英単語学習ラボ

surprise

/sərˈpraɪz/(サァプラーイズ)

最初の音 /sər/ は、日本語の『サ』よりも少し弱く、曖昧母音の /ər/ が続くため、『サァ』のように発音します。強勢は 'praɪz' の部分にあります。最後の 'z' は有声音なので、日本語の『ズ』よりも喉を震わせるように意識しましょう。'pr' のように子音が連続する場合は、それぞれの音を意識しながらスムーズに発音することが大切です。

名詞

驚き

予期していなかった出来事に対する感情や、その出来事自体を指す。良い意味にも悪い意味にも使う。

The birthday party was a big surprise for him.

その誕生日パーティーは彼にとって大きな驚きでした。

部屋に入ると、隠れていた友人たちが一斉に「サプライズ!」と叫び、彼が目を丸くしている情景が目に浮かびますね。「surprise」は、このように楽しいイベントや嬉しい出来事での「驚き」を表すのにぴったりです。特に「a big surprise」は、その驚きが大きかったことを強調します。

The news came as a complete surprise to everyone.

その知らせは、皆にとって全くの驚きでした。

この例文は、予期していなかった情報や出来事が突然もたらされたときの「驚き」を描写しています。例えば、突然の発表や予想外の展開など、人々がその知らせを聞いて「まさか!」と驚いている場面を想像してみてください。「come as a surprise」は「驚きとしてやってくる」という意味で、この「surprise」の使い方はとても自然で頻繁に耳にします。

There was a look of surprise on her face.

彼女の顔には驚きの表情がありました。

この例文は、誰かの顔に「驚き」という感情がはっきりと表れている様子を描写しています。例えば、彼女が予期せぬものを見つけたり、思いがけない話を聞いたりして、思わず口を開けてしまった、といった具体的な表情を想像できますね。「a look of surprise」という形は、人の感情や表情を伝える際によく使われる表現です。

動詞

出し抜く

相手が予想していない行動で、相手を驚かせたり、困らせたりするニュアンス。計画や競争において優位に立つために使うことが多い。

He surprised the opponent with a quick move.

彼は素早い動きで相手を出し抜いた。

スポーツの試合で、選手が相手の予想を超える素早い動きで相手をかわしたり、点を取ったりする場面です。相手は「まさか!」と意表を突かれた感じ。このように、相手の裏をかいて優位に立つときに使われます。

Our company surprised competitors with a new product.

我が社は新製品で競合他社を出し抜いた。

ビジネスの世界で、ある会社がライバル会社が予想もしなかったような画期的な新製品を発表し、市場で優位に立つ様子です。ライバルは慌てたり、悔しがったりするでしょう。競争相手を出し抜くという典型的な使い方です。

The police surprised the suspect by appearing suddenly.

警察は突然現れることで容疑者を出し抜いた。

警察が容疑者の予想を裏切って、突然現れて捕まえたり、尋問したりする緊迫した場面です。容疑者は不意を突かれて驚き、動揺しています。相手が予期しない行動で、相手を追い詰めるような状況で使われます。

動詞

不意を突く

予期せぬ訪問や知らせによって、相手を驚かせる意味合い。ポジティブな意味合いでもネガティブな意味合いでも使える。

We surprised her with a birthday party.

私たちは彼女を誕生日パーティーで驚かせた(不意打ちした)。

この文は、みんなが隠れていて、主役が部屋に入ってきた瞬間に「サプライズ!」と飛び出し、お祝いの気持ちで相手を驚かせた場面を描いています。このように、`surprise someone with something` は、ポジティブな意味で誰かを喜ばせる「不意打ち」の状況で非常によく使われます。動詞の `surprise` の後に `with` を使うことで、「何で驚かせたか」を具体的に示せます。

The sudden rain surprised us on our way home.

突然の雨が、帰り道で私たちを不意打ちした。

傘も持たずに歩いていたら、急に土砂降りの雨が降り出して、思わず立ちすくんでしまった、そんな困った状況が目に浮かびます。`surprise` はポジティブなことだけでなく、このように予期せぬ出来事(雨、ニュース、問題など)が主語になり、人を「不意を突く」「面食らわせる」という意味でも自然に使われます。

He surprised me when he suddenly appeared at the door.

