astonish
第一音節の /ə/ は曖昧母音で、ほとんど聞こえないほど弱く発音します。日本語の『ア』よりも口を軽く開け、力を抜いて発音するのがコツです。第二音節にアクセント(強勢)があり、/ˈstɒ/ のように、やや強めに発音します。『ニ』は日本語の「ニ」よりも短く、軽く添えるように発音しましょう。最後の /ʃ/ は、唇を丸めて息を吐き出す音です。日本語の『シュ』よりも摩擦音が強いことを意識してください。
あっけにとられる
予想外の出来事に遭遇し、驚きや戸惑いで言葉を失う様子。良い意味でも悪い意味でも使われ、感情が大きく揺さぶられるニュアンスを含む。受動態で使われることが多い(be astonished at/by)。
I was truly astonished when I heard her beautiful singing voice for the first time.
彼女の美しい歌声を初めて聞いた時、私は本当にあっけにとられました。
※ 【情景】普段は静かな彼女が、突然ステージで素晴らしい歌声を披露し、その場にいた誰もが息をのんだ、という場面です。 【なぜ典型的か】「astonish」は、期待や想像をはるかに超えるものに出会った時に使う典型的な動詞です。ここでは「美しい歌声」が聞き手を「あっけにとらせる」原因となっています。 【文法・ヒント】「be astonished by/at 〜」で「〜に呆然とする、あっけにとられる」という意味になります。感情を表す動詞は、このように受動態で使われることが多いです。
We were completely astonished by the sudden news that our old teacher got married.
私たちは、昔の先生が結婚したという突然の知らせに、すっかりあっけにとられました。
※ 【情景】しばらく会っていなかった先生の、まさかの結婚報告を聞いて、驚きと喜びで言葉を失っている、というような場面です。 【なぜ典型的か】人が予想していなかった出来事や情報に直面し、感情が大きく揺さぶられる時に「astonish」が使われます。特に「sudden news (突然の知らせ)」は、この単語と相性が良い表現です。 【文法・ヒント】「completely astonished」のように副詞を添えることで、驚きの度合いを強調できます。「that節」を使って、何によって驚いたのかを具体的に説明しています。
The magnificent view from the mountaintop astonished us all with its beauty.
山頂からの壮大な景色は、その美しさで私たち全員をあっけにとらせました。
※ 【情景】苦労して登りきった山頂で、目の前に広がる想像を絶するような絶景に、思わず立ち止まって見入ってしまう、という感動的な場面です。 【なぜ典型的か】自然の雄大さや芸術作品の素晴らしさなど、人間の想像を超えるようなものに圧倒された時に「astonish」はよく使われます。ここでは「magnificent view (壮大な景色)」が人を「あっけにとらせる」対象です。 【文法・ヒント】この例文は能動態(主語が「景色」、動詞が「astonished」)で使われています。このように「A astonishes B」で「AがBをあっけにとらせる」という使い方も非常に自然です。
度肝を抜く
信じられないような、または非常に印象的なことで、人に強い衝撃を与えること。人を驚かせる意図がある場合にも使われる。
His beautiful piano playing astonished everyone in the room.
彼の美しいピアノ演奏は、部屋にいた全員を度肝を抜いた。
※ この例文は、小さな子が期待をはるかに超える素晴らしいピアノ演奏を披露し、周りの大人たちが息をのむような場面を描いています。このように「astonish」は、予期せぬ才能やパフォーマンスが人々を強く驚かせ、感動させる時に使われる典型的な表現です。「~を度肝を抜く」というように、目的語(ここではeveryone)を取る動詞として使われます。
The magician's final trick truly astonished the audience.
そのマジシャンの最後の仕掛けは、観客を本当に度肝を抜いた。
※ ステージでマジシャンが、誰も予想できないような驚くべき手品を披露し、会場全体が感嘆の声に包まれる瞬間をイメージしてください。エンターテイメントや芸術において、観客を圧倒するような、まさに「度肝を抜く」驚きを与える時にぴったりの使い方です。「truly(本当に)」を加えることで、その驚きが本物で非常に強かったことを強調しています。
The vastness of the universe continues to astonish scientists.
