detail
第一音節に強勢があります。/iː/ は日本語の『イー』よりも長く発音し、口角を左右に引きます。/eɪ/ は二重母音で、日本語の『エイ』に近いですが、より口を大きく開けて発音します。語尾の /l/ は舌先を上の前歯の裏につけて発音しますが、日本語の『ル』のように強くはじかないように注意しましょう。
詳細
全体を構成する、より小さな要素や情報のこと。重要性や具体性を示す。
My friend told me about her exciting trip, but I wanted more details.
友人がわくわくするような旅行の話をしてくれたのですが、私はもっと詳しい情報が知りたかったです。
※ この例文は、誰かの話を聞いて「もっと詳しく知りたい!」と感じる日常的な場面を描写しています。特に、`more details` は「もっと詳しい情報」「さらに多くの詳細」という意味で非常によく使われる表現です。相手に詳細を尋ねたいときに「Can you tell me more details?」のように応用できます。
The artist painted every tiny detail to make the picture perfect.
その画家は、絵を完璧にするためにあらゆる小さな細部まで描きました。
※ この例文は、芸術家が作品に魂を込めて、一つ一つの「細部」にまでこだわり抜く様子を描いています。`every tiny detail` は「あらゆる小さな細部」という意味で、完璧さや精密さを表現したいときにピッタリのフレーズです。仕事や趣味で「細部にこだわる」ときに使ってみましょう。
The police officer carefully wrote down every detail from the witness.
警察官は目撃者から聞いたあらゆる詳細を慎重に書き留めました。
※ この例文は、重要な情報を正確に記録する必要がある場面を示しています。警察官が事件の「詳細」を慎重にメモする真剣な様子が伝わりますね。`write down details` は「詳細を書き留める」という意味で、会議のメモや報告書作成など、正確な情報が必要なビジネスシーンでも役立つ表現です。
詳しく述べる
物事を細部にわたって説明すること。事実や情報を明確に伝える意図を含む。
Could you please detail your amazing trip to Kyoto? I want to hear everything!
京都への素晴らしい旅行について、詳しく話してもらえますか?全部聞きたいんです!
※ 「detail」は「詳しく述べる」という意味で、相手に何かを詳しく説明してほしい時に使います。この例文では、友達が旅行から帰ってきて、その素晴らしい体験を「もっと具体的に、細部にわたって教えてほしい!」というわくわくした気持ちが伝わってきますね。日常会話で、人から話の続きを聞きたい時によく使えます。
The project manager asked him to detail the next steps in the plan.
プロジェクトマネージャーは彼に、計画の次の段階を詳しく述べるよう求めました。
※ この例文は、ビジネスや公式な場で「detail」が使われる典型的な例です。プロジェクトマネージャーが、計画の「次のステップ」つまり具体的な行動や手順を「詳しく説明してほしい」と指示している真剣な情景が目に浮かびますね。会議やプレゼンテーションで、具体的な内容を求める際に使われることが多いです。
The old diary beautifully details her daily life during the war.
その古い日記には、彼女の戦時中の日々の暮らしが美しく詳細に記されています。
※ ここでの「detail」は、日記や報告書などの「文書」が何かを「詳しく描写している」という意味で使われています。古い日記をそっと開くと、そこには当時の人々の生活が鮮やかに描かれている…そんな情景が目に浮かびますね。単に事実を述べるだけでなく、「beautifully(美しく)」という言葉が加わることで、日記の内容が生き生きと伝わる様子が表現されています。
コロケーション
詳細に、詳しく
※ 物事を詳しく説明する際によく使われる表現です。単に'detail'と言うよりも、'in detail'とすることで、より丁寧で網羅的な説明を意図するニュアンスが加わります。例えば、ビジネス報告書や技術的な説明など、正確さが求められる場面で頻繁に使用されます。口語でも使われますが、ややフォーマルな印象を与えます。類似表現として'thoroughly'がありますが、'in detail'は情報そのものの細かさに焦点を当てるのに対し、'thoroughly'は調査や分析の徹底さを強調する傾向があります。
詳細の程度、詳細度
※ 何らかのプロジェクトや計画における詳細さの度合いを指す表現です。例えば、「この計画には適切なレベルの詳細が含まれている」のように使われます。ビジネスシーンで、プロジェクトの進捗状況や計画の具体性を評価する際に役立ちます。似た表現に'degree of detail'がありますが、意味合いはほぼ同じです。ただし、'level of detail'の方が、階層構造や段階的な詳細さを意識させるニュアンスがあります。
詳細に説明する、詳しく述べる
※ ある事柄について詳しく説明することを意味する動詞句です。相手に情報を深く理解してもらいたい場合に用いられます。例えば、「会議でその問題について詳しく説明する」のように使われます。'explain in detail'とほぼ同義ですが、'go into detail'の方が、より話者が積極的に詳細を語るニュアンスが強くなります。ビジネスシーンや学術的な文脈でよく用いられます。
些細な詳細、細部
※ 重要ではない細かな点、些末な事柄を指します。全体像を把握する上で重要ではない情報について言及する際に使われます。例えば、「契約書の些細な詳細にとらわれすぎるな」のように使われます。ビジネスシーンにおいて、プロジェクトの優先順位をつける際に、'minor details'に時間をかけすぎないように注意喚起する際に役立ちます。対義語は'major details'で、重要な詳細を意味します。
