英単語学習ラボ

whiten

/ˈwaɪtn/(ワァィトゥン)

最初の /waɪ/ は二重母音で、日本語の『アイ』に近いですが、より口を大きく開いて『ア』から『イ』へスムーズに移行するイメージです。/t/ は舌先を上の歯茎につけて発音する破裂音ですが、語尾に来る場合は息を止めるように軽く発音するとより自然です。最後の /n/ は舌先を上の歯茎につけたまま、鼻から息を抜いて発音します。全体として、強勢は最初の音節(/waɪ/)に置かれます。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

白くする

表面的な色を白に変える行為。ペンキを塗る、漂白するなどのイメージ。

I need to use bleach to whiten these old yellowed shirts.

この古くて黄ばんだシャツを白くするために、漂白剤を使う必要があります。

洗濯で「白くする」場面です。お気に入りのシャツが黄ばんでしまって、がっかりしながらも、なんとか元の白さに戻したい!という気持ちが伝わりますね。「bleach(漂白剤)」のような道具と一緒に使われることも多いです。日常でよくある状況なので、イメージしやすいでしょう。

She wants to whiten her teeth before her big wedding day.

彼女は大切な結婚式の日に備えて、歯を白くしたいと思っています。

歯を「白くする」美容の場面です。結婚式という特別な日を前に、最高の笑顔を見せたいという女性のワクワクした気持ちが伝わってきますね。「whiten teeth」は、歯のホワイトニングについて話す際によく使われる表現です。人の外見を整える際によく使われます。

We decided to whiten the old, stained wall to make the room brighter.

私たちは部屋を明るくするために、古くて汚れた壁を白くすることにしました。

壁を「白くする」リフォームやDIYの場面です。汚れたり、色がくすんだりした壁を見て、「ここを白くしたら、もっと部屋が明るくなるだろうな!」と期待する気持ちが込められています。「whiten」は、何かを塗ったり処理したりして、色を白くする際にも使われます。空間をきれいに、明るくするイメージです。

動詞

白くなる

自然に、または何かの影響で白くなる状態。雪が降って景色が白くなる、顔が恐怖で青ざめるなどのイメージ。

The whole world began to whiten as the first snow fell softly.

最初の雪が静かに降り始め、世界全体が白くなり始めた。

この例文は、夜中に静かに雪が降り積もり、朝起きたら窓の外の景色が真っ白になっていた、という情景を描写しています。自然現象によって「徐々に白くなっていく」様子を表す典型的な使い方です。まるで絵画のように、景色が変化していく様子を想像してみてください。

As he grew older, his dark hair started to whiten little by little.

彼が年を取るにつれて、彼の黒い髪は少しずつ白くなり始めた。

この例文では、加齢によって髪の毛が「白くなる」という身体の変化を表しています。鏡を見たときに、一本また一本と白髪が増えていく、というような個人的な変化のシーンです。このように、時間の経過とともに何かが白くなる様子を伝える際によく使われます。

She watched the old, stained shirt slowly whiten in the bleach solution.

彼女は、古くてシミのついたシャツが漂白剤の溶液の中でゆっくりと白くなるのを見ていた。

この例文は、汚れたものが漂白剤などの作用で「白くなる」という、具体的な物の変化を描いています。洗濯物を漂白剤につけて、シミが消えていくのをじっと見ているような、日常的で具体的な場面です。化学的な反応によって色が変化する際にも「whiten」が使われます。

コロケーション

whiten teeth

歯を白くする、歯のホワイトニングをする

文字通り歯を白くする行為を指します。美容目的で使用されることが多く、歯科医院での施術や市販のホワイトニング製品の使用など、様々な方法があります。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われますが、特に美容関連の文脈で頻繁に登場します。'bleach teeth' も同様の意味ですが、'whiten' の方がより一般的な表現です。

whiten skin

肌を白くする、美白する

肌の色を明るくすることを指し、主に化粧品や美容施術に関連して使われます。アジア圏では特に美白への関心が高く、多くの美白化粧品が販売されています。 'lighten skin' とも似ていますが、'whiten' はより白さを強調するニュアンスがあります。広告や美容雑誌などでよく見られる表現です。