彼が突然ドアに現れた時、私は不意を突かれた。

ドアを開けたら、まさかそこにいるはずのない彼が立っていて、思わず「えっ!?」と声が出そうになった、そんな驚きの瞬間を描写しています。`surprise` の後に `when` 節などで「いつ、どのように驚かせたか」を続けるのは自然な表現です。能動態で「(誰か)を驚かせる」と使うと、何が原因で驚かされたのかがはっきりします。

コロケーション

〜が驚いたことに

このフレーズは、文頭や文末に置かれ、主語の感情や認識に焦点を当てる際に使われます。構文は 'to + 所有格 + surprise' となり、フォーマルな印象を与えます。例えば、'To my surprise, the meeting was canceled.' (驚いたことに、会議はキャンセルされた) のように使います。類似の表現として 'much to one's surprise' がありますが、これはより強い驚きを表します。ビジネスシーンや書き言葉でよく見られます。

a complete surprise

全くのサプライズ、予想外の出来事

'complete' は『完全な』という意味で、驚きが完全に予想外だったことを強調します。例えば、'The party was a complete surprise.' (パーティーは全くのサプライズだった) のように使います。類似の表現として 'a total surprise' がありますが、意味合いはほぼ同じです。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使えます。

take someone by surprise

〜を不意打ちする、〜を驚かせる

この表現は、文字通りには『誰かを驚きで捕まえる』という意味で、予期せぬ出来事が誰かに影響を与える状況を表します。例えば、'The sudden announcement took everyone by surprise.' (突然の発表は皆を驚かせた) のように使います。受動態で 'be taken by surprise' とすることも可能です。口語的な表現で、ニュースや出来事が予想外だったことを伝える際に便利です。

spring a surprise on someone

(人)にサプライズを仕掛ける

この表現は、誰かに計画的にサプライズを仕掛けることを意味します。'spring' は『突然現れる』という意味合いを持ち、サプライズの意図的な演出を示唆します。例えば、'We sprang a surprise party on John.' (私たちはジョンにサプライズパーティーを仕掛けた) のように使います。'throw a surprise party' と似た意味ですが、'spring' はより計画的な印象を与えます。友人や家族へのサプライズによく使われる口語表現です。

express surprise

驚きを表す

'express' は『表現する』という意味で、驚きの感情を表に出す行為を指します。例えば、'She expressed surprise at the news.' (彼女はその知らせに驚きを表した) のように使います。驚きの感情を言葉、表情、身振りなどで示すことを包括的に表現できます。フォーマルな場面でも使用できる、汎用性の高い表現です。

much to someone's surprise

〜が非常に驚いたことに

上記の“to one's surprise”を強調した言い方です。予想外だった度合いがより強いことを表します。例えば、'Much to my surprise, I won the lottery.'(非常に驚いたことに、宝くじに当たった)のように使います。ビジネスシーンやフォーマルな会話、文章でよく用いられます。

hide one's surprise

驚きを隠す

感情を表に出さないようにする状況を表します。文化的な背景として、感情を露わにすることを避ける場面でよく使われます。例えば、'He tried to hide his surprise when he saw the gift.' (彼はプレゼントを見たとき、驚きを隠そうとした) のように使います。ビジネスシーンやポライトな状況でよく使われる表現です。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、予想外の結果や発見を述べる際に使われます。例えば、心理学の実験結果を報告する際に「驚くべきことに、〜という結果が得られた(Surprisingly, the results showed that...)」のように、客観的な記述として用いられます。また、先行研究との比較において、異なる結果が出た場合に「〜という点で、先行研究の結果と異なることは驚きである(It is a surprise that the results differ from previous studies in terms of...)」のように使われます。

ビジネス

ビジネスシーンでは、会議でのプレゼンテーションや報告書で、市場調査の結果や競合他社の動向など、予想外の事態や変化を伝える際に使われます。例えば、「驚くべきことに、市場シェアが大幅に増加した(To our surprise, the market share increased significantly.)」や「競合他社の新製品の発表は、私たちにとって大きな驚きだった(The announcement of the competitor's new product was a big surprise to us.)」のように、客観的な事実を伝えるとともに、その影響や重要性を示すニュアンスで使用されます。

