英単語学習ラボ

strangle

/ˈstræŋɡəl/(ストゥらンゴゥ)

最初の "str" は、日本語にはない子音連結です。"s" の後にすぐに "t" を発音するイメージで、息を強く出すと自然に発音できます。母音 "æ" は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。最後の "-gle" は弱く「ゴゥ」と発音しますが、曖昧母音を意識して、はっきり発音しないのがコツです。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

絞め殺す

物理的に首を絞めて窒息死させる行為。比喩的に、事業や活動を抑圧し、動きを封じる意味合いでも使われる。

The large snake slowly began to strangle the tiny mouse.

その大きなヘビは、小さなネズミをゆっくりと絞め殺し始めた。

暗い森の中で、ヘビが獲物を捕らえる様子が目に浮かびますね。「slowly began to」という表現で、じわじわと力が込められていく様子が伝わります。動物が獲物を捕食する際の、典型的な「strangle」の使い方です。

In a fit of rage, he tried to strangle her.

激しい怒りの中で、彼は彼女を絞め殺そうとした。

薄暗い部屋で、感情が爆発した男が女性に襲いかかる、緊迫した場面が想像できます。「in a fit of rage」は「激しい怒りの中で」という意味で、感情が高まった状況を表す決まり文句です。物語やニュースで、人間の強い感情が絡む場面で使われることがあります。

The hero rushed in and managed to stop the villain from strangling the innocent girl.

ヒーローが駆け込み、悪役が無実の少女を絞め殺すのをどうにか阻止した。

廃墟のような場所で、ヒーローが悪役から少女を救い出す、劇的なシーンが目に浮かびます。「rushed in」は「駆け込んだ」という意味で、素早い行動を表します。また、「managed to stop ... from ~ing」は「どうにか~が…するのを止めた」という成功した阻止の状況を表すのに便利です。緊迫した物語の描写によく使われるでしょう。

動詞

抑圧する

自由や成長を妨げる。経済活動や言論など、広範囲な対象に対して用いられる。

The tall weeds began to strangle the small, delicate flowers in the garden.

背の高い雑草が、庭の小さく繊細な花々を抑圧し始めた。

この例文は、雑草が栄養や光を奪い、花が育つのを妨げている様子を表しています。「strangle」は、物理的に首を絞めるだけでなく、このように「成長や発展を阻害する」「活動を抑えつける」といった比喩的な意味で非常によく使われます。植物の成長を邪魔する雑草のイメージは、この単語の「抑圧する」というニュアンスを理解するのにぴったりです。

His fear of speaking in public began to strangle his voice.

人前で話すことへの彼の恐怖が、彼の声を抑圧し始めた。

ここでは、感情(恐怖)が人の能力や表現(声)を抑えつけている様子を描写しています。緊張や不安で声が出なくなったり、言いたいことが言えなくなったりする状況で使われます。このように「感情が何かを抑えつける」という使い方は自然で、学習者にも共感しやすいでしょう。「begin to + 動詞の原形」は「~し始める」という意味です。

Heavy traffic often strangles the city center during rush hour.

ひどい交通渋滞が、ラッシュアワーの間、しばしば都市の中心部を抑圧する。

この例文は、交通渋滞が街の動きや機能を麻痺させ、活動を妨げている様子を表しています。まるで首を締められたかのように、街の機能が停止してしまうイメージです。社会的な問題やシステムが活動を妨げる文脈で「strangle」が使われる典型例です。「often」は「しばしば」という意味で、繰り返される状況を表すときに使います。

動詞

締め付ける

物理的に何かを強く握ったり、締めたりする。比喩的に、予算や規則などを厳しく制限する意味でも使われる。

I felt someone try to strangle me in my nightmare.