whiten a load of laundry

洗濯物を白くする、漂白する

洗濯物を漂白して白さを取り戻すことを指します。特に白い衣類を洗濯する際に、漂白剤を使用する状況で使われます。 'bleach laundry' とほぼ同義ですが、'whiten' は漂白によって白くするという行為に焦点を当てています。家庭での洗濯に関する話題でよく使われる表現です。

whiten the mood

雰囲気を明るくする、気分を晴れやかにする

比喩的に、暗い雰囲気や沈んだ気分を明るくすることを指します。例えば、ユーモアのある発言や楽しい出来事によって、場の空気が和やかになるような状況です。 'brighten the mood' とほぼ同じ意味ですが、'whiten' はより純粋な明るさを加えるイメージがあります。会話や文章で、状況を改善する様子を表す際に使われます。

whiten with age

年をとって白くなる、加齢により白髪になる

髪やひげが加齢によって白くなる様子を表します。自然な老化現象を指し、特に髪の毛が白くなることを指すことが多いです。 'turn white with age' と同様の意味ですが、'whiten' は徐々に白くなるニュアンスを含みます。文学作品や詩などで、老いを表現する際に用いられることがあります。

whiten the horizon

地平線が白んでくる、夜明けが近づく

夜明け前に、空が徐々に明るくなってくる様子を表現します。詩的な表現で、新しい始まりや希望を象徴することがあります。 'dawn' と関連付けられることが多く、文学作品や風景描写で用いられることがあります。 'lighten the horizon' とも似ていますが、'whiten' はより純粋な光が差し込むイメージです。

使用シーン

アカデミック

学術論文では、特定の物質を白くするプロセスや、経年劣化で白くなる現象を説明する際に使われることがあります。例:「紫外線照射が試料を徐々にwhitenさせる」のように、科学的な観察結果を客観的に記述する文脈で見られます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、製品の改良や市場の変化を説明する際に比喩的に用いられることがあります。例:「競合他社の新製品が市場シェアをwhitenさせている(奪っている)」のように、状況の変化を強調する際に使われることがあります。ただし、より直接的な表現が好まれる場合が多いです。

日常会話

日常生活では、歯のホワイトニングや、洗濯で衣類が白くなる様子を説明する際に使われることがあります。例:「この歯磨き粉は歯をwhitenする効果がある」のように、製品の効能を説明する文脈で見られますが、日常会話では「make white」のようなより平易な表現が一般的です。

関連語

類義語

  • bleach

    『漂白する』という意味。主に化学薬品を用いて色を抜く行為を指す。衣類、髪、食品など、様々な対象に使用される。日常会話、家庭用品、美容、工業など幅広い分野で使われる。 【ニュアンスの違い】『whiten』よりも強力な作用を持ち、元の色を完全に除去するニュアンスが強い。また、目的語が具体的な物である場合が多い。 【混同しやすい点】『whiten』は表面的な白さを加えるニュアンスがあるのに対し、『bleach』は内部から色を抜くという点が異なる。また、『bleach』は名詞としても使用され、漂白剤そのものを指す。

  • blanch

    (野菜などを)『さっと湯通しする』、『白くする』という意味。主に料理において、色を鮮やかにしたり、アクを取り除くために用いられる。また、恐怖などで顔が青ざめるという意味もある。 【ニュアンスの違い】『whiten』よりも一時的な白さ、または部分的な白さを表すことが多い。料理用語として使われる頻度が高い。 【混同しやすい点】『whiten』が一般的な白くする行為を指すのに対し、『blanch』は特定の目的のために、短時間で白くするというニュアンスを持つ。また、比喩的に『青ざめる』という意味がある点が大きく異なる。

  • (顔色などが)『青白い』、『血の気がない』という意味。病気、恐怖、疲労などによって、自然に白くなる状態を指す。形容詞、自動詞として使われる。 【ニュアンスの違い】『whiten』が意図的な行為や加工によって白くすることを指すのに対し、『pale』は自然な状態の変化を表す。また、健康状態や感情と関連付けられることが多い。 【混同しやすい点】『whiten』は他動詞として使われることが多いのに対し、『pale』は自動詞または形容詞として使われる。また、『whiten』は必ずしもネガティブな意味を持たないが、『pale』は不健康や不安を連想させる場合がある。