日常会話

日常会話では、友人との会話やニュース記事の見出しなど、様々な場面で感情や感想を表現するために使われます。例えば、「サプライズパーティーを開いて、彼を驚かせた(We threw a surprise party to surprise him.)」や「ニュースで、信じられないような事件が起きたことを知って驚いた(I was surprised to hear about the unbelievable incident in the news.)」のように、個人的な感情や出来事を伝える際に頻繁に用いられます。また、予期せぬプレゼントや嬉しい出来事に対して「それはサプライズだ!(That's a surprise!)」のように、喜びや感謝の気持ちを表現する際にも使われます。

関連語

類義語

  • 驚きや感銘を与える。人を対象に、その能力や美しさ、出来事の素晴らしさなどに起因する感情を表す。日常会話から文学作品まで幅広く用いられる。 【ニュアンスの違い】"surprise"よりも強い驚きや感動を表し、肯定的な感情を伴うことが多い。主語は人または出来事であり、対象となる人に良い影響を与える。 【混同しやすい点】受動態で使われることが多く、"be amazed at/by"の形で用いられる。"surprise"は名詞・動詞両方で使われるが、"amaze"は基本的に動詞として使われる。

  • 信じられないような驚きを与える。フォーマルな場面や書き言葉で使われることが多い。予想外の出来事や情報に対する強い驚きを示す。 【ニュアンスの違い】"surprise"や"amaze"よりもさらに強い驚きを表し、しばしば信じられない気持ちを伴う。客観的な事実や状況に対する驚きを示す傾向がある。 【混同しやすい点】"astonish"は"surprise"よりもフォーマルで、日常会話ではあまり使われない。"be astonished at/by"の形で受動態で使われることが多い点も同様。

  • 突然の動きや音で、人をびっくりさせる。物理的な刺激に対する瞬間的な反応を表す。日常会話でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"surprise"が予期しない出来事全般を指すのに対し、"startle"は物理的な刺激による瞬間的な驚きに限定される。恐怖や不安を伴う場合もある。 【混同しやすい点】"startle"は他動詞として使われ、必ず対象が必要。"surprise"は名詞としても動詞としても使われる点が異なる。また、"startle"は受動態で使われることは少ない。

  • 予期せぬ出来事によって精神的または肉体的に大きな衝撃を与える。ネガティブな意味合いが強く、事故や悲報など深刻な事態に使われる。 【ニュアンスの違い】"surprise"が単なる予期せぬ出来事を指すのに対し、"shock"は深刻な影響を与える出来事に対する強い感情を表す。精神的なトラウマを伴う場合もある。 【混同しやすい点】"shock"は名詞としても動詞としても使われるが、"surprise"よりも深刻な事態に使われる点が異なる。また、"shock"はしばしば受動態で用いられ、"be shocked by"の形で使われる。

  • flabbergast

    非常に驚かせる、あっけにとられるほど驚かせる。口語的で、カジュアルな場面で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"surprise"よりもはるかに強い驚きを表し、信じられない気持ちや困惑を伴う。ユーモラスな状況やありえないような出来事に対して使われることが多い。 【混同しやすい点】"flabbergast"は"surprise"よりもインフォーマルで、日常会話で使われることが多い。フォーマルな場面では"astonish"などが適切。また、"flabbergast"は他動詞としてのみ使われる。

  • 当惑させる、途方に暮れさせる。複雑な状況や理解できない事柄によって混乱させる意味合いが強い。ビジネスシーンや学術的な文脈でも使用される。 【ニュアンスの違い】"surprise"が単に予期しない出来事を指すのに対し、"bewilder"は理解を超えた状況に直面し、混乱や困惑が生じる状況を表す。論理的な思考が停止するような感覚。 【混同しやすい点】"bewilder"は"surprise"と異なり、驚きよりも混乱や困惑の意味合いが強い。状況や情報が複雑で理解困難な場合に用いられる。また、"be bewildered by"の形で受動態で使われることが多い。

派生語

  • 『驚くべき』という意味の形容詞。『surprise』に現在分詞の語尾『-ing』が付与され、驚きを与える性質・状態を表す。日常会話で感情や状況を表現する際によく用いられ、ややカジュアルな印象を与える。

  • 『驚くほど』という意味の副詞。『surprising』に副詞化の語尾『-ly』が付与された形。予想外の事態や程度を強調する際に用いられ、ビジネス文書やニュース記事など、よりフォーマルな文脈でも使用される。

  • unsurprising

    接頭辞『un-』が『surprise』に付加され、『驚くに値しない』という意味の形容詞となる。予想通りであること、当然の結果であることを示す際に使用され、ニュース記事や分析レポートなど、客観的な記述が求められる場面で用いられる。

