stifle
第1音節にアクセントがあります。/aɪ/ は二重母音で、『ア』から『イ』へスムーズに移行するイメージで。最後の /əl/ は曖昧母音であり、日本語の『ル』よりも弱く、ほとんど聞こえないくらいでOK。舌先を上の歯茎に軽く触れるように発音します。全体の音の長さを短く区切るように意識すると、より自然に聞こえます。
抑え込む
感情、衝動、または行動などを力や権力で抑制し、表に出さないようにする。息苦しさや圧迫感を伴うニュアンスを含む。
He tried to stifle a laugh during the serious meeting.
彼は真面目な会議中に笑いをこらえようとした。
※ 【情景】会議中に思わず笑いそうになったけれど、真面目な場だから必死に笑いをこらえている様子が目に浮かびますね。 【なぜ典型的か】「stifle a laugh」は「笑いをこらえる」という非常によく使われる表現です。感情を外に出さないように抑え込むときに使われます。 【文法/ヒント】「try to do」は「〜しようと試みる」という意味です。
She put her hand over her mouth to stifle a cough in the quiet library.
彼女は静かな図書館で咳を抑えようと口を手で覆った。
※ 【情景】静まり返った図書館で、咳が出そうになったので、周りに迷惑をかけないようにとっさに口元を押さえた様子が伝わります。 【なぜ典型的か】「stifle a cough」は「咳を抑える」という意味で、これも非常によく使われます。音や生理現象を外に出さないように抑える場合によく用いられます。 【文法/ヒント】「to stifle...」の部分は「〜するために」という目的を表します。
The government tried to stifle the voices of protest.
政府は抗議の声を抑え込もうとした。
※ 【情景】人々が不満を訴えているのに、政府がそれを聞かないように、あるいは広まらないように圧力をかけているという、少し重い状況が想像できます。 【なぜ典型的か】「stifle voices」は「意見や主張が広まるのを阻止する」「発言を封じる」といった意味で、比喩的に使われます。ニュースや社会問題の文脈でよく見られます。 【文法/ヒント】ここでは「voices」が複数形になっていることに注目してください。「声」が物理的なものだけでなく、「意見」や「主張」の比喩として使われています。
妨げる
成長、発展、または活動などを邪魔し、正常に進むのを妨害する。物理的なものだけでなく、抽象的なものにも使用される。
She tried hard to stifle her laughter during the serious meeting.
彼女は真剣な会議中に、笑いをこらえるのに必死でした。
※ この例文は、感情(ここでは笑い)を「抑え込む」状況を表しています。会議という緊張感のある場所で、思わず出そうになる笑いを必死に押し殺す様子が目に浮かびますね。感情を「抑える」「押し殺す」という文脈で非常によく使われる表現です。'stifle laughter' で「笑いをこらえる」という決まった言い方として覚えましょう。
The strict rules stifled the students' creativity and new ideas.
その厳しい規則は、生徒たちの創造性や新しいアイデアを妨げました。
※ ここでは、厳しい規則が、本来なら自由に生まれるはずの「創造性」や「新しいアイデア」を「阻害する」「抑圧する」様子を描いています。何か良いもの(才能、発展、自由な発想など)が育つのを「妨げる」「邪魔する」という文脈で 'stifle' が使われるのはとても一般的です。'stifle creativity' は「創造性を妨げる」という意味で頻繁に使われます。
He stifled a big yawn in the quiet library, trying not to disturb anyone.
