white
最初の /w/ は、日本語の『ワ』よりも唇を丸めて前に突き出すように発音します。/aɪ/ は二重母音で、『ア』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。最後の /t/ は息を止めるように発音し、破裂音として明確に発音するとよりネイティブらしい響きになります。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
白い
文字通りの色の意味のほか、純粋さ、清潔さ、無垢さ、あるいは(政治的な文脈で)保守的な思想などを象徴することがある。比喩的な意味合いも幅広い。
Look! A small white cat is sleeping peacefully on the soft sofa.
見て!小さな白い猫が、柔らかいソファで気持ちよさそうに眠っているよ。
※ 家の中で、白い猫が気持ちよさそうに寝ている、穏やかな光景が目に浮かびます。「white cat」のように、名詞の前に置いて「白い~」と色を説明する最も基本的な使い方です。
This morning, the whole garden turned white with fresh snow.
今朝、庭全体が新しい雪で真っ白になった。
※ 窓から外を見たときに、一面の雪景色に驚きと美しさを感じる場面です。「turn white」で「白くなる」という変化を表し、自然の風景を描写するときによく使われます。
She happily painted the old wooden fence a bright white color.
彼女は古い木製のフェンスを、明るい白色に楽しそうに塗った。
※ 庭で、古いものを新しくするためにペンキを塗る、活動的な場面です。「paint something white」で「~を白く塗る」という意味になります。何かを特定の色に変える行動を表すときに便利な表現です。
白
色としての白。または、白いもの(例:卵の白身)。人種を指す場合もあるが、注意が必要。
The artist added a touch of white to make the sky brighter in her painting.
画家は絵の中で空をもっと明るくするために、少し『白』を加えた。
※ この例文では、絵の具の『白』、つまり色としての『白』を名詞として使っています。絵を描く人が、色を混ぜて調整する様子が目に浮かびますね。このように、色そのものを指すときに『white』が名詞で使われます。
At the store, she chose white for her coffee cup, thinking it was the simplest.
お店で、彼女はコーヒーカップの色に『白』を選んだ。それが一番シンプルだと思ったからだ。
※ ここでは、商品を選ぶ際に『(色としての)白』を選択するという状況です。他の色ではなく『白』を指名する時に、名詞として使われます。お店で何かを選ぶ時など、日常生活でよくある場面ですね。
The hospital room was all white, making him feel it was very clean.
病院の部屋は全体が『白』で、彼はそこがとても清潔だと感じた。
※ この例文では、部屋全体が『白』という色で統一されている様子を表しています。『all white』で「すべてが白」という意味になり、空間の雰囲気を伝える時に使われます。病院やモダンな内装など、清潔感やシンプルな印象を与える場面でよく使われます。
白くする
物理的に白く塗る、または、白く見せる(例:雪が覆って景色を白くする)。比喩的に、不正や欠点を隠蔽する意味合いで使われることもある。
He decided to white the old, dark walls of his living room.
彼はリビングルームの古くて暗い壁を白く塗ることに決めました。
※ 古くて暗かった部屋が、白いペンキで塗られることで、明るく広々と変わっていく様子を想像できますね。動詞の「white」は、壁や建物の表面を「白く塗る」という意味でよく使われます。部屋の雰囲気を変えるためによく行われる行動です。「white + 目的語」で「~を白くする」という他動詞の使い方です。
She wanted to white her teeth for the big party next week.
彼女は来週の大きなパーティーのために歯を白くしたかった。
※ パーティーで自信を持って笑うために、歯をきれいにしている女性の姿が目に浮かびます。期待感や準備の気持ちが伝わりますね。歯を「白くする」という美容目的の文脈でも「white」が使われます。特に、見た目を改善したいという動機が典型的です。ここでも「white + 目的語」の形で使われています。
I carefully used a special soap to white my stained white shirt.