  • (色や光などが)『薄れる』、『色あせる』という意味。時間経過や日光などによって、徐々に白っぽくなる状態を指す。自動詞。 【ニュアンスの違い】『whiten』が積極的に白くする行為を指すのに対し、『fade』は自然に色が薄れて白っぽくなる状態を表す。元の色が徐々に失われるというニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『whiten』は意図的な行為であるのに対し、『fade』は自然現象である点が異なる。また、『fade』は比喩的に記憶や感情が薄れるという意味でも使われる。

  • (色や重さなどを)『明るくする』、『軽くする』という意味。色を薄くする、または明るくするという意味で、『whiten』の類義語として使える場合がある。他動詞。 【ニュアンスの違い】『whiten』が白くすることに特化しているのに対し、『lighten』はより広い範囲で明るくすることを指す。色だけでなく、気分や雰囲気などを明るくするという意味でも使われる。 【混同しやすい点】『whiten』は白にすることを目的とするが、『lighten』は必ずしも白くすることを意味しない。例えば、『lighten the mood』は『雰囲気を明るくする』という意味で、『whiten』では置き換えられない。

  • decolorize

    『脱色する』という意味。化学的なプロセスや、光の作用によって色を失わせることを指す。学術的な文脈や、科学技術関連の分野で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『whiten』よりも専門的な用語であり、科学的なプロセスを伴う場合に用いられる。また、完全に色をなくすというニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『whiten』は必ずしも色を完全に除去するとは限らないが、『decolorize』は完全に色をなくすことを意味する。また、『decolorize』は日常会話ではあまり使われない。

派生語

  • 最も基本的な語形で『白い』という意味の形容詞、または『白』という名詞。動詞 whiten の形容詞・名詞のルーツであり、日常会話からフォーマルな文書まで幅広く使用されます。色の基本語彙として、あらゆる文脈で頻繁に登場します。

  • whiteness

    『白さ』という意味の名詞。接尾辞『-ness』が付くことで抽象名詞化し、色そのものではなく、その性質や状態を表します。美術、科学、社会学など、学術的な文脈で特性を議論する際に用いられることがあります。

  • whitewash

    『白塗りする』という意味の動詞、または『白塗り』という名詞。表面を白く覆い隠すことから転じて、『(不正などを)隠蔽する』という意味合いでも使われます。比喩的な意味合いが強く、ニュースや政治関連の記事でよく見られます。

反意語

  • blacken

    『黒くする』という意味の動詞。『whiten』と対照的に、対象を黒色に変化させる行為を表します。物理的な意味だけでなく、『評判を落とす』といった比喩的な意味でも使用されます。

  • darken

    『暗くする』という意味の動詞。『whiten』が明るくするのに対し、こちらは暗くする行為を指します。物理的な暗さだけでなく、雰囲気や感情が暗くなる状況も表現できます。日常会話でも使用頻度が高いです。

  • 『汚す』『染める』という意味の動詞。白くすることとは逆に、他の色や汚れを付着させる行為を指します。特に、本来の色を損なうニュアンスを含みます。名詞としては『しみ』の意味で使用されます。

語源

「whiten」は、古英語の「hwītnian」(白くする)に由来します。さらに遡ると、「hwīt」(白)という単語から派生しており、これはゲルマン祖語の「*hwītaz」(白)に起源を持ちます。この「*hwītaz」は、印欧祖語の「*kʷeitos」(光る、白い)にまで遡ることができます。つまり、「whiten」は、根源的には「光」や「明るさ」といった概念と深く結びついていると言えます。日本語で例えるなら、「白む(しらむ)」という言葉が「白」という色から派生しているのと同様の構造です。何かを「whiten」するという行為は、その対象に光を与える、明るくするという根本的な意味合いを含むのです。

暗記法

「whiten」は白くするだけでなく、文化的に純粋さや清らかさ、時には隠蔽を意味します。白い衣は神聖さの象徴でしたが、「whitewash」は不正隠蔽を意味します。美白信仰は人種的偏見を助長し、食品の精製は健康を損ねる可能性も。「whiten」は美しさの裏に潜む欺瞞を暴く、複雑な文化的象徴なのです。

