suffocate
第一音節に強勢があります。/ʌ/ は日本語の『ア』と『オ』の中間のような音で、口をリラックスさせて短く発音します。『ファ』は唇を軽く噛んで息を出す有声摩擦音(/v/ではない)です。最後の /eɪt/ は二重母音で、/eɪ/と/t/を区切らずに滑らかにつなげましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
息を止める
酸素が欠乏し、呼吸困難になる状態。物理的に窒息する場合と、比喩的に自由や活動が阻害される場合の両方に使われる。
I started to suffocate from the heavy smoke in the room.
部屋のひどい煙で息が詰まり始めた。
※ 火事などで煙が充満し、実際に呼吸が困難になる状況を表します。煙のせいで「息ができない」という、この単語の最も直接的な使い方です。物理的な危険を伴う場面でよく使われます。
It was so hot in the small room that I felt like I would suffocate.
その狭い部屋はとても暑くて、息が詰まるような気がした。
※ 暑さや混雑、閉鎖的な空間などで「息苦しい」「窒息しそう」と感じる状況です。実際に息が止まるわけではなく、「息がしづらい」「息苦しくてたまらない」という感覚を表現しています。日常会話でもよく使われる表現です。
When I heard the bad news, I felt like I would suffocate from shock.
悪い知らせを聞いた時、ショックで息が詰まるような気がした。
※ 強い感情(ショック、恐怖、不安など)によって、物理的に喉が締め付けられたり、息がしづらくなったりする感覚を表します。精神的な原因で身体が反応し、「息苦しい」と感じる場面で使われます。
押し込める
感情や表現などを抑えつけ、表に出さないようにする。比喩的に、何かを窒息させるように抑圧するニュアンス。
The thick smoke in the room started to suffocate me.
部屋に充満した濃い煙が、私を窒息させ始めた。
※ 火災などで煙が充満し、呼吸が苦しくなる状況です。文字通り「息苦しくさせる」という「suffocate」の中心的な意味を鮮やかに描写しています。煙が充満して空気が「押し込められ」、呼吸が困難になる緊迫した場面です。
I felt almost suffocated in the crowded train during rush hour.
ラッシュアワーの満員電車の中で、私はほとんど窒息しそうに感じた。
※ 物理的な空間の圧迫によって息苦しさを感じる状況です。大勢の人に囲まれ、身動きが取れない中で呼吸が困難になる感覚を表現しています。体が「押し込められて」息がしづらくなる、という実体験に基づいた描写です。
The heavy blanket accidentally fell over his face and almost suffocated him.
重い毛布が誤って彼の顔に覆いかぶさり、彼はほとんど窒息しそうになった。
※ 顔が何かで覆われて呼吸が困難になる状況です。ここでは偶発的な状況として描写されており、毛布が顔に「押し込められ」て息ができなくなる、という危険な場面を想像させます。特に乳幼児などで注意が必要な状況でもあります。
コロケーション
あくびを押し殺す
※ 文字通りには『あくびを窒息させる』という意味ですが、実際にはあくびを無理やり止める、隠すというニュアンスです。フォーマルな場面や、退屈していると思われたくない状況で使われます。日本語の『あくびを噛み殺す』に近い感覚です。動詞+名詞の組み合わせで、比喩的な表現というよりは、生理現象をコントロールする様子を端的に表しています。
異論を抑圧する、反対意見を封じ込める
※ 政治的な文脈でよく用いられ、権力者が反対意見や批判を力ずくで抑えつける状況を指します。単に『意見を無視する』のではなく、言論の自由を奪うような、より強いニュアンスを含みます。比喩的に、組織やコミュニティ内で、少数意見が発言できないような雰囲気を作ることも指します。動詞+名詞の組み合わせで、非常にネガティブな意味合いを持ちます。
官僚主義に窒息する、官僚主義のせいで身動きが取れない
※ 過剰な規則や手続き、官僚的な組織構造によって、自由な活動や創造性が阻害される状況を表します。ビジネスシーンや行政改革の議論でよく使われます。『手続きが煩雑すぎて何も進まない』といった不満を表現する際に適しています。比喩的に、組織の硬直化や非効率性を批判する際に用いられます。前置詞句を伴う形で、原因を特定する構文です。
愛情過多で息苦しくさせる、愛情攻めにする
※ 過剰な愛情表現が、相手にとって重荷になったり、自由を奪ったりする状況を表します。親が子供に対して過保護になったり、恋人同士で束縛が強すぎたりする場合に使われます。必ずしもネガティブな意味合いだけでなく、愛情の裏返しとして使われることもあります。比喩的に、愛情が強すぎて相手を困らせる様子を表しています。前置詞を伴い、原因や手段を示す構文です。
火を窒息させて消す