宇宙の広大さは、科学者たちを驚かせ続けている。
※ この例文は、科学者が宇宙の途方もないスケールに直面し、その広大さに圧倒され、知的な驚きを感じ続けている場面を描いています。「astonish」は、自然の壮大さや、科学的な発見など、人間の理解を超えるようなものに対して、畏敬の念を伴う深い驚きを表す際にも使われます。「continues to astonish」で「驚かせ続けている」という継続的な状態を表しています。
コロケーション
~に驚く、~に仰天する
※ この構文は「astonish」の最も基本的な使い方の一つです。前置詞「at」は、具体的な事柄や出来事に対して驚きを感じる際に使われ、「by」は、より抽象的な理由や原因に対して使われる傾向があります。例えば、'I was astonished at the magician's trick'(私はマジシャンの手品に驚いた)のように具体的な行為に使ったり、'She was astonished by his sudden change of heart'(彼女は彼の急な心変わりに驚いた)のように抽象的な変化に使えます。日常会話からフォーマルな文章まで幅広く使われます。
~が驚いたことに、驚いたことに(~は)
※ この表現は、主語が驚いたという感情を強調する際に使われます。文頭に置かれることが多く、読者や聞き手に驚きを共有するような効果があります。例えば、'To my astonishment, the lost keys were in my pocket'(驚いたことに、失くした鍵は私のポケットの中にあった)のように使います。書き言葉でよく見られ、少し文学的な響きがあります。類似表現として、'much to one's surprise' がありますが、'astonishment' の方がより強い驚きを表します。
驚くほど正確な
※ 副詞「astonishingly」は形容詞を修飾し、その程度が非常に高いことを強調します。この例では、「accurate」(正確な)という形容詞を修飾し、予想をはるかに超える正確さであることを示します。例えば、'The weather forecast was astonishingly accurate'(天気予報は驚くほど正確だった)のように使います。ビジネスシーンや科学的な文脈で、客観的な評価を伝える際に適しています。
驚くべき偉業、驚異的な業績
※ 名詞「feat」は、特に困難な状況下で達成された偉業や業績を指します。「astonishing」が「feat」を修飾することで、その偉業が並外れて素晴らしいものであることを強調します。例えば、'Climbing Mount Everest without oxygen is an astonishing feat'(酸素なしでエベレストに登頂することは驚くべき偉業だ)のように使われます。ニュース記事やドキュメンタリーなど、記録や成果を称賛する場面でよく用いられます。
驚くべき躍進、画期的な進展
※ 名詞「breakthrough」は、科学、技術、医学などの分野における重要な進展や発見を指します。「astonishing」が「breakthrough」を修飾することで、その進展が非常に重要で、予想をはるかに超えるものであることを強調します。例えば、'The discovery of the new vaccine was an astonishing breakthrough in the fight against the disease'(その新しいワクチンの発見は、その病気との闘いにおける驚くべき躍進だった)のように使われます。科学論文や報道記事でよく見られます。
世界を驚かせる
※ この表現は、ある行為や成果が世界中の人々を驚かせ、感銘を与えることを意味します。主にポジティブな文脈で使用され、スポーツ選手、アーティスト、科学者などが世界的な成功を収めた際に使われます。例えば、'His performance at the Olympics astonished the world'(彼のオリンピックでのパフォーマンスは世界を驚かせた)のように使われます。やや誇張された表現であり、ニュースの見出しや広告などでよく見られます。
使用シーン
学術論文や教科書で、予想外の結果や発見を強調する際に用いられる。「~の結果は研究者を驚かせた(The results astonished researchers)」のように、客観的な記述で使われることが多い。文語的で、口頭発表よりも論文での使用が一般的。
ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや報告書で、市場の急激な変化や技術革新のインパクトを表現する際に使われる。「~の売上高は我々を驚かせた(The sales figures astonished us)」のように、ややフォーマルな文脈で使用される。日常的な会話よりは、公式な文書で使われる傾向がある。
