英単語学習ラボ

corporation

/ˌkɔːrpəˈreɪʃən/(コーポレィシャーシュン)

強勢は「reɪ」の部分にあります。最初の「コー」は、日本語の「オ」よりも口を大きく開けて発音する /ɔː/ の音です。「シャー」は、唇を丸めて前に突き出し、舌先を上の歯茎に近づけて発音する /ʃ/ の音で、日本語の「シャ」よりも摩擦が強い音です。最後の「シュン」は、曖昧母音 /ə/ が含まれるため、弱く短く発音しましょう。全体として、各音節の長さと強弱のメリハリを意識することが重要です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

企業

大規模な事業を行うための法人組織。株主によって所有され、取締役会によって管理される。営利目的の会社組織を指すことが一般的。

My friend hopes to find a good job at a big corporation next year.

私の友人は、来年、大きな企業で良い仕事を見つけたいと願っています。

この例文は、将来のキャリアや就職活動について話す場面を想像させます。多くの人が「大きな企業で働きたい」という夢を持つ典型的なシチュエーションです。'corporation' は、特に規模の大きな「会社」や「法人」を指す際によく使われます。

The local corporation decided to help clean up the park in our town.

その地元の企業は、私たちの町の公園を清掃するのを手伝うことに決めました。

これは、企業が地域社会に貢献する活動(CSR活動など)を示す場面です。企業が単なる経済活動だけでなく、社会的な役割を果たす文脈で 'corporation' が使われます。企業が「決断する」という行動が具体的に描かれていますね。

He started his small business, not wanting to work for a large corporation.

彼は大きな企業で働くことを望まず、自分の小さなビジネスを始めました。

この例文は、個人が起業する際の動機や、大企業と小規模ビジネスを対比する際によく使われる表現です。大きな組織の一員となるのではなく、自分の力で何かを始めたいという気持ちが伝わります。'corporation' は、多くの場合「大規模な企業体」を意味します。

名詞

団体

特定の目的のために組織された集団。非営利団体、公共団体、自治体など、営利を目的としない組織も含む。

Our city welcomed a new technology corporation last month.

私たちの街に先月、新しいテクノロジー企業がやってきました。

新しい企業が街にやってきて、街が活気づく様子が目に浮かびますね。「corporation」は、特に法律的に認められた「企業」や「法人」を指す、フォーマルな言葉です。ここでは、新しい会社が設立されたり、移転してきたりした状況を表しています。

My sister works for a big corporation downtown, and she's very busy.

私の姉はダウンタウンの大企業で働いていて、とても忙しいです。

お姉さんが忙しく働いている様子が伝わってきますね。「big corporation」という表現は、「大企業」という意味で非常によく使われます。多くの人がオフィス街で働く「会社」のイメージにぴったり合います。

The corporation donated money to build a new park for the children.

その企業は、子どもたちのために新しい公園を造るお金を寄付しました。

企業が地域社会に貢献し、子どもたちが喜んでいる温かい情景が目に浮かびます。「corporation」は、このように社会的な活動を行う「組織」や「法人」を指す際にも使われます。単なる「会社」というより、法律的な実体を持つ大きな組織というニュアンスがあります。

コロケーション

multinational corporation

多国籍企業

複数の国で事業を展開する大企業を指します。グローバル化が進む現代において、経済や政治に大きな影響力を持つ存在として、ニュースやビジネスシーンで頻繁に登場します。単に『international corporation』と言うこともありますが、『multinational』の方が、より広範囲に事業展開しているニュアンスを含みます。法規制や税制の違いを考慮する必要があるため、経営戦略も複雑になります。

corporate governance

コーポレート・ガバナンス(企業統治)

企業の経営を監視し、不正行為を防ぐための仕組みを指します。株主、経営者、従業員、顧客など、様々な利害関係者のバランスを取りながら、企業の長期的な成長を目指すことが目的です。近年、企業の不祥事が相次いだことから、コーポレート・ガバナンスの重要性がますます高まっています。監査役会の設置や内部統制システムの構築などが具体的な対策として挙げられます。

corporate culture

企業文化

企業内で共有されている価値観、信念、行動様式などの総称です。企業の個性や雰囲気を作り出し、従業員のモチベーションや生産性に大きな影響を与えます。企業文化は、トップのリーダーシップや創業者の理念によって形成されることが多いですが、時間の経過とともに変化することもあります。企業文化が合わないと、従業員の離職率が高まることもあります。

corporate social responsibility (CSR)

