英単語学習ラボ

company

/ˈkʌmpni/(カ'ムパニィ)

第一音節にアクセントがあります(カ')。母音 /ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。『パ』は唇をしっかり閉じてから破裂させるように発音するとよりクリアに聞こえます。最後の 'y' は、日本語の『イ』よりも少し口を横に引いて発音すると良いでしょう。

名詞

仲間

共に何かをする集団、特にビジネスにおける組織や企業を指すことが多い。親近感や一体感を伴うニュアンスを含む場合もある。

I really enjoyed his company on the trip; we laughed a lot together.

旅行中、彼と一緒にいるのが本当に楽しかったです。たくさん一緒に笑いました。

この例文は、「enjoy someone's company」という、誰かと一緒にいることを楽しむ、という「company」の非常に典型的な使い方を示しています。旅行先で、気の合う仲間と笑い合っている楽しい情景が目に浮かびますね。この表現は、一緒にいる人の存在そのものを楽しむ気持ちを伝えるときにぴったりです。

After finishing work, he just wanted some company to talk with.

仕事を終えて、彼はただ誰か話し相手が欲しかった。

仕事が終わり、一人でいる中でふと寂しさを感じ、「誰か一緒にいてくれる人がほしい」「人恋しい」という気持ちが伝わる例文です。「want some company」は、漠然と誰かの存在を求める時に使われる、自然でよくある表現です。この「company」は、特定の誰かではなく、話し相手や一緒にいる人の存在そのものを指します。

Walking home at night, she felt much safer with her friends' company.

夜道を歩くとき、彼女は友達が一緒だったのでずっと安心した。

この例文は、物理的に誰かと一緒にいることで得られる安心感を表現しています。「with someone's company」で「~と一緒で」という意味合いになり、夜道で一人では不安でも、友達がいてくれることでホッと安心する、という具体的な感情が伝わります。このように「company」は、安全や快適さをもたらす「仲間の存在」を指す際にも使われます。

名詞

同席

誰かと一緒にいる状態。物理的な同席だけでなく、精神的な繋がりや共感も含むことがある。例:enjoy someone's company(誰かと一緒にいるのを楽しむ)

He felt lonely, so his dog's company always cheered him up.

彼は寂しがり屋だったので、犬がそばにいるだけでいつも元気が出た。

この文では、"company"が「誰か(この場合は犬)がそばにいること」という意味で使われています。寂しい気持ちを和らげ、安心させるような「同席」の状況が目に浮かびますね。"cheer someone up"は「〜を元気づける」という日常的によく使う表現です。

They enjoyed each other's company while sharing a quiet dinner.

彼らは静かな夕食を共にしながら、お互いの同席を楽しんだ。

ここでは"enjoy company"という形で、「一緒にいることを楽しむ」という典型的な使い方をしています。お互いが心地よく、穏やかな時間が流れている様子が伝わります。"each other's company"で「お互いがそばにいること」を表します。

She asked her friend to keep her company on the long train ride.

彼女は長い電車の旅で、友達に一緒にいてくれるよう頼んだ。

"keep someone company"は「〜に付き合う」「〜の話し相手になる」という意味で、"company"が「同席」であることを明確に示しています。一人では退屈な長い移動中に、誰かにそばにいてほしいという気持ちが伝わる場面です。

動詞

同行する

誰かと一緒に行動すること。物理的な移動だけでなく、困難な状況を共に乗り越えるニュアンスも含むことがある。

He kindly companied her all the way home because it was already dark outside.

外はもう暗かったので、彼は親切に彼女を家までずっと送っていきました。

この例文は、誰かを気遣って、危険な場所や時間帯に「付き添う」という動詞companyの典型的な使い方を示しています。特に、相手の安全を願う気持ちが伝わります。「all the way home」で「家までずっと」という道のりの長さも伝わり、親切心が強調されます。

A guide will company the guests through the historical palace and explain everything.

ガイドがお客様に同行して歴史的な宮殿を巡り、すべてを説明します。

この例文では、ガイドや案内役が「同行して案内する」という、ややフォーマルな状況でのcompanyの使われ方を捉えています。特定の目的のために、ある場所へ一緒に移動する様子が想像できます。「through the historical palace」で、具体的な場所と行動が鮮明になります。

I asked my friend to company me to the art exhibition because I didn't want to go alone.