※ 文字通り、火を酸素不足の状態にして消火することを意味します。物理的な現象を指す場合と、比喩的に問題や争いを初期段階で抑え込むことを指す場合があります。たとえば、デマや噂が広がる前に鎮火させる、といった文脈で使われます。動詞+名詞の組み合わせで、具体的な行動を表す場合と、抽象的な問題を解決する比喩表現の両方があります。
人混みで息苦しくなる、圧迫感を感じる
※ 物理的に人が密集している状況で息苦しさを感じる場合と、比喩的に集団の中に埋没して個性を失うような感覚を表す場合があります。コンサート会場や満員電車など、具体的な場面を想像しやすい表現です。比喩的には、組織の中で個性が埋もれてしまう、意見が言えないといった状況を指します。前置詞句を伴い、場所や状況を示す構文です。
使用シーン
環境科学や医学の研究論文で、比喩表現として使われることが多いです。例えば、大気汚染に関する論文で「都市の排気ガスが住民の生活を窒息させる(suffocate)」のように、問題の深刻さを強調する際に用いられます。また、社会学の研究では、抑圧的な社会構造が個人の自由を「押し込める(suffocate)」状況を説明する際に使われることがあります。
ビジネスシーンでは、組織の硬直性や過剰な規制が創造性やイノベーションを阻害する状況を表現する際に、比喩的に用いられることがあります。例えば、経営戦略に関する報告書で「過度な官僚主義が従業員の意欲を窒息させる(suffocate)」といった形で使われます。また、プロジェクトの遅延や失敗の原因を分析する際に、資源の不足やコミュニケーションの欠如がプロジェクトを「押し込める(suffocate)」と表現されることもあります。
日常会話では、比喩的な意味合いで使われることがほとんどです。例えば、人間関係において、束縛が強すぎるパートナーに対して「息が詰まる(suffocate)」と感じる場合や、仕事や学業で過度なプレッシャーを感じて「押しつぶされそう(suffocate)」な気分を表現する際に使われます。ただし、直接的な状況(例えば、事故で人が生き埋めになった状況など)を報道するニュース記事やドキュメンタリーでは、文字通りの意味で使用されることもあります。
関連語
類義語
何かを覆って窒息させる、または抑圧するという意味。物理的な窒息だけでなく、感情や創造性を抑圧する状況でも使われる。日常会話や文学作品でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"suffocate"よりも直接的な行為や強い抑圧のイメージが強い。物理的な窒息だけでなく、感情や状況を抑圧するニュアンスも含む。 【混同しやすい点】"smother"は、愛情過多で子供を甘やかす、という意味合いでも使われることがある。この意味では"suffocate"は使われない。
食べ物などが喉に詰まって息ができなくなる状態。比喩的に、感情がこみ上げて言葉が出なくなる状況も指す。日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】"suffocate"よりも、喉に何かが詰まるという直接的な物理的感覚が強い。一時的な呼吸困難を指すことが多い。 【混同しやすい点】"choke"は、スポーツなどでプレッシャーに負けて実力を発揮できない、という意味でも使われる。この意味では"suffocate"は使われない。
- asphyxiate
医学的な文脈で、酸素不足によって窒息することを指す。科学論文や医療現場で使用される。 【ニュアンスの違い】"suffocate"よりも専門的で、原因や状況を特定せずに単に酸素不足で窒息した状態を表す。感情的なニュアンスは含まれない。 【混同しやすい点】"asphyxiate"は、日常会話ではほとんど使われない。フォーマルな場面や専門的な議論で用いられる。
感情、声、創造性などを抑え込む、という意味。物理的な窒息だけでなく、抽象的なものを抑える場合にも使われる。ややフォーマルな響きを持つ。 【ニュアンスの違い】"suffocate"と同様に、物理的な窒息と比喩的な抑圧の両方を表すが、より意識的な抑制のニュアンスが強い。感情や行動を意図的に抑える場合に使われる。 【混同しやすい点】"stifle"は、くしゃみやあくびをこらえる、という意味でも使われる。この意味では"suffocate"は使われない。
首を絞めて窒息させる、という意味。暴力的な状況や犯罪に関する文脈で使われることが多い。日常会話ではあまり使われない。 【ニュアンスの違い】"suffocate"よりも直接的な暴力行為を伴う窒息を指す。意図的な殺人や攻撃のニュアンスが強い。 【混同しやすい点】"strangle"は、比喩的に「締め付ける」「圧迫する」という意味でも使われるが、これは経済的な状況や規制など、ネガティブな影響を与える場合に使われる。
水に溺れて窒息死する、という意味。水に関連する状況でのみ使われる。 【ニュアンスの違い】"suffocate"よりも状況が限定的で、水没による窒息に特化している。事故や災害の文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】"drown"は、比喩的に「圧倒される」「埋もれる」という意味でも使われる。この意味では"suffocate"は使われない。例えば、仕事にdrownされる、など。