日常会話ではあまり使われないが、ニュース記事やドキュメンタリー番組で、事件や事故、自然現象の驚くべき状況を伝える際に用いられることがある。「~の光景は人々を驚かせた(The sight astonished people)」のように、やや大げさな表現として使われることもある。普段の会話では、もっとカジュアルな単語が好まれる。
関連語
類義語
驚きや感嘆の気持ちを表す一般的な単語。良い意味でも悪い意味でも使われる。日常会話や文学作品など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"astonish"よりもやや感情的なニュアンスが強く、驚きの度合いもやや低いことが多い。また、主語は人であることが多い。 【混同しやすい点】"amaze"は"astonish"よりも日常的な語彙であり、フォーマルな場面では"astonish"の方が適切である場合がある。また、"amaze"は良い意味での驚きを表す場合が多いのに対し、"astonish"は必ずしもそうではない。
予期していなかったことが起こり、驚くことを意味する。中立的な意味合いが強く、日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"astonish"よりも驚きの度合いが弱く、感情的なニュアンスも少ない。また、良い意味でも悪い意味でも使える。 【混同しやすい点】"surprise"は名詞としても動詞としても使われるが、"astonish"は主に動詞として使われる。また、"surprise"は予期していなかったことが起こるというニュアンスが強いのに対し、"astonish"は予期していたかどうかに関わらず、非常に驚くという意味合いが強い。
非常に驚かせる、仰天させるという意味。驚きの度合いが非常に強く、畏敬の念や信じられない気持ちを含むことが多い。フォーマルな場面や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】"astonish"よりも驚きの度合いが強く、より強い感情を伴う。また、"astound"は良い意味でも悪い意味でも使われるが、良い意味で使われることが多い。 【混同しやすい点】"astound"は"astonish"よりもフォーマルな語彙であり、日常会話ではあまり使われない。また、"astound"は畏敬の念や信じられない気持ちを含むことが多いのに対し、"astonish"は必ずしもそうではない。
- flabbergast
言葉を失うほど驚かせるという意味。非常に強い驚きを表し、ユーモラスなニュアンスを含むこともある。日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】"astonish"よりも驚きの度合いが非常に強く、しばしば信じられない気持ちや困惑を伴う。また、"flabbergast"はユーモラスなニュアンスを含むことがある。 【混同しやすい点】"flabbergast"はややくだけた表現であり、フォーマルな場面では避けるべきである。また、"flabbergast"は言葉を失うほど驚くという意味合いが強いのに対し、"astonish"は必ずしもそうではない。
衝撃的な出来事によって、一時的に思考力や判断力を失わせるという意味。悪い意味で使われることが多い。ニュースや報道などで使われる。 【ニュアンスの違い】"astonish"とは異なり、"stun"は驚きによって一時的に麻痺させるというニュアンスが強い。また、"stun"は悪い意味で使われることが多い。 【混同しやすい点】"stun"は物理的な衝撃によっても使われるが、"astonish"は物理的な衝撃には使われない。また、"stun"は悪い意味で使われることが多いのに対し、"astonish"は必ずしもそうではない。
当惑させる、途方に暮れさせるという意味。驚きとともに混乱や困惑を引き起こすことを表す。複雑な状況や情報に接した際に使われる。 【ニュアンスの違い】"astonish"が単に驚きを表すのに対し、"bewilder"は驚きに加えて混乱や困惑のニュアンスを含む。理解できない状況に置かれた時に使う。 【混同しやすい点】"bewilder"は驚きだけでなく、理解不能な状況に対する反応を表すため、単に驚いたという状況では"astonish"がより適切。また、"bewilder"は受動態で使われることが多い(例:I was bewildered by the complex instructions)。
派生語
『人を驚かせるような』という意味の形容詞。『astonish』に現在分詞の語尾『-ing』が付加され、驚きの感情を引き起こす性質を表す。日常会話や広告などで、対象の性質を強調する際に用いられる。
『驚き』『驚嘆』という意味の名詞。『astonish』に名詞化の接尾辞『-ment』が付加された抽象名詞。フォーマルな場面や文学作品で、感情の状態を表す際に用いられる。動詞から感情を表す名詞への変化。
『(人が)驚いた』という意味の形容詞。『astonish』に過去分詞の語尾『-ed』が付加され、驚きの感情を経験した状態を表す。ニュース記事や物語などで、人の感情や反応を描写する際に用いられる。
