amaze
最初の 'ə' は曖昧母音で、弱く短く発音します。日本語の『ア』よりも口を軽く開け、力を抜いて発音するのがコツです。強勢は 'maze' の部分に置かれ、母音 'eɪ' は二重母音で、日本語の『エイ』に近いですが、より滑らかに音を繋げます。最後の 'z' は有声音なので、喉を震わせて発音しましょう。日本語の『ズ』よりも、舌を歯の裏に近づけて摩擦音を出すイメージです。
仰天させる
予想外の出来事や光景に出会い、思考が停止するほどの驚きを与えること。良い意味でも悪い意味でも使える。類語:surprise, astonish
The sudden shooting star in the night sky amazed everyone.
夜空に突然現れた流れ星は、みんなを仰天させました。
※ この例文は、予期せぬ自然の美しさや現象が人々を驚かせる場面を描写しています。夜空を見上げていた人たちが、思いがけず流れ星を見て、思わず息をのむような情景が目に浮かびます。「amaze」は、主語(この場合は「流れ星」)が、誰か(「みんな」)を「仰天させる」という能動的な働きをします。
His incredible jump during the game amazed all the fans.
試合中の彼の信じられないほどの跳躍は、すべてのファンを仰天させました。
※ この例文は、スポーツの試合で、選手の素晴らしい能力やパフォーマンスが観客を熱狂させる様子を表しています。ファンが期待をはるかに超えるプレーを見て、思わず「すごい!」と声を上げるような臨場感が伝わります。「amaze」は、このように人の能力や行動が他者をポジティブな意味で深く驚かせるときによく使われます。
The unexpected birthday gift truly amazed her, making her smile widely.
予期せぬ誕生日プレゼントは彼女を心から仰天させ、彼女は満面の笑みを浮かべました。
※ この例文は、サプライズプレゼントを開けた人が、その内容に感動と驚きでいっぱいになる場面を描いています。単に驚くだけでなく、喜びや感謝の気持ちが伝わるのがポイントです。「amaze」は他動詞なので、「〜を仰天させる」という意味で使われます。ここでは「プレゼントが彼女を仰天させた」という形になっています。
感嘆させる
美しさ、技術、才能などに触れ、心を奪われるような感動を与えること。ポジティブな感情を伴う驚き。
His amazing magic trick completely amazed all the children.
彼の素晴らしい手品は、全ての子どもたちをすっかり驚かせた。
※ この例文では、手品を見た子どもたちが「わー、すごい!」と目を輝かせている様子が目に浮かびます。「amaze」は、このように人の心に強い感動や驚きを与えるときに使われます。特に、予想をはるかに超える素晴らしいものに対して用いられます。
The vastness of the desert at night truly amazed the travelers.
夜の砂漠の広大さは、旅人たちを本当に驚かせた。
※ 広大な砂漠の夜空を見て、その雄大さに思わず息をのむような情景が伝わりますね。自然の圧倒的な美しさや規模、あるいは初めて見る珍しい光景に心を奪われる時にも「amaze」はぴったりです。
Her rapid progress in learning English amazed her teacher.
