英単語学習ラボ

smother

/ˈsmʌðər/(スˈマザー)

第1音節にアクセントがあります。/ʌ/ の音は日本語の「ア」と「オ」の中間のような音で、口をリラックスさせて発音します。/ð/ は有声歯摩擦音で、舌先を上下の歯で軽く挟んで息を出す音です。日本語にはない音なので、鏡を見ながら練習すると良いでしょう。/r/ は舌をどこにもつけずに、奥に引っ込めるようにして発音します。語尾の /ər/ は曖昧母音(シュワ)を含むため、力を抜いて発音すると自然です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

覆い隠す

物理的に何かを覆って見えなくする、または隠すという意味。比喩的には、感情や事実などを隠蔽するニュアンスも含む。例:煙で空を覆い隠す、スキャンダルを覆い隠す。

He used dirt to smother the small campfire before leaving.

彼は去る前に、小さな焚き火を土で覆い消しました。

この例文では、焚き火の残り火を「土で覆い隠して消す」という状況を表しています。危険を防ぐために火を完全に覆う様子が目に浮かびます。「smother」は、このように火を消す際に、酸素を遮断するように覆い隠す意味でよく使われます。

She tried to smother her tears after hearing the sad news.

彼女は悲しい知らせを聞いた後、涙をこらえようとしました。

ここでは、感情(涙)を「覆い隠す」ことで「抑え込む」という心理的な意味で使われています。人前で感情を出したくない時など、悲しみや怒りといった感情を心の中に閉じ込める様子が伝わります。「smother one's feelings/emotions」は、感情を抑え込む際によく使われる表現です。

The chef decided to smother the pancakes with whipped cream.

シェフはパンケーキをホイップクリームで覆い尽くすことに決めました。

この例文は、食べ物に何かを「たっぷりとかけて覆い尽くす」状況を表しています。パンケーキが真っ白なクリームで覆われていく様子が想像できますね。特に、クリームやソースなどを「大量にかける」際に「smother A with B(AをBで覆い尽くす)」という形で使われることが多いです。

動詞

窒息させる

文字通りに呼吸を妨げて窒息させる意味。比喩的には、自由や成長を妨げる、抑圧するという意味合いでも使われる。例:愛情で窒息させる、規則で窒息させる。

She quickly used a wet cloth to smother the small kitchen fire.

彼女はすぐに濡れた布を使って、台所の小さな火を消し止めた。

この例文は、火を酸素から遮断して消し止める、という「smother」の最も物理的で典型的な使い方を表しています。濡れた布で火を覆い、煙が立ち上る台所の緊迫したミニ・シーンを想像できますね。「smother a fire」は火を消す際の一般的な表現です。

The mother worried her baby might accidentally smother himself with the soft blanket.

母親は、赤ちゃんが柔らかい毛布で誤って窒息してしまうかもしれないと心配した。

この例文は、人(特に乳幼児)が何かで顔を覆われて呼吸ができなくなる、という「smother」の直接的な意味を示しています。母親が赤ちゃんを心配する気持ちが伝わってきますね。「smother oneself with ~」で「~で窒息してしまう」という再帰的な表現もよく使われます。

He loves to smother his pancakes with maple syrup.

彼はお気に入りのパンケーキをメープルシロップでたっぷり覆うのが大好きだ。

この例文は、「smother」が「何かを厚く、または完全に覆い尽くす」という意味で使われることを示しています。パンケーキがシロップで「窒息しそう」なくらい覆われている様子が目に浮かびますね。この使い方は、食べ物に対して「~をたっぷりかける・覆う」という日常的な表現として非常に自然です。

動詞

抑制する

感情、表現、行動などを抑え込む、抑制するという意味。完全に消し去るというよりは、表に出ないように抑えるニュアンス。例:あくびを抑制する、怒りを抑制する。

He tried to smother a laugh in the quiet library.

彼は静かな図書館で笑いをこらえようとした。

図書館のような静かな場所で、思わず笑いそうになった時に、それを「抑え込む」状況を描写しています。感情を必死で抑える様子が目に浮かびますね。「smother」は、このように強い感情を「押し殺す」「こらえる」というニュアンスでよく使われます。

They used sand to smother the small campfire quickly.

彼らは小さなキャンプファイヤーをすぐに砂で覆い消した。

火が広がるのを防ぐために、砂で覆って「火の勢いを抑制する」場面です。「smother」は、火や煙などを厚いもので覆い、その活動を止める、または勢いを弱める際にも使われます。ここでは、安全のために素早く行動する様子が目に浮かびますね。

Too much control can smother a child's creativity.