私はシミのついた白いシャツを白くするために、特別な石鹸を慎重に使いました。
※ 大切なシャツについたシミを、一生懸命、そして慎重に落とそうとしている様子が目に浮かびます。きれいにしたいという気持ちが伝わりますね。衣類や布を「白くする」、つまり漂白するという意味で「white」を使うことがあります。特に、汚れを落として元の白さに戻すという状況で使われます。「white + 目的語」で、「~を白くする」という他動詞の典型的な使い方です。
コロケーション
罪のない嘘、相手を傷つけないための嘘
※ 文字通りには「白い嘘」ですが、これは悪意のない、小さな嘘を指します。相手を不必要に傷つけたり、状況を悪化させたりしないための嘘です。たとえば、「その服、とても似合ってるよ!」と、実際にはそう思っていなくても言う場合などが該当します。日常会話で頻繁に使われ、道徳的な議論の対象となることもあります。
高価だが役に立たないもの、厄介な贈り物
※ タイの王が気に入らない人に白い象を贈ったという故事に由来します。白い象は神聖な動物とされ、手放すことも粗末に扱うこともできないため、贈られた人は維持費に苦しんだそうです。転じて、高価で維持費がかかるものの、実際にはほとんど役に立たないものを指します。たとえば、時代遅れの巨大な機械や、誰も使わない高価なソフトウェアなどが該当します。ビジネスシーンでも使われることがあります。
(顔色が)真っ青である、血の気が引いている
※ 恐怖、驚き、病気などで顔色が非常に悪くなった状態を指します。比喩的に、顔がシーツのように白くなる様子を表しています。身体的な状態だけでなく、精神的なショックを受けた際にも使われます。口語表現として一般的で、文学作品などにも登場します。
(スキャンダルなどを)隠蔽する、取り繕う
※ もともとは壁を白く塗って隠すという意味から、転じて不正行為やスキャンダルを隠蔽したり、ごまかしたりすることを指します。企業や政府が不祥事を小さく見せようとする際に使われることが多いです。報道記事や政治的な議論でよく見られる表現です。動詞として使われ、"They tried to whitewash the scandal." のように使います。
事務系の、管理職の(労働者)
※ 肉体労働を行うブルーカラーに対して、オフィスで働く事務職や管理職を指します。白い襟のシャツを着る人が多かったことに由来します。社会経済的な文脈でよく使用され、職業や階級を区別する際に用いられます。名詞としてだけでなく、形容詞としても使われます(例:white-collar crime)。
一面の白
※ 雪景色や、白いユニフォームを着た人々で埋め尽くされた場所など、あたり一面が白で覆われている様子を表します。比喩的に、視覚的な印象を強調する際に用いられます。「一面の〇〇」という表現は他にもありますが、whiteの場合は特に、雪景色のような静かで清らかなイメージを伴うことが多いです。文学的な表現としても用いられます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、データを分析した結果を示す際に使われます。例えば、「~の傾向がwhite matter(白質)の構造に影響を与えていることが示唆された」のように、専門用語と組み合わせて客観的な記述に用いられます。
ビジネスシーンでは、報告書やプレゼンテーション資料などで、比喩表現として用いられることがあります。例:「このプロジェクトはwhite elephant(無用の長物)になる可能性がある」のように、遠回しな表現として使われます。また、ホワイトカラーという言葉で職種を表すこともあります。
日常会話では、色を表す基本的な単語として頻繁に使われます。「白いシャツを着ている」「白い犬を見た」など、具体的な物を描写する際に不可欠です。また、「white lie(罪のない嘘)」のように、慣用句としても使われます。
関連語
類義語
『(病気などで)顔色が青白い』という意味で、健康状態が優れないために顔色が悪くなっている状態を表す。形容詞。 【ニュアンスの違い】『white』が一般的に白い色を表すのに対し、『pale』は不健康さや弱々しさを伴う白さを指す。感情的なニュアンスを含むことが多い。 【混同しやすい点】『pale』は主に顔色や光の色など、特定の対象が本来の色を失っている状態を表す。一方、『white』は対象そのものの色を表すため、対象が異なる。