悪夢の中で、誰かに首を締められそうになるのを感じました。

この例文は、夢の中での恐怖の瞬間を描いています。「strangle」は「首を締め付ける」という強い行動を表しますが、夢の中の出来事なので、現実の危険ではなく、感情的なインパクトとして捉えやすいでしょう。「feel + 目的語 + 動詞の原形」で「~が…するのを感じる」という、五感で何かを感じる時に使う便利な形です。

Old ivy vines can strangle a small tree over many years.

古いツタの蔓は、何年もの間に小さな木を締め付けてしまうことがあります。

ここでは、植物が他の植物を「締め付ける」様子を描写しています。ツタが木に巻き付き、その成長を妨げるような状況で「strangle」が使われます。人間以外のものが主体となる例として、この単語の適用範囲が広がります。「can」は「~することがある」という可能性や性質を表し、自然現象を説明する際によく使われます。

He felt his tie begin to strangle his neck during the long meeting.

彼は長い会議中、ネクタイが首を締め付け始めたように感じました。

この例文は、物理的な締め付けがもたらす不快感を表しています。実際に首を絞められたわけではなくても、ネクタイがきつく感じられ、息苦しくなる状況で「strangle」を使うことで、その窮屈な感覚が鮮やかに伝わります。日常的な不快感を表現するのに適した使い方です。「begin to + 動詞」は「~し始める」という意味で、状況の変化を示す際によく使われます。

コロケーション

stranglehold on

~に対する締め付け、支配

文字通りには『絞め殺すような握り』を意味し、比喩的には『圧倒的な支配力』や『抜け出せない状況』を表します。特にビジネスや政治の文脈で、ある企業や組織が市場や政策に対して強い影響力を持つ状態を指すことが多いです。例えば、『The company has a stranglehold on the market.(その会社は市場を牛耳っている)』のように使われます。前置詞'on'が必須で、対象を明確にする必要があります。

strangle the life out of

~の活力を奪う、~を台無しにする

物理的な窒息から転じて、『徐々に活力を奪い、最終的に破滅させる』という意味合いを持ちます。組織、プロジェクト、または個人の創造性など、本来成長するはずのものが、抑圧的な状況や要因によって阻害される状況を描写します。例えば、『Bureaucracy can strangle the life out of innovation.(官僚主義はイノベーションの活力を奪うことがある)』のように使われます。比喩的な表現で、感情的なニュアンスを伴うことが多いです。

strangle a sob

泣き声を押し殺す

悲しみや苦しみを表に出さないように、必死で泣き声を抑える様子を表します。文字通りには『しゃくり泣きを絞め殺す』という意味で、感情をコントロールしようとする強い意志が感じられます。文学作品やドラマなどで、登場人物の心情を繊細に表現する際に用いられることが多いです。例えば、『She strangled a sob as she heard the news.(彼女は知らせを聞いて泣き声を押し殺した)』のように使われます。フォーマルな場面よりも、感情的なシーンで使われることが多い表現です。

strangle economic growth

経済成長を阻害する

経済活動が停滞したり、発展の機会が失われたりする状況を指します。高税率、過剰な規制、政治的不安定などが原因で、経済が本来持つ潜在能力を発揮できない状態を表す際に用いられます。例えば、『High taxes can strangle economic growth.(高い税金は経済成長を阻害する可能性がある)』のように使われます。ビジネスや経済に関する議論で頻繁に登場する表現です。

be strangled by red tape

官僚主義的な手続きに縛られる

『red tape(赤いテープ)』は、煩雑で非効率な官僚主義的な手続きを指す隠喩です。この表現は、企業や個人が複雑な規則や書類手続きに翻弄され、本来の目的を達成できなくなる状況を表します。『be strangled by』という受動態の形が一般的で、被害者意識を強調するニュアンスがあります。例えば、『The project was strangled by red tape.(そのプロジェクトは官僚主義的な手続きに阻まれた)』のように使われます。ビジネスシーンやニュース記事でよく見られる表現です。