反意語
『退屈させる』という意味の動詞。『astonish』が予期せぬ驚きを与えるのに対し、『bore』は単調さで興味を失わせる。日常会話で感情を表す際や、レビュー記事などで使われる。
『予想する』『期待する』という意味の動詞。『astonish』が予想外の出来事による驚きであるのに対し、『expect』は起こるべきことを予期している状態。ビジネスシーンや計画を立てる際によく用いられる。
- unimpress
『感銘を与えない』という意味の動詞。接頭辞『un-』によって意味が反転し、『astonish』が強い印象を与えるのに対し、こちらは印象を与えないことを意味する。批評や評価の文脈で使用される。
語源
"Astonish」は、古フランス語の「estoner(驚かせる、ぼう然とさせる)」に由来し、さらにその語源は俗ラテン語の「extonare(雷に打たれたようにする)」に遡ります。これはラテン語の「ex-(外へ)」と「tonare(雷鳴をとどろかせる)」が組み合わさったものです。つまり、「astonish」は、文字通りには「雷が落ちたように驚かせる」という意味合いを持ちます。日本語で例えるなら、「青天の霹靂」という言葉が近いかもしれません。まるで雷に打たれたかのように、予期せぬ出来事に遭遇し、驚きと衝撃で言葉を失う様子を表しています。この語源を知ることで、「astonish」が単なる驚き以上の、強烈で圧倒的な感情を表す単語であることが理解できるでしょう。
暗記法
「Astonish」は単なる驚きを超え、畏敬の念を伴う感情。啓蒙主義時代以降、科学技術の革新は人々を「astonish」させ、未知への畏怖と進歩への希望を象徴しました。産業革命もまた驚きをもたらしましたが、社会変革への不安も生みました。ゴシック小説では超自然が、ロマン主義文学では自然の壮大さが「astonish」を表現。現代ではエンタメや広告で多用されますが、真に「astonish」させるのは、創造性と探求心から生まれる驚きでしょう。
混同しやすい単語
『astonish』の現在分詞/形容詞形。動詞と形容詞の違い、進行形などで使われるかどうかが混乱の元。『astonish』は『驚かせる』という動詞であり、『astonishing』は『驚くべき』という形容詞である点を意識する必要がある。
語尾が '-ish' で終わる点が共通しており、スペルミスを誘発しやすい。『banish』は『追放する』という意味で、文脈が大きく異なる。発音も /æ/ と /ə/ で異なるため、意識して区別する必要がある。
こちらも語尾が '-ish' で終わるため、スペルが混同しやすい。『vanish』は『消える』という意味で、自動詞である点が『astonish』(他動詞) と異なる。意味も全く異なるため、文脈で判断することが重要。
語尾の '-ish' に加え、先頭の 'a-' と 'e-' が似ているため、スペルが混同されやすい。『establish』は『設立する』という意味で、ビジネスシーンなどで頻繁に使われる単語。意味、文脈が大きく異なるため区別は比較的容易だが、スペルミスには注意が必要。
『astonish』の古風な過去分詞形または形容詞。現代英語ではほとんど使われず、『astonished』が一般的。古い文献などで見かけることがあるかもしれないが、基本的に覚える必要はない。もし見かけたとしても、『astonish』の過去分詞形だと推測できる。
『astonish』の名詞形。語尾が '-ment' で終わる名詞は多いが、スペルを間違えやすい。『astonishment』は『驚き』という意味。品詞が異なるため、文法的な構造から区別できる場合もあるが、意味の違いを理解しておくことが重要。
誤用例
「astonish」は「驚く」の中でも、良い意味で「度肝を抜かれる」「仰天する」といったニュアンスが強く、予想外の幸運や素晴らしい出来事に対して使われることが多いです。怠惰な人が試験に合格したという文脈では、単に「驚いた(surprised)」の方が適切です。日本語の「驚いた」は幅広い意味を持つため、安易に「astonish」に置き換えると不自然になります。日本人がつい「驚いた」=「astonish」と直訳してしまうのは、語彙の持つニュアンスの違いを意識しにくいことが原因です。
「astonish」は、非常に高度な技術や予想を遥かに超える出来事に対して使われるため、シンプルな手品に対して使うと大げさな印象を与えます。ここでは、観客を「感心させた(impressed)」とする方が自然です。日本人は「手品=astonish」のような短絡的な連想をしてしまいがちですが、英語では、出来事の規模や性質によって適切な動詞を選ぶ必要があります。また、英語では、過剰な表現を避ける傾向があり、控えめな表現が好まれる場合も多いです。
「astonish」は、驚きの中でも、突発的で予期せぬ事態に遭遇した時に抱く感情を表します。美しさは、徐々に気づくこともあり、必ずしも突発的なものではありません。ここでは、美しさに「心を奪われた」「感銘を受けた」という意味合いで「struck」を使う方が適切です。日本人は、「〜に驚いた」という日本語の表現をそのまま「astonish」に置き換えてしまいがちですが、英語では、驚きの種類や状況に応じて適切な動詞を選ぶ必要があります。また、「struck」のように、比喩的な表現を使うことで、より洗練された印象を与えることができます。