一人で行きたくなかったので、友達に美術展に一緒に行ってくれるように頼みました。

ここでは、「一人で行くのは寂しい、心細い」という気持ちから、誰かに「同行してほしい」と頼む日常的なシチュエーションを描いています。companyは「誰かの付き添いをする」という意味で使われ、ここではto不定詞の形で使われています。感情が伝わる、共感しやすい場面です。

コロケーション

keep company with

(人)と親しく交際する、行動を共にする

単に「一緒にいる」だけでなく、ある程度の親密さや継続的な関係性を示唆する表現です。しばしば、誰かと時間を過ごすことで、その人の影響を受けるニュアンスが含まれます。例えば、"He keeps company with some shady characters."(彼は怪しい連中と付き合っている)のように、道徳的な含みを持つこともあります。フォーマルな場面でも使用されます。

in the company of

~と一緒に、~の同席のもとで

物理的に誰かと一緒にいる状況を丁寧に表現するフォーマルな言い方です。特に、尊敬する人や重要な人物と同席している状況を強調する際に用いられます。例えば、"I had dinner in the company of the CEO."(CEOと同席して夕食をとった)のように使われます。ビジネスシーンや公式な場でよく用いられます。

a company man

会社人間、会社に忠実な人

会社の方針に盲目的に従い、個人的な利益よりも会社の利益を優先する人を指す、やや批判的なニュアンスを含む言葉です。しばしば、個性を失い、会社の歯車と化している人を揶揄する意味合いで使われます。アメリカのビジネス文化に根ざした表現で、映画や小説などでも見られます。類似の表現に"yes-man"(イエスマン)があります。

form a company

会社を設立する、法人を設立する

文字通り会社を設立するという意味ですが、単に"start a company"と言うよりも、より正式で法的な手続きを含んだニュアンスがあります。ビジネスの文脈で頻繁に使われ、起業や事業立ち上げに関する議論でよく登場します。例えば、"They decided to form a company to market their invention."(彼らは発明品を販売するために会社を設立することを決めた)のように使われます。

enjoy someone's company

~と一緒にいるのを楽しむ、~との時間を楽しむ

誰かと一緒にいること自体から喜びや満足感を得るという意味を表します。相手に対する好意的な感情や、その人との関係性を重視するニュアンスが含まれます。例えば、"I really enjoy your company."(あなたと一緒にいると本当に楽しい)のように、親しい間柄で使われることが多いです。"appreciate someone's company"も類似の意味で使えますが、こちらはより感謝の気持ちが込められています。

seek company

(人)との同席を求める、話し相手を探す

孤独を避けたり、寂しさを紛らわせるために、誰かと一緒にいたいという気持ちを表す表現です。必ずしも深い関係性を求めているわけではなく、単に誰かと時間を共有したいというニュアンスが含まれます。例えば、"After the breakup, she started to seek company more often."(別れた後、彼女は以前より頻繁に話し相手を探すようになった)のように使われます。

part company

袂を分かつ、別れる、決別する

物理的に別れるだけでなく、意見の不一致や関係の悪化によって、協力関係や親密な関係を解消するという意味合いが強い表現です。ビジネスや政治、個人的な関係など、様々な場面で使われます。例えば、"The two companies parted company after a dispute over strategy."(戦略をめぐる紛争の後、その2社は袂を分かった)のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、「〜という傾向が見られる」といった意味で、統計データや実験結果の分析において使われることがあります。例えば、社会学の研究で特定の属性を持つ人々の行動傾向を分析する際に、『人々は特定の状況下で〜というcompany(傾向)を示す』のように使用されます。文語的な表現が中心です。

ビジネス

ビジネスシーンでは、市場調査や顧客分析の報告書などで、ある集団の行動パターンや嗜好を説明する際に使われます。例えば、『顧客は価格よりも品質を重視する傾向がある(Customers show a company to prioritize quality over price)』のように、データに基づいた傾向を示す場面で用いられます。フォーマルな文脈で使われることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり一般的ではありませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで、社会現象や人々の行動様式について解説する際に使われることがあります。例えば、『若者の間では、環境問題への意識が高まる傾向がある(There is a company among young people to be more aware of environmental issues)』のように、社会的な傾向を述べる際に用いられます。やや硬い印象を与えるため、日常会話では別の表現が好まれる傾向があります。

関連語

類義語

  • 大規模な企業組織を指し、法的に独立した事業体であることを強調します。ビジネス、経済、法律などのフォーマルな文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】"company"よりも規模が大きく、より公式で組織化されたイメージを持ちます。株主が存在し、法的な責任を負う点が強調されます。 【混同しやすい点】"company"はより一般的な用語であり、小規模な事業体も含む場合があります。一方、"corporation"は法的な構造を持つ大規模な企業を指します。