  • surprisal

    『驚き』という意味の名詞。情報理論において、ある事象が起こる確率の低さを示す指標として用いられる。学術的な文脈で使用され、日常会話ではほとんど見られない。

反意語

  • 『予期』『予想』という意味の名詞。『surprise』が予期せぬ出来事であるのに対し、『expectation』は何かが起こると事前に考えている状態を指す。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く使用され、『surprise』と対比して用いられることも多い。

  • predictability

    『予測可能性』という意味の名詞。『surprise』が予測不能な出来事であるのに対し、『predictability』は事前に予測できる性質を指す。科学、経済、社会など、様々な分野で安定性や計画性を評価する際に用いられ、学術的な文脈で特に重要となる。

  • foreknowledge

    『事前知識』という意味の名詞。『surprise』が知識や情報がない状態で起こる出来事であるのに対し、『foreknowledge』は事前にその出来事を知っている状態を指す。文学作品や歴史的な記述において、登場人物の運命や出来事の背景を理解するために用いられることがある。

語源

"Surprise"は、古フランス語の"surprendre"(奇襲する、不意を突く)に由来します。これはさらに、"sur-"(上に、超えて)と"prendre"(取る、つかむ)が組み合わさったものです。ラテン語の"super-"(上に)と"prehendere"(つかむ)に相当します。つまり、文字通りには「上からつかむ」という意味合いがあり、予期せぬ形で相手を捕らえる、または圧倒するというイメージです。日本語で例えるなら、「出し抜く」や「不意打ちを食らわす」といったニュアンスに近いでしょう。英語に入ってからも、この「予期せぬ出来事」や「驚き」という中心的な意味合いが保たれています。サプライズパーティーのように、計画的に相手を驚かせる場合にも使われます。

暗記法

「サプライズ」は、喜びから困惑まで感情を揺さぶる、日常に潜む非日常。誕生日や結婚式を彩り、社会の絆を強める一方で、予期せぬ悲劇もまたサプライズ。文学では物語を動かし、どんでん返しや伏線として読者を魅了する。現代ではマーケティングにも利用されるが、倫理的な配慮も必要。感情を揺さぶる強力なツール、それがサプライズ。

混同しやすい単語

『surprise』自体が動詞と名詞の両方の用法を持つため、まず品詞の区別が重要です。動詞は『~を驚かせる』、名詞は『驚き』という意味になります。文脈によって使い分けましょう。

語頭の 'sup-' が共通しているため、スペルミスしやすい単語です。意味は『抑圧する』『鎮圧する』であり、まったく異なります。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要です (surprise: sur-PRISE, suppress: sup-PRESS)。

こちらも 'sup-' で始まるため混同しやすい単語です。『思う』『仮定する』という意味で使われます。発音は似ていますが、意味が大きく異なるため、文脈で判断しましょう。suppose to (~することになっている) という熟語も重要です。

語尾の '-prise' と '-rior' が似ているため、スペルを間違えやすいです。『優れている』という意味で、比較級の 'than' と一緒に使われることが多いです。また、名詞として『上司』という意味もあります。

語尾の 'rise' の部分が、動詞としての『surprise』と発音が似ているため、混同する可能性があります。『生じる』『起こる』という意味で、自動詞として使われます。例えば、'Problems arise' (問題が生じる) のように使います。

スペルに共通する部分はありませんが、どちらも良い意味合いで使われること、そして共に外来語として日本語化されていることから、意味を混同する可能性があります。『expertise』は『専門知識』という意味で、ビジネスシーンなどでよく使われます。

誤用例

✖ 誤用: I was surprised at his house was so big.
✅ 正用: I was surprised that his house was so big.

日本語の「〜に驚いた」という表現を直訳しようとする際に、前置詞の 'at' を使ってしまう誤りです。英語では 'I was surprised at...' の後に名詞句が続く場合は正しいですが、that節(完全な文)が続く場合は 'that' を用いる必要があります。 'at' は具体的な対象や場所、瞬間的な事柄を指すことが多いのに対し、'that' は事柄全体や抽象的な内容を導きます。日本人が無意識に前置詞を多用してしまうのは、日本語の助詞の影響を受けているためと考えられます。

✖ 誤用: He surprised me by giving a present, but I didn't like it.
✅ 正用: He gave me a present, which was a surprise, but I didn't like it.