企業の社会的責任

企業が利益を追求するだけでなく、社会や環境に配慮した活動を行うことを指します。環境保護、人権尊重、地域社会への貢献などが具体的な活動として挙げられます。CSR活動は、企業のイメージ向上やブランド価値の向上につながるだけでなく、優秀な人材の獲得にも貢献します。投資家の中には、CSRに積極的に取り組む企業を重視する傾向も見られます。

shell corporation

ペーパーカンパニー、名ばかりの会社

実質的な事業活動を行わず、資産隠しや脱税などの目的で使用される会社を指します。多くの場合、租税回避地(タックスヘイブン)に設立され、実態が把握しにくいという特徴があります。国際的なマネーロンダリングやテロ資金供与に関与しているケースもあり、摘発が難しいのが現状です。ニュース記事などでは、犯罪行為との関連で報道されることが多いです。

privately held corporation

非公開会社

株式を公開せず、特定の株主(創業者一族、投資ファンドなど)によって所有されている会社を指します。公開会社に比べて情報公開の義務が少なく、経営の自由度が高いというメリットがあります。一方で、資金調達の手段が限られるというデメリットもあります。中小企業やベンチャー企業に多い形態です。対義語は『publicly traded corporation(公開会社)』です。

form a corporation

法人を設立する

個人事業から法人成りする場合や、新規に会社を設立する場合に使われる表現です。法律や税務上の手続きが必要となります。動詞『form』は、具体的な形を作るイメージで、会社という組織体を設立する際に適しています。類語として『incorporate』も使えますが、こちらはより形式ばった言い方です。ビジネスシーンでよく使われます。

使用シーン

アカデミック

経済学、経営学、法学などの分野で、企業形態や組織構造を分析する際に頻繁に用いられます。例えば、「多国籍企業の行動原理」「株式会社のガバナンス」といったテーマの研究論文や教科書でよく見られます。また、社会学において、特定の業界団体や非営利組織を指す場合にも使用されます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、自社や取引先の企業を指す言葉として日常的に使用されます。例えば、会議でのプレゼンテーションや契約書、プレスリリースなどで、「当社の企業戦略」「〇〇社の企業買収」のように使われます。また、企業倫理や社会的責任(CSR)に関する議論でも頻繁に登場します。

日常会話

日常会話では、ニュースや新聞記事の内容を伝える際に使われることがあります。例えば、「〇〇社が新しいスマートフォンを発表した」「大手企業がリストラを発表した」といった報道を受けて、「あの会社、大変そうだね」のように話すことがあります。また、就職活動に関する話題や、特定の企業の製品・サービスに関する意見交換などでも使われることがあります。

関連語

類義語

  • 一般的に事業を行う組織を指し、営利を目的とする場合が多い。日常会話やビジネスシーンで頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"corporation"よりも広い意味を持ち、個人事業主や小規模な組織を含む場合がある。より一般的でカジュアルな表現。 【混同しやすい点】"company"は可算名詞であり、単数形・複数形を意識する必要がある。また、文脈によっては「仲間」「一緒にいること」という意味も持つ。

  • 専門的なサービスを提供する事業体を指すことが多い。法律事務所、会計事務所、コンサルティング会社などが該当する。ビジネスシーンで使われる。 【ニュアンスの違い】"corporation"よりも専門性やプロフェッショナルな印象を与える。規模の大小は問わないが、一定の専門知識や技術を要する事業を指すことが多い。 【混同しやすい点】"firm"は形容詞として「堅い」「安定した」という意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。また、集合名詞として扱われる場合もある。

  • 大規模な事業や冒険的な試みを指す。ビジネスだけでなく、公共事業や社会的な活動にも用いられる。フォーマルな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"corporation"よりも規模が大きく、革新的なイメージがある。リスクを伴う事業や、社会的な意義を持つ事業を指すことが多い。 【混同しやすい点】"enterprise"は「進取の気性」「冒険心」といった抽象的な意味も持つ。また、IT分野では「企業システム」を指すこともある。