彼は静かな図書館で、誰の邪魔もせぬよう大きなあくびをこらえました。
※ この例文は、生理的な反応(ここではあくび)や音などを「押し殺す」「抑える」状況を示しています。静かな図書館で、眠いけれど周りに迷惑をかけないように、必死にあくびを我慢する様子が想像できますね。'stifle a yawn' で「あくびをこらえる」という決まった表現として覚えておくと、日常会話でも役立ちます。
コロケーション
あくびを必死にこらえる
※ 文字通り、あくびが出そうになるのを意識的に抑える行為を指します。会議中やフォーマルな場面など、あくびをすることが不適切とされる状況で使われます。単に'hold back a yawn'と言うよりも、'stifle'を使うことで、より強い抑制のニュアンスが加わります。例えば、退屈な講演を聞いている際に、失礼にならないように必死にあくびをこらえる状況などが考えられます。口語でもビジネスシーンでも使われます。
批判を抑圧する、封じ込める
※ 組織や政府などが、批判的な意見や言論を力ずくで抑え込むことを意味します。単に'suppress criticism'と言うよりも、より強い権力や強制力によって言論が抑えられている状況を示唆します。ニュース記事や政治的な議論でよく用いられる表現です。例えば、独裁的な政権が反対勢力の声を封じ込めたり、企業が内部告発を阻止したりする状況などが当てはまります。類語としては'muzzle criticism'などがあります。
革新を阻害する、妨げる
※ 新しいアイデアや技術の開発を妨げる行為を指します。官僚主義的な組織や、変化を嫌う企業文化などが、革新的な動きを抑圧する状況を表します。ビジネスシーンでよく使われる表現で、競争力を維持するためには、革新を阻害する要因を取り除く必要があるという文脈で用いられます。類語としては'hinder innovation'などがあります。例えば、過剰な規制やリスク回避の姿勢が、新しい技術の導入を遅らせる状況などが考えられます。
異議を封じる、反対意見を抑圧する
※ 個人やグループが持つ、主流の意見や政策に対する反対意見を抑え込むことを意味します。'stifle criticism'と似ていますが、より広範な異議申し立て全般を対象とするニュアンスがあります。政治的な文脈や、組織内の意思決定プロセスにおいて、少数意見が無視されたり、発言の機会を奪われたりする状況を表します。例えば、全体主義国家が国民の不満を抑え込んだり、企業が従業員の意見を無視してトップダウンで意思決定を進めたりする状況などが考えられます。
笑いをこらえる
※ 思わず笑ってしまいそうになるのを、意識的に抑える行為を指します。'stifle a yawn'と同様に、フォーマルな場面や、笑うことが不適切とされる状況で使われます。'suppress a laugh'よりも、より強い抑制のニュアンスが加わります。例えば、葬儀の最中に、ふと面白いことを思い出して笑いをこらえる状況などが考えられます。口語でも使われます。
創造性を抑圧する、阻害する
※ 自由な発想や表現を妨げる行為を指します。過度な規則や監視、評価基準などが、創造的な活動を阻害する状況を表します。教育現場や職場環境において、創造性を重視する文脈でよく用いられます。例えば、テストの点数ばかりを重視する教育システムが、子供たちの創造性を stifle したり、上司からのプレッシャーが、従業員の自由な発想を stifle したりする状況などが考えられます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、抽象的な概念や理論が発展・表明されるのを「抑え込む」「妨げる」といった意味合いで使われます。例:経済学の論文で、特定の政策が企業のイノベーションをstifle(妨げる)と分析する際に用いられることがあります。また、心理学の研究で、社会的なプレッシャーが個人の自己表現をstifle(抑え込む)と論じる場合もあります。
ビジネス文書やプレゼンテーションにおいて、成長や進歩を妨げる要因を説明する際に使われます。例:経営戦略会議で、過剰な規制が新規事業の創出をstifle(妨げる)と議論されることがあります。また、人事評価において、硬直的な組織文化が従業員の創造性をstifle(抑え込む)と指摘されることもあります。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やノンフィクション作品などで見かけることがあります。例:報道番組で、政府の政策が言論の自由をstifle(抑え込む)と批判されることがあります。また、ドキュメンタリー番組で、貧困が子供たちの可能性をstifle(妨げる)と語られることがあります。
関連語
類義語