『(肌の色が)白い』という意味で、特に肌の色が明るく、美しいとされる場合に用いられる。形容詞。文学的な表現。 【ニュアンスの違い】『white』が単に色の記述であるのに対し、『fair』は美しさや魅力といった肯定的な意味合いを含む。古風な表現。 【混同しやすい点】現代英語では『fair』は『公正な』という意味で使われることが多く、肌の色を表す場合はやや古めかしい印象を与える。日常会話では『light-skinned』の方が一般的。
『象牙色』という意味で、わずかに黄色みを帯びた白色を指す。名詞および形容詞。 【ニュアンスの違い】『white』が純粋な白であるのに対し、『ivory』は暖かみのある、やや高級な印象を与える。装飾品や内装などに用いられることが多い。 【混同しやすい点】『ivory』は色そのものを指す名詞としても、色を表す形容詞としても使える。一方、『white』は基本的に形容詞として使われる(名詞として使う場合は『白』という概念を指す)。
『雪のように白い』という意味で、雪の白さを連想させる非常に明るい白を指す。形容詞。詩的な表現。 【ニュアンスの違い】『white』が一般的な白を表すのに対し、『snowy』は純粋さや清らかさといったイメージを伴う。比喩的な表現として使われることが多い。 【混同しやすい点】『snowy』は雪に関連する文脈で使われることが多く、例えば『snowy hair(白髪)』のように、比喩的な表現として使われる。日常会話ではあまり使われない。
『(紙などが)空白の』という意味で、何も書かれていない、または何も印刷されていない状態を表す。形容詞。 【ニュアンスの違い】『white』が色を表すのに対し、『blank』は内容がない状態を表す。可能性や無の状態を示唆する。 【混同しやすい点】『white paper』は政府発行の『白書』を意味するが、『blank paper』は単に『何も書かれていない紙』を意味する。文脈によって意味が大きく異なる。
- bleached
『漂白された』という意味で、化学的な処理によって白くされた状態を表す。形容詞。 【ニュアンスの違い】『white』が自然な白さを含むのに対し、『bleached』は人工的に白くされたことを強調する。不自然さや加工された印象を与える場合がある。 【混同しやすい点】『bleached』は過去分詞形として使われることが多く、『bleached hair(漂白された髪)』のように、特定の対象が漂白処理されたことを示す。一方、『white hair』は自然な白髪を指す。
派生語
- whitewash
名詞としては「白塗料」、動詞としては「(欠点などを)糊塗する、取り繕う」という意味。文字通り白で覆い隠すイメージから、不正や不都合な事実を隠蔽する行為を指すようになった。日常会話から報道記事まで幅広く使われる。
動詞で「白くする、白くなる」。接尾辞「-en」は動詞化を表す。物理的に白くするだけでなく、「(顔色が)青ざめる」のように比喩的な意味でも使われる。化粧品や漂白剤の広告などでも見られる。
- whiteness
名詞で「白さ、純粋さ」。抽象的な概念を表し、論文や文学作品などで、美しさ、無垢さ、清潔さの象徴として用いられることがある。また、人種的な意味合いで使用されることもあるため、文脈に注意が必要。
反意語
最も直接的な反意語。「黒」を意味する。物理的な色の対比だけでなく、「白黒つける」のように善悪、明暗、肯定と否定など、比喩的な意味でも対比される。日常会話からビジネス、学術まであらゆる場面で使用される。
「暗い」という意味。whiteが光を象徴するのに対し、darkは光の欠如を表す。whiteが示す明るさ、清潔さ、希望などに対して、恐怖、秘密、悪などを暗示する場合がある。文学作品や映画などでよく用いられる。
「有色の、色付きの」という意味。whiteが無色であることを考えると、色の有無で対比される。歴史的な背景から、特に人種や社会的な文脈で使われる場合、慎重な配慮が必要となる。美術やデザインの分野でも用いられる。
語源
"white"の語源は、古英語の"hwīt"に遡ります。これはさらにゲルマン祖語の"*hwītaz"に由来し、「明るい」「輝く」といった意味合いを持っていました。この語根はインド・ヨーロッパ祖語の"*ḱweyt-"(輝く、白い)にまで辿り着けます。興味深いのは、この"*ḱweyt-"が、サンスクリット語の"śveta"(白い)、古代教会スラヴ語の"světŭ"(光)、ラテン語の"candidus"(輝く、白い)など、様々な言語における「白」や「光」を表す言葉の源流となっていることです。つまり、"white"は、太古の昔から人々が「明るさ」や「純粋さ」をどのように認識していたのかを物語る、非常に根源的な言葉だと言えるでしょう。日本語の「明らか(あきらか)」という言葉にも、光と関連する語源的なつながりが見られるかもしれません。