文化的背景
「Astonish(驚愕させる)」という言葉は、単なる驚きを超え、畏敬の念や信じがたい出来事に対する深い感情を伴うことが多い。それは、日常の範疇を超える出来事や、人間の理解を超越した存在に触れたときに湧き上がる、根源的な感情の表れと言えるでしょう。
18世紀の啓蒙主義時代以降、「astonish」は、科学的発見や技術革新といった、人間の知識や能力の限界を押し広げる出来事と結びついて使われるようになりました。例えば、電気の発明や天文学における新たな発見は、人々を「astonish」させたでしょう。それは、未知への畏怖と同時に、人類の進歩に対する希望や興奮を象徴する感情でした。また、産業革命期には、機械化による生産性の飛躍的な向上も人々を「astonish」させました。しかし、同時に、社会構造の急激な変化に対する不安や、伝統的な価値観の崩壊に対する戸惑いも生み出したのです。
文学作品においても、「astonish」は重要な役割を果たしています。例えば、ゴシック小説においては、超自然的な現象や怪奇な出来事が登場人物たちを「astonish」させ、読者に恐怖や興奮を与える効果があります。また、ロマン主義文学においては、自然の壮大さや人間の感情の深さが、「astonish」という言葉を通じて表現されます。特に、ワーズワースの詩においては、自然との一体感や、日常の中に潜む美しさに対する驚きが、「astonish」という言葉を通して読者に伝わってきます。
現代においては、「astonish」は、エンターテイメントや広告の世界で頻繁に使われます。映画の特殊効果や、スポーツの驚異的なパフォーマンスは、観客を「astonish」させ、感動や興奮を与えます。また、広告においては、新製品の革新性や効果を強調するために、「astonish」という言葉が用いられます。しかし、その一方で、過剰な演出や誇張された表現によって、「astonish」という言葉の本来の意味が薄れてしまうという懸念もあります。真に「astonish」させるものは、単なる奇抜さや派手さではなく、人間の創造性や、未知への探求心から生まれるものであるべきでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解。稀にリスニング。
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: アカデミックな話題、ニュース記事など。驚きや意外性を示す文脈。
- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞として「~を驚かせる」の意味。受動態(be astonished at)の形も重要。類義語(surprise, amaze)とのニュアンスの違いを理解。
- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。
- 頻度と級・パート: Part 5で時々出題。Part 7でも読解の語彙として登場。
- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書、ニュース記事など。業績や結果に対する驚きを示す文脈。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの使われ方を意識。類義語(surprise)との使い分け、特にフォーマルな文脈でastonishが好まれる点を理解。
- 出題形式: リーディングセクション。
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻出。
- 文脈・例題の特徴: 科学、歴史、社会科学などの学術的な文章。発見や研究結果に対する驚きを示す文脈。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用頻度が高い。類義語(amaze, surprise)よりもフォーマルで強い驚きを表すことを理解。名詞形astonishmentも重要。
- 出題形式: 長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。
- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出。標準的な大学でも稀に出題。
- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語文など。出来事や状況に対する驚きを示す文脈。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。類義語との識別、特にsurpriseとの違いを理解。派生語(astonishing, astonished)も押さえておく。