感情、情報、活動などを『抑圧する』『鎮圧する』という意味で、報道規制や反乱の鎮圧など、比較的フォーマルな文脈で使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】「stifle」よりも意図的な行為であり、権力や制度による抑圧を示唆することが多い。より客観的で、感情的な色合いは薄い。 【混同しやすい点】「stifle」が感情や表現の自由を抑えるニュアンスを含むのに対し、「suppress」はより広範な対象に使用でき、必ずしも否定的な意味合いを持たない場合もある(例:咳を抑える)。
文字通りには『窒息させる』という意味だが、比喩的には感情、炎、音などを『覆い隠す』『封じ込める』という意味で使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】「stifle」よりも強い抑圧のイメージがあり、完全に動きを止める、あるいは消滅させるニュアンスを含む。愛情や過保護な環境が成長を妨げる場合などにも使われる。 【混同しやすい点】「stifle」が徐々に抑え込むイメージであるのに対し、「smother」は一気に覆い隠すイメージ。また、「smother」は物理的な窒息にも使える点が異なる。
感情、記憶、欲求などを『抑え込む』『抑制する』という意味で、心理学的な文脈でよく使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】「stifle」よりも内面的な感情や欲求を意識的に抑えるニュアンスが強い。自己規制やトラウマに関連する文脈で用いられることが多い。 【混同しやすい点】「stifle」が外部からの圧力によって抑えられるニュアンスを含むのに対し、「repress」は自己抑制のニュアンスが強い。また、「repress」は無意識的な抑圧を指す場合もある。
衝動、欲求、活動などを『抑制する』『制限する』という意味で、主に好ましくないものを抑制する際に用いられる。他動詞。 【ニュアンスの違い】「stifle」よりもコントロールする、管理するというニュアンスが強く、完全に抑え込むというよりは、勢いを弱めるイメージ。 【混同しやすい点】「stifle」が完全に動きを止めることを意味する場合もあるのに対し、「curb」はあくまで抑制であり、完全に止めるわけではない。また、「curb」は道路の縁石という意味もあるため、文脈に注意が必要。
文字通りには『窒息させる』という意味だが、比喩的には感情、成長、表現などを『妨げる』『抑圧する』という意味で使われる。自動詞・他動詞。 【ニュアンスの違い】「stifle」よりも物理的な窒息のイメージが強く、感情や表現が抑圧されることで苦しさを伴うニュアンスを含む。経済的な問題が事業を圧迫する場合などにも使われる。 【混同しやすい点】「stifle」が徐々に抑え込むイメージであるのに対し、「choke」は突然息が詰まるような、急激な抑圧のイメージ。また、「choke」は自動詞としても使われる点が異なる(例:He choked on the food)。
- muzzle
文字通りには動物に『口輪をはめる』という意味だが、比喩的には言論、報道などを『封じる』『抑圧する』という意味で使われる。他動詞。 【ニュアンスの違い】「stifle」よりも言論の自由を奪うというニュアンスが強く、権力者が情報を統制する際に用いられることが多い。報道規制や検閲に関連する文脈でよく使われる。 【混同しやすい点】「stifle」が感情や表現一般を抑えるのに対し、「muzzle」は特に言論を封じることに特化している。また、「muzzle」は名詞としても使われ、口輪そのものを指す。
派生語
- stifling
現在分詞/形容詞で「息苦しい」「窒息させるような」。物理的な閉塞感だけでなく、比喩的に「創造性や自由を抑圧する」状況も表す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用。例:stifling heat(息苦しい暑さ)、stifling bureaucracy(抑圧的な官僚主義)。語尾の-ingが「〜している」状態を表す。
- stifled
過去分詞/形容詞で「抑えられた」「押し殺された」。感情や声、創造性などが抑圧された状態を示す。受動的な意味合いが強く、ニュース記事や文学作品で感情描写などに用いられる。例:stifled cry(押し殺された叫び)、stifled ambition(抑えられた野心)。
- stifler
「窒息させるもの」「抑圧するもの」を意味する名詞。比喩的に、創造性や自由を阻害する要因を指すことが多い。やや専門的な文脈や、社会問題に関する議論で用いられることがある。例:a stifler of innovation(イノベーションを阻害するもの)。接尾辞-erは「〜する人/もの」を表す。
反意語
「励ます」「奨励する」という意味。stifleが抑制するのに対し、encourageは行動や感情を促進する。日常会話からビジネス、学術論文まで広く使われる。例:encourage creativity(創造性を奨励する)、encourage open discussion(自由な議論を奨励する)。
