く、特に語尾の 't' と 'te' の違いが曖昧に聞こえることがある。意味は『カースト』であり、インド社会の階級制度を指すことが多い。castは動詞としても名詞としても使われるが、casteは通常名詞として使われる。日本語でも『カースト制度』という言葉が使われるため、意味の違いを理解しておくことが重要。
語尾の 'st' が共通しており、発音の後半部分が似ているため、混同しやすい。綴りも視覚的に似ている部分がある。意味は『鶏冠(とさか)』、『頂』、『紋章』など。crestは名詞として使われ、castとは品詞も意味も異なる。例えば、鳥のcrestは頭部にある飾り羽を指し、山のcrestは頂上を意味する。
誤用例
『cast』は不規則動詞であり、過去形・過去分詞は『cast』のままです。しかし、日本語の『〜した』という過去形への意識が強く働くあまり、規則動詞のように『casted』としてしまう誤りがよく見られます。英語では、動詞の活用を正しく理解することが重要です。特に不規則動詞は意識的に覚える必要があります。また、この文脈では『doubt』は不可算名詞として扱われるため、複数形の『doubts』にはなりません。日本語の『疑念を投げかけた』という表現に引きずられやすい点にも注意が必要です。
『cast a spell』はよく使われる表現ですが、対象との関係性を表す前置詞は『on』ではなく『over』が適切です。『on』は対象に物理的に接触しているイメージや、責任・負担を負わせるニュアンスがあります。一方、『over』は対象を覆い、影響を及ぼすイメージです。魔法使いが観客に魔法をかける場合、観客全体を魔法で包み込むようなイメージなので『over』が適切です。日本人が『on』を選んでしまう背景には、『〜に』という日本語の助詞につられて、安易に『on』を選択してしまう傾向があります。英語の前置詞は、単なる場所の指示だけでなく、複雑な意味合いを含むため、文脈に応じた適切な選択が求められます。
『cast a wide net』という表現は間違いではありませんが、より自然な英語としては『cast its net wide』となります。所有格を使うことで、会社が自分たちの網を広く投げている、という主体性がより明確になります。日本語では『網を広くかける』のように、所有格を省略することが多いため、英語でも同様に省略してしまうことがあります。しかし、英語では所有格を明確にすることで、文意がより明確になる場合があります。また、『cast a net wide』という表現自体は意味が通じますが、ネイティブスピーカーは通常『cast its net wide』という形で表現します。
文化的背景
「cast」は、単に「投げる」という動作を表すだけでなく、運命や役割を割り当てる、あるいは責任を放棄するといった、より深い意味合いを内包する言葉です。それは、古代社会におけるくじ引きや占いの儀式に起源を持ち、神意によって人々の役割や未来が決定されるという、人間の根源的な不安と希望を反映しています。
演劇の世界における「cast」は、配役を決めるという行為以上の意味を持ちます。それは、物語を具現化する役割を誰に託すのか、という創造的な選択であり、同時に、その役者の個性が物語に新たな解釈をもたらす可能性を秘めています。映画や舞台において、ある役柄を演じた俳優が、そのイメージと強く結びつくことは珍しくありません。例えば、ある作品で悪役を演じた俳優は、その後も同様の役柄を演じることが多くなり、そのイメージが固定化されることがあります。これは、「cast」が単なる役割の割り当てではなく、俳優のキャリアやイメージを左右する力を持つことを示しています。
また、「cast」は、責任や負担を「投げ捨てる」という意味でも使われます。たとえば、「cast doubt on」という表現は、疑念を投げかける、つまり、信じていたことに対して疑問を抱かせる行為を指します。この表現は、疑念という重荷を他者に転嫁することで、自らの責任を回避しようとする心理を表しています。同様に、「cast aspersions on」という表現は、中傷を投げかける、つまり、他者の名誉を傷つける行為を意味します。これは、自己の優位性を確立するために、他者を貶めるという、人間の暗い側面を反映しています。
このように、「cast」は、投げるという物理的な行為から派生して、運命、役割、責任といった、人間の存在に関わる根源的な概念と深く結びついています。この言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、人間の心理や社会構造に対する洞察を深めることにも繋がるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、英作文(比喩表現として)。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で頻出。特に1級の英作文で比喩表現として使うと高評価。3. 文脈・例題の特徴: 多様な意味を持つため、文脈に応じた適切な意味を選択する必要がある。環境問題、社会問題など幅広いテーマで登場。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「投げる」「配役する」「(疑いの目を)向ける」など複数の意味を覚え、文脈で判断できるようにする。過去問で様々な用法を確認。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 比較的頻出。特にビジネスシーンでの「割り当てる」「(投票を)投じる」の意味で使われる。3. 文脈・例題の特徴: 会議、プロジェクト、マーケティングなどビジネス関連の文脈で登場。「cast a vote」「cast doubt on」などのコロケーションも重要。4. 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス文脈での意味を優先的に覚え、「cast doubt on」のように特定の語句と結びついて使われる場合を暗記する。TOEIC頻出コロケーション集を活用。
1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。3. 文脈・例題の特徴: 研究、実験、社会現象など、アカデミックな文脈で「投じる」「与える」の意味で使われることが多い。比喩的な表現も含む。「cast light on (~を解明する)」など。4. 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での用法、特に比喩表現を重点的に学習する。リーディング教材で様々な文脈での使用例を確認。
1. 出題形式: 長文読解、英作文。2. 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、科学技術、歴史など、幅広いテーマで登場。比喩的な表現や抽象的な意味合いで使われることも多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 多義語であるため、文脈から意味を推測する練習が必要。「cast a shadow on」のようにイディオムとして使われる場合もあるので、イディオム集も活用する。