彼女の英語学習における急速な進歩は、先生を驚かせた。
※ 生徒の予想以上の成長に、先生が「まさかこんなに早く!」と感心している場面です。人の能力や努力が予想をはるかに超えた時、その成果に深い感銘を受けるような状況で「amaze」を使うことができます。
コロケーション
何かで人を驚嘆させる
※ この構文は、驚きの原因となる『something』を明確に示す場合に役立ちます。例えば、マジシャンが観客を驚かせる場合、『The magician amazed the audience with his incredible illusions.』のように使います。受動態で『be amazed with』の形もよく用いられ、『I was amazed with her talent.(彼女の才能に驚いた)』のように、特定の才能やスキルに感銘を受けたことを表現する際に適しています。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われますが、フォーマルな印象を与えることもあります。
何かに驚く、感嘆する
※ 『at』と『by』はどちらも『〜に』という意味の前置詞ですが、ニュアンスが少し異なります。『at』は、より直接的な原因や理由に対する驚きを表すことが多いです。例えば、『I was amazed at the speed of the train.(電車の速さに驚いた)』のように使います。『by』は、より間接的な原因や影響に対する驚きを表すことがあります。例えば、『I was amazed by the beauty of the landscape.(その風景の美しさに感動した)』のように、全体的な印象や感情的な反応を表すのに適しています。どちらも日常会話で頻繁に使われます。
驚いたことに、驚くべきことに
※ この表現は、話し手や書き手が驚いたという感情を強調する際に用いられます。文頭に置かれることが多く、『To my amazement, he actually agreed.(驚いたことに、彼は実際に同意した)』のように使います。フォーマルな場面や書き言葉でよく見られ、客観的な事実を伝えるだけでなく、個人的な感情や反応を付け加える効果があります。類似の表現として『to my surprise』がありますが、『amazement』の方がより強い驚きや感動を表すニュアンスがあります。
完全な驚き、全くの驚嘆
※ 『utter』は『完全な、全くの』という意味の形容詞で、『utter amazement』は非常に強い驚きを表します。例えば、『She stared at him in utter amazement.(彼女は完全に驚いて彼を見つめた)』のように使います。この表現は、驚きの度合いを強調したい場合に適しており、ニュース記事や物語など、感情的な描写が求められる場面でよく用いられます。類似の表現として『complete amazement』がありますが、『utter』の方がより強い感情を表す傾向があります。
自分自身を驚かせる、自分の能力に驚く
※ この表現は、自分の予想以上の成果を出したり、隠れた才能を発揮したりして、自分自身が驚く状況を表します。例えば、『I amazed myself by finishing the marathon.(マラソンを完走して自分自身に驚いた)』のように使います。自己啓発や成長の文脈で用いられることが多く、自己肯定感を高めるニュアンスも含まれます。再帰代名詞(oneself)を使うことで、驚きの対象が自分自身であることを強調します。
驚きの源泉、驚くべきこと
※ この表現は、ある物事や人物が継続的に驚きや感銘を与えている状態を表します。例えば、『Her dedication to her work is a constant source of amazement.(彼女の仕事への献身は常に驚きの源泉だ)』のように使います。ポジティブな意味合いで使われることが多く、才能、努力、成果など、賞賛に値する要素を強調する際に適しています。ビジネスシーンや学術的な文脈でも使用されます。
使用シーン
学術論文やプレゼンテーションで、研究結果の意外性や重要性を強調する際に使われます。例:「この実験結果は、先行研究とは全く異なる傾向を示しており、研究者を大いに驚かせた(The results of this experiment amazed researchers by showing a completely different trend from previous studies.)」のように、客観的な記述の中で用いられます。
ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや報告書で、成果や業績が予想を上回ったことを強調する際に使われることがあります。例:「当社の四半期売上は、市場予測を大幅に上回り、関係者を驚かせました。(Our quarterly sales amazed stakeholders by significantly exceeding market forecasts.)」のように、フォーマルな文脈で使われますが、より直接的な表現を好む場合もあります。
日常会話ではあまり使われませんが、非常に驚くべき出来事や才能を目にした際に、誇張表現として使われることがあります。例:「彼のピアノ演奏は本当に素晴らしくて、聴衆を感動させたよ。(His piano performance was truly amazing and amazed the audience.)」のように、ポジティブな感情を伝える際に用いられます。ただし、より口語的な表現(e.g., "That's incredible!", "That's awesome!")が好まれる傾向があります。