「促進する」「助長する」という意味。stifleが成長や発展を妨げるのに対し、promoteは積極的に推し進める。ビジネスや政治、社会的な文脈でよく用いられる。例:promote economic growth(経済成長を促進する)、promote freedom of speech(言論の自由を促進する)。
「育む」「育成する」という意味。stifleが可能性を摘み取るのに対し、fosterは注意深く育てるニュアンスがある。主に才能、成長、関係性など抽象的なものを対象とする。例:foster creativity(創造性を育む)、foster a sense of community(共同体意識を育む)。フォーマルな場面でよく使われる。
語源
"stifle」は、中英語の「stufflen」(窒息させる、息苦しくする)に由来します。さらに遡ると、古ノルド語の「stífla」(押し込む、塞ぐ)に関連があると考えられています。この語源から、「stifle」は文字通りには何かを詰め込んで動きを妨げる、息を止めるようなイメージを持ちます。比喩的には、感情や行動、成長などを物理的に抑え込むように妨げるという意味合いで使われます。日本語で例えるなら、「押し込める」「封じ込める」といった表現が近いでしょう。何かを窒息させ、自由を奪うようなニュアンスを含む単語です。
暗記法
「stifle」は、中世の閉鎖社会で個人の自由や思考を抑え込む力として生まれた言葉。産業革命期の労働者の権利抑圧、文学作品における主人公の内なる情熱を阻む社会規範など、時代を超えて表現や創造性を窒息させる状況を描写します。『ジェーン・エア』や『人形の家』を思い浮かべれば、この単語が持つ、息苦しいほどの抑圧のイメージが深く刻まれるでしょう。
混同しやすい単語
『stifle』と発音が非常に似ており、特に語尾の子音の違いが聞き取りにくいことがあります。スペルも 'stiff' と 'stifle' で 'le' の有無だけなので、視覚的にも混同しやすいです。『stiff』は『硬い』『凝った』という意味の形容詞で、名詞としても使われます。『stifle』は動詞であり、意味も異なるため、文脈で判断する必要があります。日本語の『硬直』という言葉を覚えると、『stiff』のイメージがつきやすいでしょう。
『stifle』と語尾の 'fle' の部分が共通しており、発音も似ているため、特に早口で話されると混同しやすいです。スペルも 'ri' と 'sti' の違いだけなので、注意が必要です。『rifle』は『ライフル銃』という意味の名詞です。動詞としては『(ライフル銃で)撃つ』という意味になります。語源的には、『rifle』は溝を意味する古フランス語から来ており、ライフリング(銃身内の螺旋状の溝)と関連しています。
『stifle』とスペルが似ており、最初の5文字が共通しています。発音も、最初の音節が似ているため、聞き間違いやすいことがあります。『style』は『スタイル』『様式』という意味の名詞で、動詞としては『~をデザインする』という意味になります。ファッションや文章など、様々な分野で使われる一般的な単語なので、意味をしっかりと区別することが重要です。
『stifle』とはスペルも発音も大きく異なりますが、『light』という一般的な単語と混同し、『sli-』の部分を『sti-』と誤って認識することで、結果的に『stifle』と誤認する可能性があります。『slight』は『わずかな』『軽微な』という意味の形容詞です。動詞としては『軽んじる』という意味になります。発音記号を意識して区別すると良いでしょう。
『stifle』とスペルが似ており、最初の4文字が共通しています。発音も、母音と語尾の子音が異なるものの、全体的な響きが似ているため、混同しやすいことがあります。『strife』は『争い』『不和』という意味の名詞です。たとえば、「domestic strife(家庭内不和)」のように使われます。意味の違いを意識して覚えることが重要です。
『stifle』とスペルが少し似ており、特に最初の 'st' の部分が共通しています。発音も、最初の音節が似ているため、聞き間違いやすいことがあります。『stubble』は『(刈り取った後の)切り株』『無精ひげ』という意味の名詞です。たとえば、「a field of stubble(切り株だらけの畑)」のように使われます。意味の違いを意識して覚えることが重要です。
誤用例
『stifle』は抑圧するという意味ですが、物理的な力や権力によって行動や感情を抑えつけるニュアンスが強く、抽象的な『昇進を妨げる』という状況には不適切です。より一般的な『block(妨げる)』を使う方が自然です。日本人が『stifle』を『抑える』と安易に捉え、直接的に翻訳してしまうことで起こりやすい誤用です。英語では、感情や欲求を抑える場合に『stifle』が適していますが、単なる行動の妨げには他の単語がより適切であることを理解する必要があります。