strangle free speech

言論の自由を抑圧する

言論や表現の自由を制限し、人々が自由に意見を述べたり、情報を共有したりすることを妨げる行為を指します。検閲、脅迫、法的規制などが原因で、自由な発言が抑圧される状況を表す際に用いられます。政治的な文脈でよく使われ、民主主義の原則に対する脅威として批判的に語られることが多いです。例えば、『The government is trying to strangle free speech.(政府は言論の自由を抑圧しようとしている)』のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や専門書で、比喩的な意味で使われることがあります。例えば、ある政策が経済成長を『strangle(抑圧する)』と表現したり、特定の理論が他の理論の発展を『strangle(締め付ける)』と表現したりします。社会科学系の論文で、構造的な抑圧や制限を説明する際に用いられることが多いです。

ビジネス

ビジネスシーンでは、競争が激しい状況や、規制が厳しい状況を比喩的に表現する際に使われることがあります。例えば、「過剰な規制が新規事業をstrangle(締め付ける)」とか、「熾烈な価格競争が業界全体の利益をstrangle(圧迫する)」といった具合です。ただし、直接的な暴力的な意味合いを避けるため、使用は限定的です。

日常会話

日常会話で直接的に『strangle(絞め殺す)』という意味で使用されることは非常に稀です。ニュース報道や犯罪ドキュメンタリーなどで事件の内容を説明する際に使われる可能性がありますが、一般的には避けるべき表現です。比喩的な意味でも、ネガティブな印象が強いため、慎重に使う必要があります。

関連語

類義語

  • 窒息させる、息苦しくさせる。物理的に首を絞める、または食物などが喉に詰まる状況で使われる。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"strangle"は意図的な殺意や暴力を伴うことが多いのに対し、"choke"は事故や不注意による窒息、あるいは感情的な圧迫感など、より広い状況を指す。また、比喩的に「成長を妨げる」という意味でも使われる。 【混同しやすい点】"choke"は自動詞としても他動詞としても使えるが、"strangle"は基本的に他動詞。また、"choke"はスポーツなどで緊張して実力を発揮できない状況も指す(例:He choked under pressure)。

  • 窒息死させる、息を止める。酸素が欠乏した状態に陥らせることを意味し、煙、密閉空間、水没など、様々な状況で使われる。医学や科学的な文脈でも使用される。 【ニュアンスの違い】"strangle"が首を絞めるという直接的な行為を指すのに対し、"suffocate"は酸素不足による窒息という状態を指す。より間接的な原因による窒息に使われることが多い。 【混同しやすい点】"suffocate"は物理的な窒息だけでなく、比喩的に「抑圧する」「束縛する」という意味でも使われる(例:suffocating bureaucracy)。"strangle"には比喩的な意味合いは少ない。

  • (口や鼻を覆って)窒息させる。枕などで顔を覆うなど、直接的な圧迫によって呼吸を妨げる状況で使われる。犯罪小説やサスペンスなどでよく見られる。 【ニュアンスの違い】"strangle"と同様に直接的な行為を指すが、"strangle"が首を絞めるのに対し、"smother"は口や鼻を覆うという行為に焦点が当てられる。また、比喩的に「感情などを抑え込む」という意味も持つ。 【混同しやすい点】"smother"は愛情表現が過剰で相手を束縛するような状況も指す(例:smothering mother)。"strangle"にはそのような意味合いはない。

  • throttle

    (エンジンの)スロットルを絞る、絞め殺す。元々は機械の操作を意味するが、比喩的に「絞め殺す」という意味も持つ。やや古風な表現。 【ニュアンスの違い】"strangle"よりも暴力的なニュアンスが強く、怒りや憎しみが込められていることが多い。また、機械的な操作から派生した言葉であるため、冷酷さや非人間的な印象を与える。 【混同しやすい点】"throttle"は「スロットル」という名詞としても使われる。また、比喩的に「活動を抑制する」という意味もある(例:throttle economic growth)。