関連語
類義語
驚きを表す言葉だが、予想外の出来事や情報によって、一時的に思考や感情が麻痺するような、より強い驚きを表す。ビジネス、学術的な文脈でも使用される。 【ニュアンスの違い】"amaze"よりもフォーマルで、驚きの度合いが強い。しばしば受動態で用いられ、主語が驚きの原因によって影響を受けることを強調する。 【混同しやすい点】"amaze"よりも感情的な距離があり、客観的な驚きを表すことが多い。そのため、個人的な感情を伝えたい場合は"amaze"の方が適している場合がある。
予期していなかったことによって生じる、軽い驚きや喜びを表す。日常会話で頻繁に使われ、ポジティブな感情を伴うことが多い。 【ニュアンスの違い】"amaze"よりも驚きの度合いが弱く、感情的なインパクトも小さい。贈り物やパーティーなど、計画されたサプライズに対して使われることが多い。 【混同しやすい点】"amaze"はより深い感銘や畏敬の念を表すのに対し、"surprise"は単なる予期せぬ出来事に対する反応である。
非常に強い驚きを表し、信じられないような出来事や能力に対して使われる。文学的な表現や、誇張した表現で用いられることがある。 【ニュアンスの違い】"amaze"よりもさらに驚きの度合いが強く、ほとんど信じられないような感覚を伴う。しばしば畏敬の念や困惑といった感情も含まれる。 【混同しやすい点】"astound"は非常に強い驚きを表すため、日常的な出来事には不自然。また、古風な響きがあり、現代の日常会話ではあまり使われない。
- flabbergast
驚きと当惑が入り混じった感情を表し、言葉を失うほどの衝撃を受けた状態を示す。口語的な表現で、ユーモラスなニュアンスを含むことがある。 【ニュアンスの違い】"amaze"よりもカジュアルで、より感情的な反応を表す。しばしば、信じられないような状況に対する困惑やユーモアを伴う。 【混同しやすい点】"flabbergast"は非常に口語的な表現であり、フォーマルな場面には適さない。また、驚きだけでなく、ある程度の困惑や混乱を含んでいる点に注意。
感銘を与えるという意味で、能力や才能、成果などが人の心に強く残ることを表す。ビジネスや学術的な文脈でよく使われ、尊敬や賞賛の念を含む。 【ニュアンスの違い】"amaze"が純粋な驚きを表すのに対し、"impress"は相手の能力や成果に対する評価を含む。しばしば、意図的に相手に良い印象を与えようとする意図が背景にある。 【混同しやすい点】"impress"は驚きよりも、相手の能力や人柄に対する評価が中心。そのため、単に驚いたという状況には適さない。
光り輝くものや優れた才能によって、人の目をくらませる、または魅了するという意味。文学的な表現や、比喩的な表現で用いられることが多い。 【ニュアンスの違い】"amaze"が一般的な驚きを表すのに対し、"dazzle"は視覚的な美しさや才能によって、人の心を奪うような強い印象を与える。しばしば、賞賛や羨望の念を含む。 【混同しやすい点】"dazzle"は文字通り「目をくらませる」という意味合いが強く、物理的な光だけでなく、比喩的に才能や美しさによって人を魅了する状況に用いられる。
派生語
『驚くべき』という意味の形容詞。動詞『amaze』に接尾辞『-ing』が付加され、驚きを与える性質や能力を表す。日常会話で感情を強調する際や、広告などで魅力的な対象を表現する際に頻繁に使用される。単に『驚く』という状態だけでなく、『人を感動させるような』ニュアンスを含む点が特徴。
『驚き』『驚嘆』を意味する名詞。動詞『amaze』に名詞化の接尾辞『-ment』が付加されたもの。しばしば肯定的な感情を伴う強い驚きを表し、文学作品やニュース記事などで、ある出来事に対する人々の反応を描写する際に用いられる。日常会話よりも、ややフォーマルな文脈で使用される傾向がある。
『迷路』という意味の名詞。『amaze』の語源である『mase(当惑させる)』に由来し、人を迷わせる、混乱させるという根源的な意味合いを共有する。直接的な派生語ではないものの、語源的なつながりから、驚きや当惑といった感情と関連付けられる。比喩的に、複雑で解決困難な状況を表す際にも用いられる。
反意語
『退屈させる』という意味の動詞。『amaze』が強い興味や関心を引き起こすのに対し、『bore』は逆の感情、つまり退屈や倦怠感を引き起こす。日常会話で、映画やイベントなどが期待外れだった場合に「The movie bored me.(その映画は私を退屈させた)」のように使用される。感情的な反応において、『amaze』とは対極に位置する。
『失望させる』という意味の動詞。『amaze』が期待を超える驚きを与えるのに対し、『disappoint』は期待を裏切り、失望感を与える。ビジネスシーンで、顧客の期待に応えられなかった場合や、目標を達成できなかった場合などに用いられる。単に期待外れというだけでなく、落胆や不満といった感情を伴う点が特徴。
- underwhelm
『期待外れに終わらせる』という意味の動詞。『amaze』が圧倒的な感動を与えるのに対し、『underwhelm』は期待されたほどの印象を与えられず、平凡な結果に終わることを表す。ややユーモラスなニュアンスを含み、日常会話やレビュー記事などで、製品やサービスに対する評価として用いられることがある。期待値とのギャップを強調する際に効果的。