'surprise' は動詞として使う場合、良い意味でも悪い意味でも「予期しないことをして驚かせる」という意味合いがあります。しかし、プレゼントをもらったという文脈で、それが良いサプライズなのか悪いサプライズなのかが不明確な場合、相手に誤解を与える可能性があります。ここでは、'which was a surprise'とすることで、プレゼント自体がサプライズだったという事実を明確にし、感情的なニュアンスを排除しています。日本人は、感情をストレートに表現することを避ける傾向があるため、意図せず曖昧な表現を選んでしまうことがあります。

✖ 誤用: It's a surprise that he failed the exam. He is very diligent.
✅ 正用: It's surprising that he failed the exam. He is very diligent.

'surprise' は名詞であり、「驚き(の対象)」を意味します。ここでは、「彼が試験に落ちたこと」自体が驚くべき事態であるという感情を表したいので、形容詞である 'surprising' を用いるのが適切です。日本語では名詞を形容詞的に使うことがありますが、英語では品詞の区別がより厳格です。日本人が英語を学ぶ際、名詞と形容詞の使い分けに苦労するのは、日本語の文法構造との違いが大きいためです。また、'surprise' は名詞として使う場合、計画されたサプライズイベントなどを指すことが多いです。

文化的背景

「サプライズ(surprise)」は、予期せぬ出来事がもたらす感情の高ぶりを表す言葉であり、喜び、驚愕、困惑など、文脈によって多様な感情を包含します。それは、日常に潜む非日常の瞬間を切り取り、人々の心を揺さぶる力を持つ、文化的なイベントや儀式にも深く根付いた概念です。

サプライズは、単なる個人的な感情の表出にとどまらず、社会的な結びつきを強化する役割も担ってきました。誕生日パーティー、結婚式、記念日など、人生の節目を祝うイベントにおいて、サプライズは喜びを倍増させ、参加者間の連帯感を高めます。特に、計画されたサプライズパーティーは、主催者の愛情や友情を示す象徴的な行為とみなされ、受け手にとっては忘れられない思い出となるでしょう。しかし、サプライズは常にポジティブな感情だけをもたらすとは限りません。予期せぬ悪い知らせ、裏切り、事故などもサプライズとして経験され、人々に深い悲しみや苦痛を与えることもあります。

文学や映画においても、サプライズは物語の展開を左右する重要な要素として頻繁に用いられます。どんでん返し、伏線の回収、意外な人物の登場など、サプライズは読者や観客の感情を揺さぶり、物語への没入感を深めます。例えば、アガサ・クリスティのミステリー小説では、最後に明かされる犯人の正体は、読者を驚愕させるサプライズとして機能し、作品の魅力を高めています。また、映画においては、サプライズエンディングが観客の予想を覆し、作品に対する評価を大きく左右することもあります。

現代社会においては、サプライズはマーケティング戦略の一環としても活用されています。企業は、顧客に予期せぬプレゼントやサービスを提供することで、ブランドへの好感度を高め、顧客ロイヤリティを向上させようとします。しかし、過度なサプライズは、かえって顧客の反感を買う可能性もあるため、慎重な計画が必要です。サプライズは、人間の感情に訴えかける強力なツールであると同時に、倫理的な配慮が求められる概念であると言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング

- 頻度と級・パート: 準1級・1級で頻出。特に2級以上で問われる。

- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで出題。手紙文、物語文、説明文など。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞、動詞、形容詞の用法を理解し、同意語・反意語も覚えておく。surprising/surprisedの使い分けに注意。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め)、Part 7 (長文読解)

- 頻度と級・パート: 頻出単語。Part 5では語彙・文法問題として、Part 7では文脈理解を問う形で登場。

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンが中心。サプライズパーティー、顧客へのサプライズ企画など。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネス関連の語彙と組み合わせて覚える。adjective (surprising/surprised)の使い分けを理解しておく。

TOEFL

- 出題形式: リーディング、リスニング

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出。アカデミックな内容で使われる。

- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会問題など、アカデミックな文章で登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞、動詞としての用法を理解する。類義語 (astonishment, amazement)とのニュアンスの違いを理解する。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、英作文

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準〜やや難易度の高い語彙。

- 文脈・例題の特徴: 評論、物語など幅広いジャンルで登場。抽象的な内容も含む。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。イディオム (to one's surprise)も覚えておくと役立つ。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。