過剰な管理は子供の創造性を抑制する可能性がある。

この文では、物理的なものではなく、抽象的な「創造性」が「抑制される」様子を描いています。過干渉や厳しすぎるルールが、子供の自由な発想や成長を「押しつぶしてしまう」ような状況で使われます。目に見えないものを「抑え込む」という、少し比喩的な使い方です。

コロケーション

smother a yawn

あくびを抑える

「smother」は文字通りには「窒息させる」という意味ですが、ここでは「あくび」という自然な生理現象を、社会的な礼儀のために「抑え込む」「隠す」というニュアンスで使われています。単に「hold back a yawn」と言うよりも、より強い抑制のイメージがあります。ビジネスシーンやフォーマルな場で、眠気を悟られないようにする際に使われることが多いです。

smother a fire

火を消し止める、鎮火する

文字通りの意味合いに近い表現です。火が燃え広がるのを防ぐために、毛布や砂などを被せて酸素を遮断するイメージです。比喩的に、問題や紛争などが大きくなる前に抑え込むという意味でも使われます。例えば、「smother a scandal」はスキャンダルを揉み消すという意味になります。消防や防災に関する文脈でよく用いられます。

smother someone with affection

愛情を注ぎすぎて(相手を)うんざりさせる

愛情過多な状態を表す表現です。「smother」が持つ「窒息させる」というニュアンスが、過剰な愛情によって相手が息苦しくなる様子を表現しています。親が子供に対して、恋人が恋人に対してなど、親密な関係性において使われます。日本語の「愛情表現が重い」に近いニュアンスです。口語的な表現で、ややネガティブな意味合いを含みます。

smother criticism

批判を封じ込める、抑圧する

「smother」が持つ「抑圧する」という意味合いが強く出ている表現です。言論の自由がない社会や組織において、批判的な意見を力ずくで抑え込む状況を表します。政府や企業が情報統制を行う際に使われることが多いです。報道や政治に関する文脈でよく見られます。

smother a laugh

笑いをこらえる、押し殺す

あくびを抑える場合と同様に、笑いを社会的な状況に合わせて抑え込むニュアンスです。不謹慎な場面や真剣な状況で、笑いをこらえる時に使われます。「stifle a laugh」と似た意味ですが、「smother」の方がより強い抑制のイメージがあります。例えば、葬儀の最中や厳粛な会議などで、思わず笑ってしまいそうになった時に使われます。

smother in sauce

ソースをたっぷりかける

料理の場面で、食べ物がソースで覆い隠されるほど、たっぷりとソースをかける様子を表します。例えば、ステーキやハンバーグなどに濃厚なソースをかける際に使われます。必ずしもネガティブな意味合いではなく、むしろ美味しさを強調する表現として使われることもあります。料理番組やレシピなどでよく用いられます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、比喩的な意味合いで使われることがあります。例えば、ある学説が他の学説によって「smother(覆い隠される)」といった表現で、影響力の低下や衰退を説明する際に用いられます。また、心理学の研究で、過保護な親が子供の自主性を「smother(抑制する)」といった文脈で使用されることがあります。

ビジネス

ビジネス文書や会議において、競争や市場戦略を語る際に使われることがあります。新規参入企業が既存の企業によって「smother(抑制される)」、あるいはイノベーションが官僚主義によって「smother(抑制される)」といった形で、成長や発展が阻害される状況を表現する際に用いられます。ただし、より直接的な表現が好まれる傾向にあります。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリーなどで、社会問題や人間関係を語る際に耳にすることがあります。例えば、報道において、言論の自由が「smother(抑制される)」、あるいは家庭環境において、親が子供の個性を「smother(抑制する)」といった形で、権利や感情が抑圧される状況を説明する際に用いられます。比喩的な表現として理解しておくと良いでしょう。

関連語

類義語

  • 息を止める、窒息させるという意味。物理的に呼吸を妨げる場合に使われる。医学的な文脈や緊急時など、深刻な状況で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"smother"は感情や愛情などを抑えつける意味合いも含むが、"suffocate"は基本的に物理的な窒息を指す。また、"suffocate"の方がより直接的で深刻な状況を表す。 【混同しやすい点】"smother"が比喩的な意味で使われることが多いのに対し、"suffocate"は基本的に文字通りの意味で使われる。感情などを抑えつける意味で"suffocate"を使うと、不自然に聞こえる場合がある。