  • 共通の目的を持つ人々の集まりを指す。企業、政府機関、非営利団体など、幅広い組織を含む。ビジネス、学術、日常会話など、様々な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"corporation"よりも包括的な概念であり、営利を目的としない組織も含む。構造や機能に重点を置いた表現。 【混同しやすい点】"organization"は可算名詞としても不可算名詞としても使われる。具体的な組織を指す場合は可算名詞、組織一般を指す場合は不可算名詞となる。

  • 営利を目的とした活動全般を指す。具体的な企業だけでなく、事業活動そのものを指す場合もある。日常会話やビジネスシーンで広く使われる。 【ニュアンスの違い】"corporation"よりも広義であり、個人事業や小規模な商店も含む。活動の内容や規模よりも、営利性に着目した表現。 【混同しやすい点】"business"は不可算名詞として使われることが多いが、具体的な事業を指す場合は可算名詞となることもある。また、「用事」「仕事」といった意味も持つ。

  • 事業所、施設、機関などを指す。レストラン、ホテル、学校など、特定の場所や組織を指すことが多い。フォーマルな場面で使われる。 【ニュアンスの違い】"corporation"よりも具体的な場所や施設を指す。組織の形態よりも、事業を行う場所や機関そのものに重点を置いた表現。 【混同しやすい点】"establishment"は「設立」「創設」という意味も持つ。また、社会的な権力構造や体制を指す場合もある。

派生語

  • 『法人組織の』『団体の』という意味の形容詞。「corporation」が名詞であるのに対し、こちらは組織や活動を修飾する形容詞として使われる。ビジネス文書やニュース記事で頻繁に見られる。語尾の『-ate』は形容詞化の接尾辞として機能し、組織に関連する性質を表す。

  • 『組み込む』『法人化する』という意味の動詞。「corporation」が組織そのものを指すのに対し、こちらは組織を設立する行為や、何かを組織の一部として取り込む行為を表す。ビジネス、法律、技術分野でよく使われる。接頭辞『in-』は『~の中に』という意味合いを持ち、組織の中に何かを取り込むイメージ。

  • 『法人化』『組み込み』という意味の名詞。「incorporate」の行為やプロセスを指す抽象名詞であり、法律文書やビジネス戦略の議論で頻繁に使われる。接尾辞『-ation』は名詞化の接尾辞で、動詞の行為を名詞として表現する。

反意語

  • 『個人』という意味。corporation(法人)が複数の人間や資本が集まって組織された集合体であるのに対し、individualは単独の存在を指す。ビジネスや法律の文脈で、法人としての活動と個人の活動を区別する際に明確な対比として用いられる。例えば、「corporate responsibility(企業の責任)」と「individual responsibility(個人の責任)」のように。

  • sole proprietorship

    『個人事業』という意味。corporation(法人)が会社法に基づいて設立されるのに対し、sole proprietorshipは個人が単独で事業を営む形態を指す。組織構造の有無という点で明確な対立構造を持つ。ビジネスや起業の文脈で、法人化のメリット・デメリットを議論する際に比較対象として用いられる。

語源

"corporation」は、ラテン語の「corpus」(体、身体)に由来します。これは、物理的な身体だけでなく、集団や組織といった概念も表しました。この「corpus」に、動作や状態を表す接尾辞「-atio」(~すること)がつき、「corporatio」という「団体化、組織化」を意味する名詞が生まれました。さらに、英語に取り入れられる際に「-n」が加えられ、「corporation」となりました。つまり、元々は「一つの身体」として機能する集団、組織、特に事業を行う団体を指す言葉として使われるようになったのです。日本語の「企業」という訳語は、まさにこの「一つの身体」としてまとまって活動するイメージを伝えています。会社を「法人」と呼ぶのも、法律上の「身体」として扱われることに由来し、「corporation」の語源と深く結びついています。