  • garrote

    絞首刑にする、絞殺する。特に、針金や紐などを使って後ろから首を絞める方法を指す。歴史的な文脈や犯罪に関する文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】"strangle"よりも具体的な方法(針金や紐を使う)を特定する。また、政治的な暗殺や処刑というニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"garrote"は名詞としても動詞としても使われるが、日常会話ではほとんど使われない。歴史や文化に関する知識がないと理解しにくい単語。

  • (感情、表現などを)抑える、抑制する。物理的な窒息だけでなく、感情や行動を制限する状況で使われる。フォーマルな文脈で使用されることが多い。 【ニュアンスの違い】"strangle"が物理的な暴力を伴うのに対し、"stifle"はより抽象的な抑圧を指す。自由、創造性、議論などを妨げる状況で使われる。 【混同しやすい点】"stifle"は比喩的な意味合いが強く、物理的な窒息を意味することは少ない。また、しばしば受動態で使われる(例:His creativity was stifled by the strict rules)。

派生語

  • strangulation

    『絞殺』という名詞。動詞『strangle』に名詞化接尾辞『-ation』が付いた形。行為そのもの、またはその結果を指す。医学論文、犯罪報道などで頻繁に見られる。

  • 元々は『収斂(しゅうれん)させる』という意味の形容詞。語源的には『a-(~へ)』+『stringere(きつく締める)』。転じて『辛辣な』『厳格な』という意味でも使われる。化粧品や医学、比喩表現など幅広い分野で使用される。

  • 『束縛された』『制限された』という意味の形容詞。『constrain(強制する、抑制する)』の過去分詞形。行動や表現が制限されている状態を表す。ビジネス文書や学術論文でよく用いられる。

反意語

  • loosen

    『緩める』という意味の動詞。『strangle』が首などを絞め付けるのに対し、こちらは締め付けを緩めるという正反対の行為を表す。物理的な意味だけでなく、比喩的に規制や制限を緩めるという意味でも用いられる。日常会話からビジネスまで幅広く使われる。

  • 『解放する』という意味の動詞。『strangle』が自由を奪う行為であるのに対し、こちらは束縛から解放するという対義的な意味を持つ。物理的な解放だけでなく、感情や義務からの解放も意味する。ニュース記事や法律関係の文書でも頻繁に用いられる。

語源

「strangle」は、古フランス語の「estrangler」(絞め殺す、窒息させる)に由来し、さらに遡るとラテン語の「strangulare」(絞め殺す、締め付ける)にたどり着きます。この「strangulare」は、「strangulus」(絞扼性の、締め付ける)という形容詞から派生しており、これはギリシャ語の「strangale」(ロープ、ひも)と関連があります。つまり、「strangle」は、元々は「ひもで絞める」という具体的な行為を表していた言葉が、比喩的に「抑圧する」「締め付ける」といった意味に拡張されたものと考えられます。日本語で例えるなら、「首根っこを押さえる」という表現が、物理的な行為だけでなく、精神的な圧迫を表すように、英語の「strangle」も物理的な絞殺から、自由や成長を妨げる抽象的な抑圧へと意味が広がったのです。

暗記法

「strangle」は、単なる絞殺に留まらず、権力による抑圧や自由の剥奪を象徴します。王位簒奪者の暗殺、秘密警察の粛清…歴史の陰謀劇に頻出するこの言葉は、個人の尊厳と社会の健全な発展を窒息させる行為を意味します。文学では、抑圧的な社会体制や束縛する愛を「strangling」と表現し、自由を奪う象徴として描かれます。現代では、経済的圧力や情報統制など、間接的な抑圧も指し、社会の深層に潜む権力構造を批判的に映し出すのです。

混同しやすい単語

『strangle』と『struggle』は、語頭の 'str' が共通しており、続く母音と子音も似ているため、発音とスペルの両面で混同しやすい単語です。『struggle』は『苦闘する、もがく』という意味の動詞、または『苦闘、努力』という意味の名詞です。意味も状況によっては関連があるため、文脈で判断する必要があります。特に、語尾の '-gle' の発音(グルのような音)を意識して区別すると良いでしょう。語源的には、'strangle' は『締め付ける』という意味のラテン語に由来し、'struggle' はゲルマン祖語の『努力する』に由来します。