  • 抑える、抑圧するという意味。感情、声、創造性など、様々なものを抑えつける場面で使われる。報道や政治的な文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"smother"と同様に比喩的な意味合いが強いが、"stifle"はより意図的に何かを抑えつけるニュアンスがある。また、"stifle"は公式な場面や硬い表現で使われることが多い。 【混同しやすい点】"smother"が愛情過多で相手を束縛するようなニュアンスを含むことがあるのに対し、"stifle"は権力や制度などによって抑圧されるニュアンスが強い。感情を抑える場合、"stifle"は"hold back"や"suppress"に近い。

  • 鎮圧する、抑圧するという意味。感情、反乱、情報などを抑えつける場面で使われる。報道、歴史、政治に関する文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】"smother"が愛情や過保護によって行動や感情を抑えるニュアンスを含むのに対し、"suppress"は権力や力によって意図的に何かを抑えつけるニュアンスが強い。よりフォーマルで強い語。 【混同しやすい点】"smother"が個人的な関係性において使われることが多いのに対し、"suppress"は社会的な問題や政治的な状況において使われることが多い。感情を抑える場合、"suppress"は"repress"に近い。

  • 窒息させる、詰まらせるという意味。食べ物や異物によって呼吸が困難になる状況や、感情が込み上げて言葉が出なくなる状況で使われる。スポーツでプレッシャーに負けることも意味する。 【ニュアンスの違い】"smother"が覆い隠すようにして窒息させるイメージであるのに対し、"choke"は喉が詰まるようなイメージ。また、"choke"は比喩的にプレッシャーで失敗するという意味合いも持つ。 【混同しやすい点】"smother"が愛情や過保護によって行動を制限するという意味合いを持つことがあるのに対し、"choke"は物理的な窒息や精神的なプレッシャーによる失敗を指す。感情が込み上げて言葉が出ない状況では"choke up"というフレーズを使う。

  • muffle

    音を弱める、覆い隠すという意味。騒音、声、光などを弱める場面で使われる。日常会話から技術的な文脈まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】"smother"が完全に覆い隠すイメージであるのに対し、"muffle"は音や光などを部分的に弱めるイメージ。また、"muffle"は物理的な対象だけでなく、感情を抑える意味でも使われる。 【混同しやすい点】"smother"が窒息させるという意味合いを持つことがあるのに対し、"muffle"は音や光を弱める、あるいは感情を抑えるという意味合いを持つ。感情を抑える場合、"muffle"は"tone down"や"soften"に近い。

  • 圧倒する、打ちのめすという意味。感情、仕事、情報などが多すぎて対処しきれない状況で使われる。ポジティブな意味でもネガティブな意味でも使われる。 【ニュアンスの違い】"smother"が愛情や過保護によって行動を制限するという意味合いを持つことがあるのに対し、"overwhelm"は量や強さが圧倒的で対処できないというニュアンスが強い。感情的な反応を指すことが多い。 【混同しやすい点】"smother"が徐々に抑えつけるイメージであるのに対し、"overwhelm"は突然圧倒されるイメージ。感情が「押し寄せる」というニュアンスに近い。"I was overwhelmed with joy"(喜びで圧倒された)のように使われる。

派生語

  • smoldering

    『くすぶる』という意味の現在分詞/形容詞。smotherが『(火などを)覆い消す』という意味であるのに対し、smolderingは『完全に消さずに、内部でくすぶっている状態』を表す。比喩的に感情や怒りが抑えられている状態を表す際にも用いられ、文学作品やニュース記事などで見られる。

  • besmear

    『(物を)塗りつける』という意味の動詞。接頭辞『be-』は『〜にする、〜で覆う』という意味を付加し、smear(塗りつける)を強調する。smotherが覆い隠すニュアンスを含むのに対し、besmearはより直接的に何かを塗りつける行為を示す。日常会話よりも、やや文学的な表現や描写的な文章で用いられる。

  • smothering

    smotherの現在分詞形だが、形容詞としても用いられ、『息苦しい』『過保護な』という意味合いを持つ。親が子供を『smothering』と表現する場合、過干渉で自由を奪うようなニュアンスが含まれる。日常会話や心理学的な文脈で使用される。

反意語

  • 『換気する』という意味の動詞。smotherが何かを覆って窒息させるイメージであるのに対し、ventilateは空気の流れを作り、新鮮な空気を取り込むことを意味する。比喩的に、議論や意見を活発化させるという意味でも用いられる。日常会話から技術的な文脈まで幅広く使われる。