  • ビジネスを行う組織、特に専門的なサービスを提供する組織(法律事務所、会計事務所など)を指します。ややフォーマルな響きがあります。 【ニュアンスの違い】"company"よりも専門性が高く、特定の分野に特化した組織であることを示唆します。個人事業主やパートナーシップを含む場合があります。 【混同しやすい点】"firm"は、製品を製造・販売する企業よりも、サービスを提供する企業を指すことが多いです。また、"company"よりも規模が小さいイメージがあります。

  • 営利活動全般、または特定の事業活動を指します。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用されます。 【ニュアンスの違い】"company"は組織化された事業体を指しますが、"business"はより広い概念で、個人事業や趣味の範囲の活動も含む場合があります。 【混同しやすい点】"business"は抽象的な概念(例:doing business)としても使用されますが、"company"は具体的な組織を指します。また、"business"は可算名詞としても不可算名詞としても使用されます。

  • 大規模で冒険的な事業、または組織的な事業活動を指します。フォーマルな文脈で使用され、革新性やリスクを伴うニュアンスがあります。 【ニュアンスの違い】"company"よりも野心的で、新しい分野への挑戦や大規模なプロジェクトを連想させます。政府機関や非営利団体も含まれる場合があります。 【混同しやすい点】"enterprise"は、"company"よりも規模が大きく、複雑な組織構造を持つことが多いです。また、"enterprise"は、自由な発想や創造性を重視する文化を指すこともあります。

  • 特定の目的のために組織された集団を指します。営利・非営利を問わず、幅広い種類の組織に使用されます。 【ニュアンスの違い】"company"は営利企業を指しますが、"organization"は非営利団体、政府機関、学校など、より広範な組織を含みます。 【混同しやすい点】"organization"は、必ずしも経済的な利益を追求するとは限りません。また、"company"よりも規模や構造が多様である可能性があります。

  • ビジネス上の関心事、企業、または事業体を指します。やや古風な表現で、フォーマルな文脈で使用されることがあります。 【ニュアンスの違い】"company"と類似していますが、より抽象的な意味合いを持ち、企業の活動や関心事を指すことが多いです。 【混同しやすい点】"concern"は、企業そのものを指すよりも、企業の活動や関心事を指す場合が多いです。また、日常会話では「心配事」という意味で使われることが多いです。

派生語

  • 『~に同行する』という意味の動詞。接頭辞『ac-(~に)』が加わり、『company(仲間)』と行動を共にするイメージ。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。

  • 『仲間』『同伴者』という意味の名詞。『company』よりも個人的な親密さや関係性を示すことが多い。旅行や冒険などの文脈でよく用いられる。

  • companionship

    『交友』『友情』といった意味の名詞。『companion』から派生し、より抽象的な概念を表す。文学作品や心理学の議論などで見られる。

反意語

  • 『孤独』という意味の名詞。『company(仲間)』と対照的に、一人でいる状態を表す。哲学、文学、心理学などで、積極的に選ばれた孤独や、寂しさとしての孤独など、様々な文脈で用いられる。

  • 『孤立』『隔離』という意味の名詞。物理的な隔絶だけでなく、社会的なつながりの欠如も含む。『company』が示すつながりや協調性とは対照的な状態を示す。感染症対策や社会問題の議論で頻出。

  • 『個人』という意味の名詞。集団としての『company』に対して、単独の存在を強調する。法律、経済、社会学など、様々な分野で基本的な概念として用いられる。

語源

"Company"は、古フランス語の"compagnie"(仲間、集団)に由来し、さらに遡るとラテン語の"companio"(パンを共に食べる人、仲間)にたどり着きます。これは"com-"(共に)と"panis"(パン)が組み合わさった言葉です。つまり、元々は「パンを分け合う人」という意味合いがあり、食卓を共にする親密な関係性を示していました。この「共に食事をする仲間」という概念から、徐々に「仲間」「同席」「同行」といった意味へと発展し、最終的には事業を共にする「会社」という意味を持つようになりました。日本語で例えるなら、「同じ釜の飯を食う」という表現が近いかもしれません。共に何かを分かち合う、協力し合う人々の集まりという根本的な意味合いが、現代の"company"にも受け継がれています。