『strangle』と『strange』は、語頭の 'str' が共通しており、発音も似ているため、特にリスニング時に混同しやすいです。『strange』は『奇妙な、見慣れない』という意味の形容詞です。意味は全く異なりますが、発音が似ているため注意が必要です。'strangle' の '-gle' は喉を絞めるようなイメージですが、'strange' の '-ange' は変化や異質さを表すイメージで覚えると区別しやすくなります。

『strangle』の中盤以降の 'angle' は、独立した単語としても存在し、『角』や『角度』という意味を持ちます。そのため、特にスペルを意識する際に混同しやすい可能性があります。品詞も異なり、『angle』は名詞として使われることが多いです。'strangle' 全体で一つの動詞であることを意識し、'angle' の部分だけを切り取って考えないように注意が必要です。語源的に、'angle' は『曲がった』という意味の言葉に由来し、'strangle' は『締め付ける』という意味であるため、関連性はありません。

『strangle』と『strong』は、語頭の 'str' が共通しており、発音も似ているため、特に発音練習の初期段階で混同しやすいです。『strong』は『強い』という意味の形容詞です。意味も品詞も異なりますが、発音が似ているため注意が必要です。'strangle' は動詞であり、喉を絞める行為を指すのに対し、'strong' は状態を表す形容詞であるという違いを意識すると良いでしょう。

『strangle』と『wrinkle』は、直接的な発音の類似性は低いものの、どちらも発音記号に曖昧母音 /ɪ/ が含まれており、語感の印象が似ているため、特にスペルを覚える際に混同しやすい可能性があります。『wrinkle』は『しわ』という意味の名詞、または『しわになる』という意味の動詞です。意味は全く異なります。'strangle' は喉を絞める行為を指すのに対し、'wrinkle' は表面の凹凸を指すという違いをイメージすると区別しやすくなります。

『strangle』の語尾 '-ngle' は、独立した単語『single』とスペルの一部が共通しており、発音も似ています。そのため、特にスペルを意識する際に混同しやすい可能性があります。『single』は『一つの、独身の』という意味の形容詞です。'strangle' は動詞であり、絞め殺す行為を指すのに対し、'single' は状態や数を表す形容詞であるという違いを意識すると良いでしょう。

誤用例

✖ 誤用: The government's new regulations strangle the economy.
✅ 正用: The government's new regulations are stifling the economy.

『strangle』は文字通り『絞め殺す』という意味合いが強く、比喩的に用いる場合でも、物理的な圧迫や暴力的なイメージを伴います。経済への影響を表現する際には、より穏やかな『stifle(抑圧する、阻害する)』が適切です。日本人が『strangle』を選んでしまう背景には、日本語の『締め付ける』という表現から、直接的に英語に変換しようとする傾向があります。英語では、経済やビジネスの文脈では、暴力的なイメージを避ける傾向があり、より婉曲的な表現が好まれます。

✖ 誤用: He felt strangled by her love.
✅ 正用: He felt suffocated by her love.

『strangle』は物理的に首を絞められるような、強い苦痛を伴うイメージです。愛情が重すぎて息苦しい、という意味合いを伝えたい場合は、『suffocate(窒息させる)』の方が適切です。日本語の『束縛される』という言葉から、英語の『strangle』を連想してしまうことが原因として考えられます。英語では、感情的な圧迫感を表現する際に、物理的な暴力性を連想させる言葉を避ける傾向があります。また、文化的な背景として、愛情表現はポジティブなものであるという前提があるため、ネガティブな意味合いを強調する『strangle』は不自然に聞こえることがあります。

✖ 誤用: The contract strangled him with obligations.
✅ 正用: The contract burdened him with obligations.