暗記法
西洋で「白」は、純粋、無垢、希望の象徴。古代ローマでは高貴さ、キリスト教では洗礼の清めを意味し、花嫁の白ドレスは純潔を表します。しかし「白い巨塔」は閉鎖性を、「白紙委任」は無条件の信頼と危険を暗示。幽霊の白い装いは恐怖を呼びます。医療現場の白衣は清潔さ、ミニマリズムはシンプルさを象徴。政治では降伏や平和の象徴にも。白は文脈で意味を変える多面的な色なのです。
混同しやすい単語
『white』と『wide』は、語頭の子音が /w/ で共通しており、母音も似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。しかし、意味は全く異なり、『wide』は『広い』という意味の形容詞。スペルも似ているため、注意が必要。『white』は /waɪt/、『wide』は /waɪd/ と、語尾の子音に違いがあることを意識すると良い。
『white』と『quite』は、発音が似ており、特にアメリカ英語では母音が曖昧になりやすい。スペルも最初の2文字が共通しているため、混同しやすい。『quite』は『非常に』や『まあまあ』という意味の副詞であり、文脈によって意味が大きく異なる。発音記号は『white』が /waɪt/、『quite』が /kwaɪt/ であり、語頭の子音が異なることを意識すると区別しやすい。
『white』と『wheat』は、発音が似ている上に、どちらも色や食べ物に関連する単語であるため、文脈によっては混同しやすい。『wheat』は『小麦』という意味の名詞。スペルは全く異なるが、発音記号は『white』が /waɪt/、『wheat』が /wiːt/ であり、母音の発音に注意すると良い。
『white』と『wight』は、発音が全く同じであり、スペルも非常に似ているため、文脈で判断する必要がある。『wight』は古語で『人』や『生き物』という意味を持つ名詞であり、現代英語ではほとんど使われない。ファンタジー作品などに出てくることがある。発音が同じであるため、文脈を注意深く読む必要がある。
『white』と『wipe』は、発音が似ており、スペルも一部共通しているため、混同しやすい。『wipe』は『拭く』という意味の動詞。発音記号は『white』が /waɪt/、『wipe』が /waɪp/ であり、語尾の子音が異なることを意識すると良い。動詞と形容詞という品詞の違いにも注意。
『white』と『write』は、発音が同じであり、スペルも似ているため、非常に混同しやすい。『write』は『書く』という意味の動詞。発音は同じだが、スペルが異なるため、文脈で判断する必要がある。英語の silent letter (黙字) の典型例であり、語源的にはゲルマン祖語に由来する。
誤用例
日本語で『白いコーヒー』はミルク入りのコーヒーを指しますが、英語の『white coffee』は、焙煎の浅いコーヒー豆を使ったコーヒーを指すか、またはごく少量のミルクを加えたコーヒーを指します。そのため、ミルク入りコーヒーを頼む場合は、単に『coffee with milk』と言うのが一般的です。日本人が『色』で表現しがちなものを、英語ではより直接的に『何が入っているか』で表現する傾向があります。また、カフェでの注文では、I want よりも I'd like の方が丁寧で好ましいとされます。
日本語で『白い心』は純粋さを表す比喩として使われますが、英語で『white heart』と言うと、文字通りの意味でしか解釈されず、比喩としては不自然です。英語では『pure of heart』や『kind-hearted』のように、別の表現を用いるのが一般的です。日本人が心情を色で表現するのに対し、英語ではより直接的な形容詞で表すことが多いです。また、比喩表現は文化によって大きく異なるため、直訳は避けるべきです。
『white』を人種を表す言葉として使うこと自体は間違いではありませんが、人種間の優劣を示唆する文脈で使用することは、非常にデリケートで、不適切であるどころか、倫理的に問題があります。英語圏では、人種差別に対する意識が非常に高く、このような発言は厳しく非難されます。教養ある大人として、人種や民族に関する発言には最大限の注意を払うべきです。日本語の文脈でも同様ですが、英語ではより直接的に差別的な発言を避ける必要があります。
文化的背景