  • 『さらす』『暴露する』という意味の動詞。smotherが隠蔽や抑制のニュアンスを含むのに対し、exposeは隠されていたものを表に出すことを意味する。expose a secret(秘密を暴露する)のように、情報や真実を明らかにする文脈でよく用いられる。報道や告発などの場面で頻繁に使用される。

  • 『解放する』という意味の動詞。smotherが抑圧や束縛を意味するのに対し、releaseは自由を与えることを意味する。感情やプレッシャーからの解放、または物理的な束縛からの解放など、様々な文脈で使用される。日常会話やビジネスシーンでも頻繁に使われる。

語源

"smother"の語源は、中英語の"smotheren"に遡ります。これはさらに古い英語の"smorian"(窒息させる、煙でいぶす)に由来すると考えられています。この"smorian"は、古英語の"smeoru"(脂肪、油、軟膏)と関連があり、もともとは「脂肪や油で覆う」という意味合いを持っていました。つまり、何かを覆い隠し、空気を遮断するというイメージから、「窒息させる」という意味に発展したと考えられます。日本語で例えるなら、お餅が喉に詰まって息ができなくなるような状況を想像すると、"smother"の「覆い隠して窒息させる」という感覚が理解しやすいでしょう。"smother"は物理的な窒息だけでなく、感情や行動を抑制するという比喩的な意味でも使われます。

暗記法

「smother」は、物理的な窒息に留まらず、愛情という名の抑圧、社会規範、情報統制など、目に見えぬ圧力を象徴します。ヴィクトリア朝の文学では感情の抑圧として描かれ、過保護な親は子供の成長を阻害します。政治的な抑圧は社会全体を覆い隠し、自由を奪います。この単語は、個人の成長や社会の自由を阻む、あらゆる抑圧的な力を暗示しているのです。

混同しやすい単語

『smother』と『mother』は、語頭の 's' の有無を除いて発音が非常に似ています。意味も『smother』が『窒息させる、覆い隠す』であるのに対し、『mother』は『母』と全く異なるため、文脈で判断する必要があります。特に発音練習では、語頭の 's' を意識して発音することが重要です。

『smother』と『smooth』は、語頭の音が似ており、どちらも動詞として使われます。スペルも似ているため、視覚的に混同しやすいです。『smooth』は『滑らかにする』という意味で、状態や表面を指すことが多いのに対し、『smother』は行動や抑圧を意味することが多いため、文脈で区別する必要があります。

『smother』と『summer』は、最初の音節の発音が似ており、どちらも日常的な単語です。スペルも 'm' と 'mm' の違いだけなので、混同しやすいです。『summer』は『夏』という意味で、季節を表す名詞であるのに対し、『smother』は動詞であることが多いので、品詞の違いを意識すると区別しやすくなります。

『smother』と『slither』は、語頭の 'sl' と 'sm' の音が似ており、どちらも動詞として使われます。意味も『slither』が『(ヘビなどが)滑るように進む』という意味で、『smother』の『覆い隠す』というイメージと関連付けられる可能性があります。スペルも似ているため、注意が必要です。イメージとしては、『smother』は何かを覆って動きを止める感じ、『slither』は滑らかな動きを表すという違いを意識すると良いでしょう。

『smother』と『mutter』は、語尾の '-ther' と '-tter' の部分が似ており、どちらも動詞として使われます。意味も『mutter』が『つぶやく』という意味で、抑えられた声という点で『smother』の『窒息させる』というイメージと関連付けられる可能性があります。発音も似ているため、注意が必要です。発音記号を確認し、母音と子音の違いを意識して練習すると良いでしょう。

『smother』と『brother』は、語尾の '-ther' の部分が共通しており、発音が似ています。スペルも 'bro-'と 'smo-' の違いだけなので、視覚的に混同しやすいです。『brother』は『兄弟』という意味で、家族関係を表す名詞であるのに対し、『smother』は動詞であることが多いので、品詞の違いを意識すると区別しやすくなります。

誤用例

✖ 誤用: She smothered him with love after he got a bad grade on the exam.
✅ 正用: She comforted him with love after he got a bad grade on the exam.

『smother』は『窒息させる』という意味合いが強く、愛情表現に使うと、過保護や束縛といったネガティブなニュアンスを含みます。日本語の『愛情を注ぐ』という表現を安易に英訳すると、相手を息苦しくさせるような印象を与えてしまう可能性があります。ここでは、試験の成績が悪かった彼を『慰める』という意味で『comfort』を使う方が適切です。英語では、愛情表現も相手の自立や自由を尊重するニュアンスが求められることが多いです。

✖ 誤用: The government is trying to smother the scandal.
✅ 正用: The government is trying to suppress the scandal.