暗記法

「company」は、ただの会社ではない。共にパンを分け合う仲間、生活を共にする者たちの絆を意味する。中世の食事は連帯の証。シェイクスピアも「運命を共にする仲間」として描いた。現代ではCIAの隠語にも。目標達成や困難克服のための集団を指す。ただし「misery loves company」という言葉も。良い時も悪い時も、人は「company」を求める。人間関係の深さを表す言葉なのだ。

混同しやすい単語

『company』とスペルが似ており、特に語頭の『ac-』の有無を見落としやすい。意味は『同行する』で、動詞である点が大きく異なる。発音もアクセント位置が異なるため注意が必要(company: /ˈkʌmpəni/, accompany: /əˈkʌmpəni/)。日本人学習者は、動詞と名詞の違いを意識することが重要。

語尾の『-paign』が『-pany』と似ており、視覚的に混同しやすい。意味は『運動』や『キャンペーン』であり、事業や組織を表す『company』とは意味が大きく異なる。発音も異なるため(campaign: /kæmˈpeɪn/)、注意が必要。語源的には、campaignは『平野』を意味するイタリア語の『campagna』に由来し、軍事作戦が平野で行われたことに由来する。

語頭の『com-』が共通しているため、スペルの一部が似ているように感じられる。意味は『補償する』であり、動詞である点が異なる。発音もアクセント位置が異なるため注意が必要(compensate: /ˈkɒmpenseɪt/)。語源的に、compensateは『共に』を意味する『com-』と『重さを量る』を意味する『pendere』に由来し、釣り合いを取るイメージ。

語頭の『co-』が共通しており、また、複数形が『companies』と『colonies』で似たような語尾変化をするため混同しやすい。意味は『植民地』であり、意味は全く異なる。発音も異なる(colony: /ˈkɒləni/)。『company』の語源はラテン語の『仲間』を意味する『companio』であり、『colony』の語源はラテン語の『耕作地』を意味する『colonia』であり、由来が異なる。

compatibility

スペルが長く、特に語尾の『-bility』が『-pany』と視覚的に似ているため混同しやすい。意味は『互換性』であり、抽象的な概念を表す名詞である点が異なる。発音も異なる(compatibility: /kəmˌpætəˈbɪləti/)。『-bility』は『~できること』という意味合いがあり、抽象名詞を作る接尾辞として重要。

convoy

発音記号は大きく異なりますが、カタカナで表現すると『カンパニー』と『コンボイ』で、語感が似ていると感じる学習者がいるかもしれません。意味は『護送船団』であり、集団を意味する点では共通するものの、具体的な対象が大きく異なります。発音の違い(company: /ˈkʌmpəni/, convoy: /ˈkɒnvɔɪ/)を意識することが重要。

誤用例

✖ 誤用: Our company had a drinking party last night.
✅ 正用: Our company had a social gathering/team-building event last night.

日本語の『会社』を直訳して『company』を使うと、フォーマルな印象が強いため、くだけた『飲み会』の文脈には不自然です。英語の『company』は組織全体を指すことが多く、個人的な集まりには適しません。より自然なのは、カジュアルな『social gathering』や、目的を意識した『team-building event』を使うことです。日本人がつい『会社=company』と短絡的に考えてしまうのは、英語学習初期に教わる語彙が固定化されがちなためです。背景には、日本の職場における飲み会の特殊な位置づけ(親睦を深める、コミュニケーションの一環)があり、それを英語で表現する際には、文化的なニュアンスを考慮する必要があります。特に、30代以上は『after work drinks』のような表現に馴染みがあるかもしれませんが、よりフォーマルな場では避けるべきです。

✖ 誤用: He is a company man.
✅ 正用: He is a loyal employee/team player.

『company man』という表現自体は存在しますが、現代ではやや古めかしい響きがあり、皮肉や批判的な意味合いを含むことがあります。特に、組織に盲従する人を指す場合に用いられます。より中立的で肯定的な意味合いで『忠実な社員』を表現したい場合は、『loyal employee』や『team player』を使う方が適切です。日本人が『会社人間』をストレートに表現しようとして『company man』を選んでしまうのは、日本語の持つネガティブなニュアンスを英語にそのまま反映させてしまうためです。英語では、個人の自律性や批判精神が尊重される文化があり、組織への過度な忠誠心は必ずしも美徳とはみなされません。そのため、表現を選ぶ際には注意が必要です。

✖ 誤用: I want to company with you on this project.
✅ 正用: I want to collaborate with you on this project./I want to partner with you on this project.