語源
"amaze」は、「途方に暮れさせる」「当惑させる」という意味の中英語の動詞 *amasen* に由来します。これは、古英語の *āmasian*(当惑させる、困らせる)から来ており、その語源ははっきりしていません。一説には、「夢」を意味する *mūs* に関連があるとも言われています。つまり、夢の中にいるように、現実感がなく、途方に暮れる様子を表しているのかもしれません。現代英語では「仰天させる」「感嘆させる」という意味合いが強くなりましたが、根底には予想外の出来事に直面し、驚きで言葉を失うような感覚が残っています。日本語で例えるなら、「度肝を抜かれる」という表現が近いかもしれません。まるで夢を見ているかのように、信じられないような素晴らしい出来事に遭遇した時に使う言葉です。
暗記法
「amaze」は、中世騎士道物語の魔法や試練に由来し、騎士が途方に暮れる様子を表しました。ルネサンス期には、芸術や科学の驚異的な発見に対する賛美として用いられ、人々の知的好奇心を刺激しました。現代では肯定的な意味合いが強いものの、その根底には「想像を超えるもの」への畏敬の念が息づいています。マジシャンのパフォーマンスが観客を「amaze」させるのは、単なる手品ではなく、人間の認識の限界を超越するからなのです。
混同しやすい単語
『amaze』と『amusement』は、どちらも『amuse』という動詞から派生していますが、意味と品詞が異なります。『amaze』は『驚嘆させる』という動詞ですが、『amusement』は『娯楽』や『楽しみ』という名詞です。スペルも似ているため、文脈をよく読んで区別する必要があります。日本語の『アミューズメントパーク』という言葉から、意味を混同しやすいかもしれません。
『amaze』と『maze』は、発音が似ており、どちらも迷路のような複雑さを連想させる単語です。『amaze』は『驚嘆させる』という意味ですが、『maze』は『迷路』という意味です。スペルも似ているため、注意が必要です。特に、maze は名詞であるのに対し、amaze は動詞であるという品詞の違いを意識しましょう。
『amaze』と『raise』は、語尾の 'aze' と 'aise' が似ており、発音も一部共通するため、混同しやすいです。『raise』は『上げる』、『育てる』などの意味を持つ動詞であり、『amaze』とは意味が全く異なります。また、raise は他動詞として使われることが多いのに対し、amaze は対象(人)に直接働きかけるニュアンスがあります。
『amaze』と『phase』は、どちらも母音の後に 'z' または 's' の音が含まれており、スペルも一部似ているため、混同しやすいです。『phase』は『段階』や『局面』という意味の名詞であり、『amaze』とは意味が全く異なります。phase は「フェーズ」としてカタカナ語でも使われるため、意味を理解しやすいかもしれませんが、スペルミスには注意が必要です。
『amaze』と『appraise』は、どちらも 'ap' で始まり、語尾が 'aise' または 'aze' で終わるため、スペルが似ており、混同しやすいです。『appraise』は『評価する』という意味の動詞であり、『amaze』とは意味が異なります。appraise は、価値や品質を判断するという意味合いが強い単語です。
『amaze』と『erase』は、どちらも母音の後に 'rase' または 'z'の音が続くため、発音とスペルが似ており、混同しやすいです。『erase』は『消す』という意味の動詞であり、『amaze』とは意味が全く異なります。erase は、物理的に消すだけでなく、記憶や記録から消去するという意味でも使われます。
誤用例
「amaze」は、しばしば日本語の「びっくりした」という感情に安易に結びつけられがちですが、実際にはもっと強い驚きや、良い意味での驚嘆を表します。試験に落ちたというニュースに対する驚きは、単なる事実に対する驚きであり、この文脈では「surprise」がより適切です。日本人は、感情をストレートに表現することを避けがちで、控えめな表現を好む傾向がありますが、英語では感情の強さに応じて語彙を選ぶ必要があります。日本語の『びっくり』は汎用性が高いですが、英語では感情の強度を意識した使い分けが重要です。日本語の『〜してびっくりした』という構文に引きずられて、安易に 'amaze' を使ってしまうのが原因と言えるでしょう。
ここでの誤用は、語義の混同によるものです。「amaze」は、非常に高度な技術や予想外の出来事によって、畏敬の念を抱かせるような驚きを表します。一方、「amuse」は、楽しませたり、笑わせたりする程度の軽い驚きや喜びを表します。簡単な手品であれば、「amuse」が適切です。日本人は、謙遜の美徳を重んじる文化の中で育つため、自分の行為を過小評価する傾向があります。そのため、手品師が自分の手品を『normal(普通)』と表現する場合、英語では『simple(簡単)』や『entertaining(面白い)』といった言葉を選ぶ方が自然です。日本語の『普通の手品』という表現に引きずられ、安易に 'normal' を使ってしまうと、文脈にそぐわない不自然な英語になってしまいます。