暗記法

「corporation」は、中世の教会や大学が起源。個人を超えた永続的な存在として、社会貢献を目的に誕生しました。産業革命以降、巨大資本を動かす原動力となる一方、負の側面も。強欲さや非人間性の象徴として、文学作品にも描かれてきました。現代では、利益追求に加え、ESGやCSRといった社会的責任を果たす存在へ。社会との関わりの中で、その意味合いは常に変化しています。

混同しやすい単語

『corporation』と『cooperation』は、どちらもビジネスシーンでよく使われる単語であり、スペルも似ているため、混同しやすいです。『corporation』は『企業』を意味する名詞ですが、『cooperation』は『協力』を意味する名詞です。発音も似ていますが、『cooperation』は『o』の音が一つ多いことに注意が必要です。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要があります。

『collaboration』も『協力』を意味する単語ですが、『corporation』とスペルの一部が似ており、特に語尾の '-oration' が共通しているため、混同されることがあります。『collaboration』は、複数の人が協力して何かを作り上げるニュアンスが強いのに対し、『corporation』は組織自体を指します。日本人学習者は、単語の持つニュアンスの違いを理解することが重要です。

『correspondence』は『通信』や『一致』を意味する単語で、『corporation』とは意味が大きく異なりますが、スペルが長く、'-spondence' の部分が '-oration' と視覚的に似ているため、混同されることがあります。特に、急いで読んでいるときや、スペルを正確に覚えていない場合に間違いやすいです。日本人学習者は、単語全体をしっかりと見て、スペルの違いを意識することが大切です。

corporeal

『corporeal』は『肉体的な』や『有形の』という意味を持つ形容詞で、『corporation』と語源が同じ(ラテン語の『corpus(体)』)であるため、スペルの一部が似ています。意味は大きく異なりますが、ビジネス関連の文章で目にすることがあるかもしれません。日本人学習者は、品詞が異なること(名詞と形容詞)と、意味の違いを理解しておくことが重要です。語源が同じであることを知っておくと、記憶の助けになります。

『incorporate』は『組み込む』や『法人化する』という意味の動詞で、『corporation』の動詞形のようなイメージを持つかもしれませんが、品詞が異なるため、意味や使い方が異なります。スペルも似ているため、混同しやすいです。日本人学習者は、文脈に応じて適切な単語を選ぶ必要があります。例えば、『会社を法人化する』は『incorporate a company』となります。

『corruption』は『汚職』や『腐敗』という意味の名詞で、『corporation』とスペルの一部が似ており、特に語尾の '-oration' が共通しているため、混同されることがあります。意味は全く異なりますが、ビジネスや政治に関する文章でよく使われる単語です。日本人学習者は、ネガティブな意味を持つ単語であることを理解し、『corporation』と区別して覚える必要があります。

誤用例

✖ 誤用: Our corporation is very family.
✅ 正用: We have a very family-oriented culture at our corporation.

日本語の『うちの会社はとてもアットホームです』を直訳した際に起こりやすい誤用です。日本語の『アットホーム』は、家族的な温かさや親密さを意味しますが、英語の "family" は名詞であり、形容詞として直接 "corporation" を修飾することは不自然です。正しい英語では、"family-oriented culture"(家族を大切にする文化)のように、形容詞句を用いて表現します。また、英語では、企業文化を直接的に『家族』と表現することは、やや大げさ、あるいはプロパガンダ的に聞こえる可能性があるので、婉曲的な表現が好まれます。

✖ 誤用: He is working for a black corporation.
✅ 正用: He is working for a large corporation.

日本語の『ブラック企業』を直訳した際に起こりやすい誤用です。英語の "black corporation" は、文字通りには『黒人経営の企業』という意味合いを持ち、意図しない人種的な意味合いを含んでしまう可能性があります。英語で労働環境が劣悪な企業を指す場合は、"toxic work environment", "abusive workplace", or "sweatshop" など、具体的な状況を表す言葉を使うのが適切です。また、単に規模が大きい企業を指したい場合は、"large corporation" が適切です。文化的な背景の違いから、英語では直接的な表現を避け、婉曲的に表現することが好まれる場合があります。

✖ 誤用: The corporation decided to apology for the scandal.
✅ 正用: The corporation decided to issue an apology for the scandal.