混同しやすい単語

『whiten』と『white』は、語幹が同じで非常に似た単語です。『whiten』は動詞で「白くする」という意味ですが、『white』は形容詞で「白い」という意味や、名詞で「白色」という意味を持ちます。日本人学習者は、文脈に応じて品詞を意識し、どちらの単語が適切かを判断する必要があります。動詞の『whiten』は、名詞や形容詞を動詞化する接尾辞『-en』がついていると考えると覚えやすいでしょう。

『whiten』と『widen』は、語尾の『-en』が共通しているため、スペルが混同されやすいです。『widen』は「広くする」という意味で、『wide(広い)』という形容詞を動詞化したものです。意味も品詞も異なるため、注意が必要です。動詞化の接尾辞『-en』は、形容詞につくことで「〜にする」という意味を加えることを覚えておきましょう。

『whiten』と『written』は、発音がやや似ている上に、どちらも動詞の過去分詞形であるため混同される可能性があります。『written』は『write(書く)』の過去分詞形で、「書かれた」という意味です。文脈から判断することが重要です。特に、受動態や完了形の中で使われることが多いので、文法的な構造に注意を払いましょう。

wheaten

『wheaten』は、スペルが似ており、発音も一部共通するため、混同される可能性があります。『wheaten』は「小麦の」という意味で、パンなどの材料を説明する際によく使われます。『wheat(小麦)』という名詞から派生した形容詞であることを理解すると、意味の違いを覚えやすくなります。

『whiten』とはスペルも発音も異なりますが、『lighten(明るくする)』という単語と混同し、『lightning(稲妻)』と誤って関連付けてしまう可能性があります。『lightning』は名詞であり、『lighten』とは全く異なる意味を持つことに注意が必要です。『lighten』は『light(光)』に関連する動詞であることを意識すると、区別しやすくなります。

brighten

『brighten』は、『whiten』と同様に動詞化の接尾辞『-en』を持ち、スペルも似ているため、混同される可能性があります。『brighten』は「明るくする、輝かせる」という意味で、『bright(明るい)』という形容詞を動詞化したものです。意味の違いを明確に意識し、文脈に応じて使い分けることが重要です。

誤用例

✖ 誤用: I want to whiten my future.
✅ 正用: I want to brighten my future.

日本語の『明るくする』という表現を直訳的に『whiten』としてしまう誤用です。しかし、『whiten』は物理的に白くすること、例えば『歯を白くする(whiten teeth)』などに使われます。未来や希望などを明るくしたい場合は、『brighten』を使うのが適切です。背景には、英語では抽象的な概念に対して、物理的な色を表す単語をそのまま適用することを避ける傾向があります。日本語の『白』には純粋、無垢といったイメージがあり、比喩表現として使いやすいですが、英語の『white』は文字通り『白い』という意味合いが強く、抽象的な概念にはそぐわない場合があります。

✖ 誤用: The company decided to whiten its image after the scandal.
✅ 正用: The company decided to clean up its image after the scandal.

スキャンダルの後に企業のイメージを『白くする』という表現は、日本語では『潔白を証明する』『イメージを刷新する』といった意味合いで理解できますが、英語の『whiten』は表面的な印象を変えるニュアンスが強く、不誠実な印象を与えかねません。より適切なのは『clean up its image』や『rehabilitate its reputation』です。これは、英語圏では特に企業や組織の倫理観が重視されるため、単に見た目を繕うのではなく、根本的な改善を示す表現が好まれるためです。日本語の『白』が持つ曖昧さや比喩的な広がりが、英語の『white』にはないため、注意が必要です。

✖ 誤用: She used whiten cream to hide her age.
✅ 正用: She used skin-lightening cream to conceal her age spots.