この誤用は、文化的な背景と感情のニュアンスの理解不足から生じます。「amaze」は、基本的にはポジティブな驚きや感嘆を表すことが多いです。低い給料に対する驚きは、失望や落胆といったネガティブな感情を伴うため、「taken aback」や「appalled」といった表現がより適切です。日本人は、相手の感情を慮り、直接的な批判を避ける傾向があります。そのため、低い給料に対する失望感を直接的に表現することを避け、「amaze」のような一見中立的な言葉を選んでしまうことがあります。しかし、英語では、感情の種類に応じて適切な語彙を選ぶことが重要です。また、セミコロン(;)を使うことで、原因と結果を明確に示すことができます。日本語の『〜に驚いた、なぜなら〜』という構造をそのまま英語に直訳しようとするのではなく、英語の論理構造に合わせた表現を選ぶようにしましょう。
文化的背景
「amaze」は、単なる驚きを超え、畏敬の念や困惑、時に当惑といった複雑な感情を伴う特別な驚きを表します。この語は、中世の騎士道物語における魔法や奇跡、そしてそれらに遭遇した人々の感情と深く結びついており、想像を絶する光景や出来事に対する人間の根源的な反応を映し出しています。
中世英語の時代から、「amaze」は「途方に暮れさせる」「混乱させる」という意味合いを持っていました。これは、騎士が魔法の森で道に迷ったり、予期せぬ試練に直面したりする状況と重なります。騎士道物語では、魔法使いや妖精が騎士を「amaze」させる存在として描かれ、彼らの魔法は騎士の勇気や知恵を試すためのものでした。この「混乱」の意味合いは、現代英語の「maze(迷路)」という単語にも痕跡を残しており、「amaze」が単なる驚き以上の、心理的な影響力を持つ言葉であったことを示唆しています。
ルネサンス期に入ると、「amaze」は芸術や科学の分野における驚異的な発見や創造物を表現するためにも用いられるようになりました。ガリレオが望遠鏡で見た月の表面や、レオナルド・ダ・ヴィンチの革新的な絵画技術は、人々を「amaze」させたでしょう。この時代、「amaze」は、人間の知的好奇心と創造性の限界を超えるものに対する賛美の感情を表現する言葉として、その地位を確立しました。シェイクスピアの戯曲にも頻繁に登場し、登場人物の驚きや困惑、そして時に欺瞞を表すために巧みに使用されています。
現代英語では、「amaze」は肯定的な意味合いが強まり、優れた才能や技術、美しい景色などに対する純粋な驚きや感動を表す言葉として広く使われています。しかし、その根底には、中世からルネサンスにかけて培われた、「想像を超えるもの」「理解を超越するもの」に対する畏敬の念が息づいています。例えば、世界的に有名なマジシャンが観客を「amaze」させるのは、単にトリックが巧妙だからだけでなく、人間の認識能力の限界を超越するような錯覚を作り出すからです。このように、「amaze」は、文化的な背景を知ることで、より深く理解し、共感できる言葉となるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 語彙問題、長文読解、リスニング(稀に)
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題
- 文脈・例題の特徴: 幅広いトピックで使われるが、ニュース記事やエッセイなどフォーマルな文脈が多い。会話文でも稀に使われる。
- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞(amaze)と形容詞(amazing, amazed)の使い分けが重要。類義語(astonish, surprise)とのニュアンスの違いも理解しておくと有利。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)
- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rで比較的頻出。特にPart 7。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事や広告、報告書などで使われる。顧客の反応や製品の性能などを説明する文脈が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が重要。形容詞(amazing, amazed)の使い分け、特に「人」を主語に取る場合は受動態(be amazed)になることに注意。
- 出題形式: リーディング、リスニング
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出
- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、文化などアカデミックなトピックで使われる。新しい発見や発明、芸術作品の評価などを説明する文脈が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 名詞形(amazement)も重要。動詞、形容詞、名詞それぞれの用法を理解し、アカデミックな文脈での使用例を多く学ぶことが効果的。
- 出題形式: 長文読解、語彙問題(稀に)
- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など様々なジャンルで使われる。筆者の感情や読者の反応を示す文脈が多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。類義語(astonish, surprise)とのニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて適切な意味を選べるようにする。