『apology』は名詞であり、動詞として使うことはできません。日本語の『謝罪する』という動詞に引きずられて、"apology" を動詞のように使ってしまう誤りです。正しい英語では、"issue an apology"(謝罪を発表する)のように、名詞 "apology" を用いた表現を使います。あるいは、"apologize"を使い"The corporation decided to apologize for the scandal."とすることもできます。これは、日本語の動詞を英語の名詞で表現するという、英語学習者がよく陥る間違いの典型例です。

文化的背景

「corporation(法人)」は、単なるビジネス組織を超え、近代社会における集団的意志と責任の象徴として機能してきました。その概念は、個人の限界を超え、永続的な存在として社会に影響を与えることを可能にする、法的な「身体」を作り出すという思想に根ざしています。

「corporation」という言葉が持つ文化的重みは、その誕生の歴史に深く刻まれています。中世ヨーロッパにおいて、教会や大学といった団体が、個人の寿命を超えて存続し、財産を所有・管理する必要性から、法人格という概念が発展しました。これらの初期の「corporation」は、特定の目的(宗教的活動や教育)のために結束した人々の集まりであり、その活動は社会全体の利益に貢献すると考えられていました。したがって、「corporation」は当初から、公益性と結びついた存在だったのです。しかし、時代が下るにつれ、商業活動の拡大とともに、営利を目的とする「corporation」が登場し、その規模と影響力を増大させていきました。

19世紀以降の産業革命期には、「corporation」は巨大な資本を動員し、大規模な事業を展開するための主要な形態となりました。鉄道、鉱山、製造業など、社会インフラを支える多くの企業が「corporation」として組織され、経済発展に大きく貢献しました。しかし、同時に、その巨大な力は、労働問題や環境問題といった新たな社会問題を引き起こす要因ともなりました。そのため、「corporation」は、しばしば強欲さや非人間性の象徴として批判されることもあります。文学作品や映画などでは、巨大企業の冷酷なイメージが描かれることが少なくありません。例えば、ディストピア小説などでは、巨大企業が社会を支配し、個人の自由を奪う存在として描かれることがあります。

現代社会において、「corporation」は経済活動の中心的な担い手であると同時に、社会的責任を果たすことが求められる存在となっています。ESG(環境、社会、ガバナンス)投資の拡大や、企業のCSR(企業の社会的責任)活動の推進は、その表れと言えるでしょう。消費者は、企業の倫理的な行動や環境への配慮を重視するようになり、「corporation」は、利益追求だけでなく、社会全体の持続可能性に貢献することが求められています。このように、「corporation」は、時代とともにその意味合いを変えながら、社会と深く関わり続けているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(準1級以上)。稀にリスニングにも登場。

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文読解で目にすることがある。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス、経済、社会問題など、硬めのテーマの長文で登場しやすい。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「会社」「企業」という意味だけでなく、「~社」という訳語も覚えておくと便利。関連語のcorporate(形容詞)やincorporate(動詞)も一緒に学習すると理解が深まる。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 6(長文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

- 頻度と級・パート: Part 5, 6, 7で頻出。特にビジネス関連の文書でよく見かける。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスレター、契約書、ニュース記事など、ビジネスシーンを想定した文脈で登場する。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「会社」「企業」という意味で、営利企業だけでなく、非営利団体も指す場合がある点に注意。類似語のcompanyとの使い分けも意識すると良い。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションでも使用する可能性がある。

- 頻度と級・パート: アカデミックな内容の長文読解で頻繁に登場。

- 文脈・例題の特徴: 経済学、社会学、歴史学など、学術的な文脈で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「企業」「法人」という意味だけでなく、「団体」「組織」という意味も含むことを理解しておく。特に、政府機関や非営利団体を指す場合もある。アカデミックな文章では、文脈から正確な意味を判断する必要がある。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。稀に、語彙問題や英作文で問われることもある。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で頻出。標準的なレベルの大学でも、経済や社会に関するテーマの文章で登場する可能性がある。

- 文脈・例題の特徴: 経済、社会、政治など、幅広いテーマの長文で登場する。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。「会社」「企業」という意味だけでなく、「団体」「組織」という意味も覚えておく。関連語のcorporate(形容詞)やincorporate(動詞)も合わせて学習すると、より深く理解できる。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。