『whiten cream』という表現は、不自然ではありませんが、より自然で一般的な表現は『skin-lightening cream』です。また、年齢を隠すという文脈であれば、『age spots(シミ)』を隠すという具体的な表現を使うことで、より洗練された印象になります。さらに、年齢を『hide』という直接的な表現ではなく、『conceal』を使うことで、より上品なニュアンスを出すことができます。これは、英語圏では年齢に関する話題はデリケートな場合があり、直接的な表現を避ける傾向があるためです。また、化粧品などの表現は、より専門的で正確な用語を使うことが一般的です。

文化的背景

「whiten」は、単に色を白くするだけでなく、純粋さ、清らかさ、そして時には隠蔽や偽装といった象徴的な意味合いを文化的に帯びています。この言葉は、罪や汚れからの浄化、外見上の美化、あるいは真実を覆い隠すための表面的な操作など、多岐にわたる文脈で用いられてきました。

歴史的に見ると、「whiten」は宗教的な儀式や象徴と深く結びついてきました。古代社会では、白い衣類は神聖さや清浄さを表し、神官や聖職者が着用することで、その地位や役割を視覚的に示しました。キリスト教においては、洗礼や聖餐などの儀式で白が用いられ、罪の赦しと新たな始まりを象徴します。中世ヨーロッパでは、騎士が白いマントを身につけることで、高潔さや忠誠心を誓う場面も見られました。このように、「whiten」は、精神的な純粋さや道徳的な高潔さを表現する手段として、長く文化の中で重要な役割を果たしてきたのです。

しかし、「whiten」は必ずしもポジティブな意味合いだけを持つわけではありません。例えば、「whitewash」という言葉は、不正行為や醜い事実を隠蔽し、表面だけを美しく見せかけることを意味します。政治的な文脈では、過去の過ちを正当化したり、責任を曖昧にしたりするために「whitewash」が用いられることがあります。また、人種差別的な歴史を持つ「white supremacy(白人至上主義)」という言葉にも、「white」が使われており、特定の集団が他の集団よりも優れているという誤った思想を象徴しています。このように、「whiten」は、表面的な美しさや純粋さの裏に隠された欺瞞や不正を暴く言葉としても機能するのです。

現代社会においては、「whiten」は美容業界で広く使用され、肌の色を明るくする化粧品や美白効果を謳う製品の宣伝文句として頻繁に登場します。しかし、このような美白信仰は、特定の肌の色を理想とする価値観を助長し、人種差別的な偏見を強化する可能性も指摘されています。また、食品業界では、砂糖や小麦粉などの精製された食品を「whiten」することで、より魅力的に見せようとする試みが見られますが、これらの食品は栄養価が低く、過剰摂取は健康に悪影響を及ぼす可能性があります。このように、「whiten」は、現代社会においても、美しさ、純粋さ、そして欺瞞といった多岐にわたる意味合いを帯びた、複雑な文化的象徴として存在し続けているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文穴埋め)や長文読解で問われる可能性があります。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で出題される可能性があります。2級以下では頻度は低いでしょう。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題や科学技術に関する長文で、比喩表現として使われることがあります。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「白くする」という意味だけでなく、「白くなる」という自動詞的な用法もある点に注意が必要です。類義語の"bleach"との使い分けを意識しましょう。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め問題)で、語彙問題として出題される可能性があります。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&R TEST では、稀にですが、Part 5, 6, 7 で見かけることがあります。TOEIC S&W TEST では、Task 3, 4 で状況を説明する際に使用する可能性があります。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(報告書、企画書など)で、例えば「競合他社の商品よりも魅力的に見せるために、パッケージを白くする」といった文脈で使われることがあります。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEICでは、ビジネスシーンで使われる語彙が重視されます。"whiten"は、見た目を改善するというニュアンスで使われることが多いことを覚えておきましょう。形容詞のwhite, whiter, whitest と混同しないようにしましょう。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで、アカデミックな文章の中で出てくる可能性があります。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBT では、リーディングセクションで稀に見かける程度です。ライティングセクションで使用する可能性はあります。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題や科学的な研究に関する文章で、比喩的な意味合いで使われることがあります。

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、高度な語彙力と読解力が求められます。"whiten"が出てきた場合は、文脈から意味を推測することが重要です。名詞形や派生語も一緒に覚えておくと良いでしょう。

大学受験

- 出題形式: 長文読解問題で、文脈に沿った意味を問われることがあります。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試問題で、稀に出題されることがあります。

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、文化に関する文章で、比喩的な意味合いで使われることがあります。

- 学習者への注意点・アドバイス: 大学受験では、幅広い語彙力と読解力が求められます。"whiten"が出てきた場合は、文脈から意味を推測し、筆者の意図を理解することが重要です。また、類義語や反意語も一緒に覚えておくと、より深く理解することができます。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。