『company』を動詞として使うのは一般的ではありません。日本語の『協力する』という言葉に引きずられて、名詞の『company』を動詞として使ってしまう誤りです。プロジェクトで協力したい場合は、『collaborate』や『partner』を使うのが適切です。『collaborate』は共同で作業を行うニュアンスが強く、『partner』はより対等な立場で協力するニュアンスがあります。日本人が『〜と協力する』を『with +名詞』で表現しようとする癖が、この誤用を生み出す一因です。英語では、動詞の形を正しく使うことが重要であり、名詞を安易に動詞化することは避けるべきです。また、ビジネスシーンでは、協力関係の種類や程度によって適切な動詞を選ぶことが、プロフェッショナルな印象を与える上で重要です。

文化的背景

「company」は単なる企業や同僚の集まりではなく、共にパンを分け合う仲間、つまり「生活を共にする者たち」という連帯意識を象徴する言葉です。中世ヨーロッパにおいて、共に食事をする人々は強い絆で結ばれており、「company」はそうした共同体意識を反映していました。この言葉は、単にビジネス上の関係だけでなく、友情や親密さを含む、より広範な人間関係を表すために用いられてきたのです。

「company」の語源を辿ると、ラテン語の「cum pane」(共にパンを)に由来することがわかります。これは、中世のギルドや商人の組合において、共に食事をすることで結束を固め、互いの利益を守り合うという慣習があったことを示唆しています。シェイクスピアの戯曲においても、「company」は単なる集団ではなく、運命を共にする仲間たち、あるいは秘密を共有する者たちを指すことがあります。例えば、『ヘンリー五世』では、兵士たちが「band of brothers」(兄弟の絆)として描かれ、共に戦う「company」としての意識を高めていく様子が描かれています。彼らは、厳しい戦場という「パン」を分け合うことで、より強固な絆で結ばれていくのです。

現代においても、「company」は単なるビジネス用語にとどまらず、様々な文化的ニュアンスを帯びています。例えば、「keeping company with someone」という表現は、誰かと親しく交際することを意味し、単なる同僚以上の親密な関係を示唆します。また、「The Company」という表現は、しばしばCIA(アメリカ中央情報局)を指す隠語として用いられます。これは、CIAが秘密裏に活動する組織であり、内部の人間は互いに深い信頼関係で結ばれているというイメージを反映しています。このように、「company」は、共に目標を達成するために集まった人々、あるいは困難を乗り越えるために団結した仲間たちという、ポジティブなイメージを喚起する言葉として、広く用いられているのです。

さらに、「misery loves company」(不幸は仲間を求める)という諺は、「company」が必ずしも心地よい関係を表すとは限らないことを示唆しています。この諺は、苦境にある人は、自分と同じ境遇の人々を求める傾向があることを表しており、「company」が必ずしもポジティブな意味合いを持つとは限らないことを示しています。しかし、全体として、「company」は、共に何かを成し遂げるために集まった人々の連帯感や、困難な状況を共に乗り越える友情といった、人間関係の深さを表す言葉として、文化的な意義を持ち続けていると言えるでしょう。

試験傾向

英検

1. 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング。

2. 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも長文読解で登場。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネス、社会問題、科学など幅広い分野。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「会社」の他に「仲間」「同席」の意味も重要。動詞としての用法(~と付き合う)も押さえる。

TOEIC

1. 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 6 (長文穴埋め)、Part 7 (長文読解)。

2. 頻度と級・パート: 頻出。特にPart 7。

3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーン(企業、組織、業界など)が中心。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「会社」の意味がほとんどだが、文脈によっては「同席」「仲間」の意味も考慮。関連語句(e.g., 'company policy', 'holding company')も重要。

TOEFL

1. 出題形式: リーディング、リスニング(講義形式)。

2. 頻度と級・パート: 頻出。

3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな内容(経済、社会学、歴史など)。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 「集団」「社会」といった抽象的な意味合いで使われることが多い。筆者・講演者の意図を正確に捉える必要がある。

大学受験

1. 出題形式: 長文読解、文法・語彙問題。

2. 頻度と級・パート: 大学によって異なるが、難関大学ほど頻出。

3. 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など。

4. 学習者への注意点・アドバイス: 多義語であることを意識し、文脈から適切な意味を判断する必要がある。類義語(e.g., firm, corporation)との違いも理解しておくと有利。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。