派生語
- suffocation
名詞で「窒息(状態)」を意味します。動詞「suffocate」に名詞化の接尾辞「-tion」が付いた形で、具体的な行為や状態を表します。医学論文やニュース記事などで、事故や災害の状況を説明する際に頻繁に用いられます。比喩的に「抑圧された状態」を表すこともあります。
- suffocating
現在分詞・形容詞で「窒息させるような」「息苦しい」という意味です。動詞「suffocate」に現在分詞を作る「-ing」が付加され、状況や環境の性質を表します。比喩的に、人間関係や社会状況が「抑圧的」であることを表す際にも用いられます。日常会話や文学作品でも見られます。
語源
「suffocate」は、ラテン語の「suffocare(窒息させる)」に由来します。これは「sub-(下へ、下に)」と「focare(喉を意味するfauxから)」が組み合わさった言葉で、「喉を締め付ける」というイメージです。「sub-」は、例えば「submarine(潜水艦)」のように「下」や「内側」を意味し、「faux」に関連する言葉には、「fauces(咽喉)」があります。つまり、何かが喉を覆い、息ができなくなる状態を表しています。日本語で例えるなら、「首根っこを押さえつけられる」ような状況を想像すると、語源的な意味合いが理解しやすいでしょう。現代英語では、物理的な窒息だけでなく、比喩的に感情や表現が抑圧される状況にも使われます。
暗記法
「窒息」は、物理的な呼吸困難に留まらず、自由を奪う抑圧の象徴。産業革命期の過酷な労働は、人々の希望を奪い精神を窒息させた。文学では、社会規範や内なる葛藤に押しつぶされる主人公を描写。過干渉な関係は、まるで首を絞められるような息苦しさをもたらす。創造性もまた、厳格なルールに縛られれば窒息する。現代社会の情報過多も、精神的な余裕を奪い、私たちを窒息へと誘う。この言葉は、あらゆる抑圧的な状況を象徴する。
混同しやすい単語
『suffocate』と語頭が同じ 'suff-' で始まるため、スペルが似ていると感じやすい。また、発音も最初の音が似ているため、聞き間違いやすい。意味は『十分である』であり、動詞として使われる点が共通するが、意味合いは大きく異なる。日本人学習者は、文脈から意味を判断する必要がある。語源的には、どちらもラテン語の 'sub'(下)と 'focare'(火をおこす)に由来するが、意味の発展が異なる。
『suffocate』とスペルが似ており、特に 'suff-' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『苦しみ』であり、名詞または動詞(suffer)の現在分詞として使われる。どちらも苦痛を表す単語だが、『suffocate』は窒息死、『suffering』は精神的・肉体的な苦痛を指す。日本人学習者は、文脈からどちらの苦痛を指しているのかを判断する必要がある。
『suffocate』とスペルの一部が似ており、特に 'face' の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすい。意味は『表面』であり、名詞として使われることが多い。発音も最初の音が似ているため、聞き間違いやすい。日本人学習者は、'face' が含まれていることに注意し、意味の違いを意識する必要がある。語源的には、どちらもラテン語に由来するが、意味の発展が異なる。
『suffocate』と意味が非常に近く、『窒息させる』という意味を持つ。発音は大きく異なるが、文章によっては置き換え可能な場合もあるため、意味の混同が起こりやすい。また、スペルも長くて複雑なため、記憶があいまいな場合、どちらの単語を使えば良いか迷うことがある。日本人学習者は、より一般的な単語である『suffocate』を優先的に覚えることが推奨される。
『suffocate』とはスペルも発音も大きく異なるが、文章によっては比喩的に『呼吸を止める』という意味合いで使用される場合がある。たとえば、『そのニュースは彼の希望をrevokeした(打ち砕いた)』のように使われる場合、間接的に『息が止まる』ようなニュアンスが含まれることがあるため、意味の誤解を生む可能性がある。日本人学習者は、文脈における比喩表現に注意する必要がある。
語尾の '-cate' が共通しているため、スペルの一部が似ていると感じやすい。発音も、アクセントの位置が異なるものの、後半部分は似ているため、聞き間違いやすい。意味は『擁護する』であり、動詞または名詞として使われる。日本人学習者は、語頭の 'ad-' と 'suff-' の違いに注意し、意味の違いを意識する必要がある。語源的には、どちらもラテン語に由来するが、意味の発展が異なる。
誤用例
『Suffocate』は文字通り『窒息死させる』という意味合いが強く、比喩的に使う場合でも、物理的な圧迫感や生命の危機を連想させます。経済的な困難を表すには、成長や活動を妨げるニュアンスの『stifle』がより適切です。日本人は『窒息』という言葉の比喩的な広がりから、つい『suffocate』を選んでしまいがちですが、英語ではより直接的な意味合いが強いことを意識する必要があります。