『smother』は、文字通り何かを覆い隠して窒息させるイメージから、比喩的に『(感情・火・音などを)抑える』という意味でも使われますが、スキャンダルなど、より公的な事柄を『もみ消す』場合には、よりフォーマルな『suppress』が適切です。日本語の『もみ消す』という言葉には、隠蔽工作のようなニュアンスが含まれますが、『smother』はどちらかというと、自然に鎮静化させるようなイメージです。政府のスキャンダルという深刻な事態には、より強い抑圧のニュアンスを持つ『suppress』がふさわしいと言えます。

✖ 誤用: I want to smother my feelings for her.
✅ 正用: I want to suppress my feelings for her.

『smother』を感情に対して使うと、感情が爆発寸前で今にも溢れ出しそうなニュアンスを含みます。そのため、単に感情を『抑えたい』という意図を伝えたい場合は、より一般的な『suppress』を使う方が適切です。日本語では感情を『押し殺す』という表現がありますが、英語の『smother』はそれよりも感情が表に出そうになっている状態を表します。感情をコントロールしたいという意図を伝えるには、『suppress』の方が適切です。また、感情を完全に消し去りたい場合は、より強い意味を持つ『repress』を使うこともできます。

文化的背景

「smother」は、文字通りには窒息させるという意味ですが、文化的には抑圧や過保護といった、目に見えない圧力を象徴することがあります。それはまるで、愛情という名の毛布で覆い隠し、自由を奪うような行為です。

歴史的に見ると、この言葉は中世英語に由来し、火を覆って消すイメージと結びついていました。しかし、時代が下るにつれて、その意味合いは物理的な窒息から、感情や精神の自由を奪う行為へと広がっていきました。例えば、ヴィクトリア朝時代には、厳格な社会規範や道徳観念が個人の感情を「smother」する要因となり、文学作品にもその影響が見られます。シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』では、主人公が社会的な抑圧や自身の情熱との葛藤を通じて、自己を「smother」されないように戦う姿が描かれています。

また、この言葉は、過保護な親が子供の自立心を奪う状況を表現する際にも用いられます。親の愛情が過剰になり、子供の成長の機会を奪ってしまう。それはまるで、植物に水をやりすぎて根腐れさせてしまうようなものです。この場合、「smother」は、善意から生まれた行動が、結果的に相手を傷つけてしまうという皮肉な状況を表しています。現代社会においても、親が子供の将来をコントロールしようとする傾向は、「helicopter parenting(ヘリコプターペアレンティング)」という言葉で表現され、子供の自主性を「smother」する行為として批判されています。

さらに、「smother」は、政治的な抑圧や情報統制といった、社会全体を覆い隠すような力にも用いられます。言論の自由が制限され、真実が隠蔽される状況は、まるで社会全体が「smother」されているかのようです。このような状況下では、個人は自己の意見を表明することを恐れ、社会全体が停滞してしまう可能性があります。このように、「smother」は、単なる窒息という物理的な現象を超えて、人間の自由や成長を阻害するあらゆる抑圧的な力を象徴する言葉として、文化的に深い意味を持っています。

試験傾向

英検

- 出題形式: 語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級以上で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 比喩的な表現で使われることが多い。感情や状況を抑圧する意味合いで登場。

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「窒息させる」「(感情などを)抑える」という意味の他に、「(火などを)覆って消す」という意味もある点に注意。類義語の「suffocate」との使い分けを意識すると良い。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)

- 頻度と級・パート: 出題頻度は低い

- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでは、プロジェクトの進行を妨げる要因などを比喩的に表現する際に使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 直接的な「窒息させる」という意味よりも、比喩的な意味での使用頻度が高い。文脈から意味を推測する練習が必要。

TOEFL

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 社会科学系の文章で、自由や意見が抑圧される状況を表す際に使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 抽象的な概念を説明する文脈で登場することが多いため、文脈全体を理解することが重要。類義語の「suppress」とのニュアンスの違いを理解しておくと役立つ。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学で稀に出題

- 文脈・例題の特徴: 比喩表現として使われることが多く、感情や創造性の抑圧といったテーマで登場する可能性がある。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する力が重要。比喩的な意味合いを理解するために、多義語としての学習が必要。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。