『stifle』は『息を止める』という意味合いが強く、あくびを完全に止めてしまうような印象を与えます。より自然な表現としては、『suppress(抑える)』を使うのが適切です。日本人は『stifle』を『我慢する』という意味で捉えがちですが、英語では、感情や衝動などを抑える場合に『suppress』がより適切です。あくびを『完全に止める』というよりは『抑える』というニュアンスを表現したい場合に、suppressを用いる方が自然です。
『stifle』は完全に抑え込む、息の根を止めるようなニュアンスがあり、経済成長のような大きな動きに対して使うと、完全に停止させるような極端な印象を与えます。より穏やかに『抑制する』という意味合いの『curb』を使う方が適切です。日本人が『stifle』を『抑える』と捉え、経済成長のような抽象的な概念にも安易に使ってしまうことが原因です。英語では、経済成長のような大きな動きに対しては、完全に停止させるのではなく、勢いを弱める、調整するという意味合いで『curb』を用いるのが一般的です。
文化的背景
「stifle」は、抑圧された感情や創造性を窒息させるような力、あるいは息苦しいほどの社会規範を象徴する言葉です。中世の閉鎖的な社会構造において、個人の自由な表現や革新的な思考を抑え込む力として、その概念が育まれました。
「stifle」が持つ「窒息させる」という意味合いは、単に物理的な呼吸困難だけでなく、精神的な自由や創造性の抑圧を指すようになりました。例えば、18世紀から19世紀にかけての産業革命期において、労働者の権利が軽視され、劣悪な労働環境が個人の尊厳や潜在能力を「stifle(窒息)」させていた状況を想像してみてください。工場労働者たちは、長時間労働、低賃金、そして危険な作業環境によって、肉体的にも精神的にも疲弊し、自己実現の機会を奪われていました。彼らの不満や抵抗は、しばしば経営者や政府によって「stifled(抑圧)」されました。
文学作品においても、「stifle」は抑圧的な社会や人間関係を描写するために用いられてきました。シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』では、主人公ジェーンが、抑圧的な寄宿学校や、保守的な社会規範の中で、自己の確立を目指す姿が描かれています。彼女の内なる情熱や独立心は、しばしば周囲の環境によって「stifled(窒息)」されそうになりますが、彼女はそれに屈することなく、自己の信念を貫き通します。また、ヘンリック・イプセンの『人形の家』では、主人公ノラが、夫や社会からの期待によって「stifled(窒息)」している状況が描かれています。彼女は、自己のアイデンティティを確立するために、最終的に家庭を捨てるという決断をします。
現代社会においても、「stifle」は、組織における官僚主義、過剰な規制、あるいはハラスメントなど、個人の能力や創造性を阻害する要因を表現するために用いられます。例えば、革新的なアイデアを持つ社員が、保守的な上司によってそのアイデアを「stifled(抑圧)」される、といった状況が考えられます。また、SNSにおける炎上や誹謗中傷は、自由な意見表明を「stifle(窒息)」させる可能性があります。このように、「stifle」は、時代や社会が変わっても、常に個人の自由や創造性を脅かす抑圧的な力を象徴する言葉として、その意味合いを持ち続けているのです。
試験傾向
準1級・1級の長文読解、語彙問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、類義語選択問題で問われることが多いです。特に、感情や行動を抑制する、あるいは火や音を抑えるといった比喩的な意味で使われる場合に注意が必要です。ライティングで使う場合は、少し硬い表現であることを意識しましょう。
TOEICでは、Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で稀に出題されることがあります。ビジネスの文脈で、企業の成長やイノベーションを『妨げる』といった意味合いで使われることが多いです。類義語である'hinder'や'impede'などとの識別が重要になります。頻度は高くないため、優先順位はやや低いです。
TOEFL iBTのリーディングセクションで、アカデミックな内容の文章中に出題されることがあります。科学、社会科学、歴史など、幅広い分野で使われます。特に、創造性や自由な発想を『抑制する』という文脈で登場することがあります。類義語である'suppress'とのニュアンスの違いを理解しておくと役立ちます。
難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。文脈から意味を推測させる問題や、内容一致問題で問われることが多いです。社会問題や環境問題に関する文章で、意見や行動を『抑圧する』といった意味で使われることがあります。単語の意味だけでなく、文章全体の論理構造を把握する力が求められます。