『strangle』は、強い圧迫感や暴力的な抑圧を意味するため、契約による義務という文脈では不適切です。『burden(重荷を負わせる)』の方が、契約によって義務が重くのしかかるというニュアンスを適切に表現できます。日本人が『strangle』を選んでしまうのは、契約の義務が『首を絞める』ような苦痛を伴う、という日本語的な表現を直訳しようとするためです。英語では、契約関係は法的な拘束力を持つものであり、感情的な苦痛よりも、義務の重さを強調する表現が好まれます。

文化的背景

「strangle(絞殺する)」という言葉は、単なる物理的な暴力を超え、権力による抑圧や自由の剥奪を象徴することがあります。特に、抵抗勢力や異論を封じ込めるために用いられる場合、社会的な窒息、言論の抑圧といった比喩的な意味合いを帯びて、文化的な重みを持つようになります。

歴史を振り返ると、「strangle」はしばしば政治的な陰謀や権力闘争の文脈で登場します。王位簒奪を企む者が正当な後継者を絞殺したり、秘密警察が反体制派を密かに始末したりする場面は、物語や歴史書に繰り返し描かれてきました。これらの行為は、単に命を奪うだけでなく、正当な権利や自由を奪い、社会の健全な発展を阻害するものとして捉えられます。中世ヨーロッパでは、絞首刑が最も屈辱的な死刑方法の一つとされ、特に貴族に対する刑罰としては、その家系の名誉を汚す意味合いがありました。このように、「strangle」は、個人の尊厳を奪い、社会的な地位を抹消する行為として、深く文化に根ざしているのです。

文学作品においても、「strangle」はしばしば象徴的な意味合いで使用されます。例えば、抑圧的な社会体制や、主人公の自由を奪う運命を「strangling force(絞め殺す力)」として表現することがあります。また、愛憎入り混じった関係において、相手を束縛し、窒息させるような感情を「strangling love(絞め殺すような愛)」と表現することもあります。シェイクスピアの戯曲では、登場人物が陰謀によって「strangled」される場面が描かれ、権力闘争の残酷さや人間の心の闇を浮き彫りにしています。現代の映画やドラマでも、組織犯罪やテロリストが敵対者を「strangle」するシーンは、その非情さや残虐性を強調するために用いられます。

現代社会においては、「strangle」は物理的な暴力だけでなく、経済的な抑圧や情報統制といった、より間接的な形の抑圧を指すこともあります。例えば、企業が競合他社を不当な手段で「strangle」する、政府がメディアを統制して言論の自由を「strangle」するといった使い方がされます。これらの比喩的な用法は、「strangle」が持つ「窒息させる」「自由を奪う」といった本質的な意味合いを強調し、現代社会における権力構造や抑圧のメカニズムを批判的に考察するための語彙として機能しています。このように、「strangle」は、時代や文化を超えて、抑圧や暴力の象徴として、私たちの社会に深く根付いているのです。

試験傾向

英検

準1級、1級で長文読解、語彙問題で出題される可能性あり。1級ではエッセイで比喩表現として使用できると高評価に繋がる。文脈から意味を推測する問題、類義語選択問題に注意。比喩的な意味(経済的な締め付けなど)も理解しておくこと。

TOEIC

Part 7(長文読解)で稀に出題される程度。ビジネスシーンでの直接的な意味での使用は少ないが、比喩表現として経済状況や競争環境を表す際に使われることがある。文脈から適切な意味を判断する必要がある。

TOEFL

アカデミックな文章で稀に出題される。政治、経済、社会問題などの文脈で比喩的に使われることが多い。同義語・類義語選択問題、文脈推測問題で問われる可能性あり。学術的な文章における比喩表現に慣れておくことが重要。

大学受験

難関大学の長文読解で稀に出題される。直接的な意味だけでなく、比喩的な意味も問われる可能性がある。文脈から意味を推測する問題や、内容説明問題などで出題される可能性あり。難易度の高い単語帳や長文問題集で触れておくことが望ましい。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。