『Suffocate』は他動詞で、直接的な行為を表します。人間関係において『息苦しい』と感じる場合、受動態の『feel suffocated』を使うのが自然です。能動態で使用すると、文字通り『(相手を)窒息させている』というニュアンスになり、意図せず相手を非難するような印象を与えてしまいます。日本語の『〜している』という表現に引きずられ、能動態を選んでしまうのはよくある誤りです。感情を表す場合は、受動態や状態を表す動詞を使うことで、より繊細なニュアンスを伝えることができます。
『Suffocate』は、直接的に呼吸を妨げる状況に使われます。空気の重さで息苦しさを感じる場合は、『oppressive』(重苦しい、圧迫感のある)を使う方が適切です。『Suffocate』は、例えば煙やガスで呼吸ができない状況など、より直接的な窒息状態を指します。日本人は、気候や雰囲気などの漠然とした『息苦しさ』を表現する際に、安易に『suffocate』を選んでしまいがちですが、英語ではより限定的な意味合いを持つことを理解する必要があります。文化的な背景として、日本人は湿度が高く蒸し暑い気候に慣れているため、英語圏の人々よりも『息苦しさ』に対する感受性が高い可能性があります。そのため、英語で表現する際には、より客観的で具体的な言葉を選ぶことが重要です。
文化的背景
「窒息させる(suffocate)」という言葉は、単に呼吸を妨げる物理的な状態を表すだけでなく、精神的、感情的な自由を奪う抑圧的な状況を象徴することがあります。見えない力によって徐々に生命力を奪われるような、重苦しい閉塞感を伴うイメージです。
歴史的に見ると、「suffocate」は、権力者による抑圧や、社会的な束縛といった、個人の自由を奪う状況を表現するために用いられてきました。例えば、19世紀の産業革命期には、劣悪な労働環境や貧困にあえぐ人々の苦しみを描写する際に、この言葉が頻繁に登場しました。密集した工場での過酷な労働は、文字通り呼吸を困難にするだけでなく、希望や未来を奪い、精神的な窒息状態をもたらしたのです。文学作品においても、主人公が社会の規範や期待、あるいは自身の内なる葛藤によって押しつぶされそうになる様子を、「suffocate」という言葉で表現することで、読者に強い印象を与えてきました。
また、この言葉は、人間関係における抑圧的な状況を表現する際にも用いられます。例えば、過干渉な親や束縛の強い恋人との関係は、まるで首を絞められているかのような息苦しさを感じさせ、「suffocate」という言葉が持つイメージと重なります。このような状況では、相手の愛情や期待が、まるで酸素を奪うかのように、個人の成長や自由を妨げてしまうのです。比喩的に、創造的な活動が妨げられる状況も「suffocate」と表現できます。例えば、厳格なルールや形式に縛られた環境では、自由な発想が生まれにくく、創造性が窒息してしまうことがあります。
現代社会においては、情報過多やSNSの普及によって、常に何かに追われているような感覚に陥ることがあります。絶え間なく押し寄せる情報や他者からの評価は、まるで目に見えない壁のように私たちを囲い込み、精神的な余裕を奪っていきます。このような状況もまた、「suffocate」という言葉が持つ閉塞感と共通する部分があると言えるでしょう。この言葉は、物理的な窒息だけでなく、精神的な自由や創造性を奪う、あらゆる抑圧的な状況を象徴する、重みのある言葉なのです。
試験傾向
準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、類義語・反意語を選ぶ問題で問われることがあります。ライティングで比喩表現として使用できると高評価につながる可能性があります。会話文では比喩的な意味で使われることもあります。
Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解)で、ビジネスシーンに関連する文脈で出題される可能性があります。正答を導くためには、文脈から「窒息させる」「息苦しくさせる」といった意味を把握する必要があります。直接的なビジネス用語ではないため、比喩表現として使われることが多いです。類義語(smother, stifle)との使い分けに注意しましょう。
リーディングセクションで、環境問題、社会問題、歴史など、アカデミックなテーマの文章で出題される可能性があります。文脈から「抑圧する」「阻害する」といった比喩的な意味を推測させる問題が出題されることがあります。ライティングセクションでは、比喩表現として使用することで、表現力を高めることができます。名詞形(suffocation)にも注意しましょう。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることがあります。比喩的な意味で使われることが多く、文脈理解が重要です。関連語句(suffocating atmosphere, feeling suffocated)なども覚えておくと役立ちます。単語帳だけでなく、長文の中で意味を確認するようにしましょう。