「白(white)」は西洋文化において、純粋さ、無垢、清潔さ、そして希望の象徴として深く根付いています。一方で、文脈によっては冷たさ、空虚さ、死といった負のイメージも内包し、その多面的な意味合いが文化的な物語を彩ってきました。
白色は、古代ローマ時代から高貴さや神聖さを表す色として用いられてきました。神官や貴族が白い衣をまとうことで、その権威や純潔さを視覚的に示していたのです。キリスト教においては、洗礼の際に白い衣を着用することが一般的であり、これは罪からの清めと新たな始まりを象徴しています。結婚式で花嫁が白いドレスを着用する習慣も、純潔さや貞節を意味するものとして広まりました。このように、白色は宗教的な儀式や人生の重要な節目において、特別な意味を持つ色として用いられてきたのです。
しかしながら、白色は常にポジティブなイメージばかりではありません。例えば、「白い巨塔」という言葉は、巨大な病院組織の閉鎖性や権力構造を象徴的に表しています。また、「白紙委任」という言葉は、無条件の信頼と同時に、責任の放棄や危険性を暗示します。さらに、幽霊や死者を白い装いで表現することも多く、この世とは異なる存在、あるいは恐怖や不安といった感情を喚起します。このように、白色は文脈によって、正反対の意味を持つ複雑な色なのです。
現代社会においても、白色は様々な場面でその象徴性を発揮しています。医療現場では清潔さを保つために白衣が用いられ、ミニマリズムのデザインでは、無駄を省いたシンプルさを表現するために白色が多用されます。一方で、政治的な文脈では、白色は降伏や平和の象徴として用いられることもあります。このように、白色は時代や文化、そして個人の解釈によって、その意味合いを変化させながら、私たちの生活に深く関わっているのです。白色が持つ多面的な意味を理解することで、私たちはより深く文化的な背景を読み解き、言葉の奥にあるニュアンスを感じ取ることができるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解、リスニング(会話文)。
- 頻度と級・パート: 2級以上で頻出。特に準1級、1級の語彙問題や長文読解で重要。
- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで出現。環境問題、社会問題、文化など。
- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞としての基本的な意味に加え、「空白」「無罪」「人種」など、文脈に応じた意味を理解する必要がある。関連語句(whiten, whitewashなど)も合わせて学習すると効果的。
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。
- 頻度と級・パート: 頻出。特にビジネス関連の文章でよく見られる。
- 文脈・例題の特徴: 報告書、Eメール、広告など、ビジネスシーンでの使用が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「白い」「空白の」といった基本的な意味の他に、比喩的な意味(例:white-collar worker=事務職)も覚えておくと有利。文脈から意味を判断する練習が重要。
- 出題形式: 主にリーディングセクション。リスニングセクションでも登場する可能性あり。
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。特に科学、歴史、社会科学分野。
- 文脈・例題の特徴: 論文、教科書など、学術的な文脈で使用されることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な意味合いで使用されることが多い(例:white noise)。文脈を把握し、正確な意味を理解することが重要。類義語や反意語(black, darkなど)も合わせて学習すると理解が深まる。
- 出題形式: 主に長文読解、自由英作文(テーマによっては使用)。
- 頻度と級・パート: 難関大学ほど頻出。幅広いテーマの文章で登場する。
- 文脈・例題の特徴: 評論、物語、エッセイなど、多様なジャンルの文章で使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 基本的な意味に加え、比喩的な表現やイディオム(white lieなど)も覚えておくことが望ましい。文脈から意味を推測する力も重要。関連語や派生語も合わせて学習することで、語彙力を強化できる。