細部に注意を払う、細部に気を配る
※ 仕事やタスクにおいて、細かい部分にまで注意深く取り組むことを意味します。正確性や品質が求められる場面で重要な資質とされます。例えば、「彼は細部に注意を払うことで知られている」のように使われます。ビジネスシーンにおいて、特に品質管理やリスク管理の分野で重視されるスキルです。類似表現に'pay attention to detail'がありますが、意味はほぼ同じです。ただし、'attend to detail'の方が、より積極的に注意を向けるニュアンスがあります。
最後の細部まで、完全に
※ 物事が完全に、細部に至るまで完了している状態を表します。計画や準備が完璧に行われていることを強調する際に用いられます。例えば、「結婚式の準備は最後の細部まで完璧だった」のように使われます。イベントの企画やプロジェクト管理の分野でよく使われる表現です。類似表現に'to the smallest detail'がありますが、意味合いはほぼ同じです。ただし、'down to the last detail'の方が、完了した状態をより強調するニュアンスがあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で頻繁に使用されます。例えば、実験結果の詳細なデータを示す際に、「The detail of the experiment revealed a significant correlation.(実験の詳細は、有意な相関関係を示した)」のように使われます。また、先行研究を詳しく分析し、その詳細を批判的に検討する際にも用いられます。学生がレポートや論文を作成する際にも、根拠となる情報を詳細に記述するために重要な語彙です。
ビジネス文書や会議で、プロジェクトの進捗状況や問題点を具体的に説明する際に使用されます。例えば、「Let's discuss the details of the new marketing strategy.(新しいマーケティング戦略の詳細について議論しましょう)」のように使われます。報告書や提案書において、具体的な数値データや分析結果を詳細に記述することで、説得力を高めることができます。また、契約書などの法的文書では、条項の詳細を明確にするために不可欠な語彙です。
日常会話やニュース記事で、事件や出来事の具体的な内容を伝える際に使用されます。例えば、「I heard the details of the accident on the news.(ニュースで事故の詳細を聞いた)」のように使われます。友人との会話で旅行の計画を立てる際や、映画や本の感想を詳しく話す際にも用いられます。また、製品の仕様やサービスの内容を説明する際にも、消費者がより理解を深めるために重要な語彙です。
関連語
類義語
『個々の、特定の』という意味。名詞としては『詳細』、形容詞としては『特定の』という意味合いで使われる。日常会話、ビジネス、学術など幅広い場面で使用。 【ニュアンスの違い】『detail』が単なる情報の一部を指すのに対し、『particular』はより個別的、具体的に区別された情報、あるいは重要な要素を指すことが多い。形容詞として使う場合、対象を限定するニュアンスが強い。 【混同しやすい点】『in detail』というフレーズと『in particular』というフレーズはどちらも『詳細に』という意味を持つが、『in particular』は、特定の例や項目を強調する際に用いられることが多い。また、名詞の可算・不可算に注意。『detail』は可算名詞として扱われることが多いが、文脈によっては不可算になることもある。『particular』は基本的に可算名詞。
『項目』という意味で、リストや議題など、個別に数えられるものを指す。ビジネス、日常会話で頻繁に使われる。 【ニュアンスの違い】『detail』がより細かく、具体的な情報であるのに対し、『item』はリストやコレクションの中の一つの要素、つまり、より大きな枠組みの中での独立した単位を指す。大きさや重要性は問わない。 【混同しやすい点】『detail』が全体像を構成する一部であるのに対し、『item』はそれ自体が独立した存在であるという点。例えば、レシートに書かれた個々の商品は『item』だが、それぞれの商品の細かい仕様や特徴は『detail』となる。また、文脈によっては『detail』が不可算名詞として扱われるのに対し、『item』は常に可算名詞である。
『仕様、明細』という意味で、製品やサービスの具体的な要件や特性を指す。技術的な文脈やビジネスシーンでよく用いられる。 【ニュアンスの違い】『detail』が一般的な詳細情報を指すのに対し、『specification』はより専門的で、技術的な基準や要件を満たすための詳細情報を指す。製品の設計図や契約書などでよく用いられる。 【混同しやすい点】『specification』は、通常、製品やサービスの設計、製造、または運用に関する技術的な要件を指すため、日常会話ではあまり使われない。『detail』はより一般的な状況で使用できる。また、『specifications』と複数形で使われることが多い。
『要素、成分』という意味で、全体を構成する基本的な部分を指す。科学、数学、ビジネスなど、様々な分野で使用される。 【ニュアンスの違い】『detail』がより細かく、具体的な情報であるのに対し、『element』は全体を構成する不可欠な要素、または基本的な構成単位を指す。例えば、ソフトウェア開発におけるモジュールや、化学における元素などが該当する。 【混同しやすい点】『element』は、それがなければ全体が成り立たないような、本質的な構成要素を指すのに対し、『detail』は必ずしも必須ではない、追加的な情報である場合がある。また、『element』は抽象的な概念を指す場合もあるが、『detail』はより具体的な情報を指すことが多い。
『特徴、特色』という意味で、製品やサービスの注目すべき点、または独自の機能や性能を指す。マーケティングや製品紹介などでよく使われる。 【ニュアンスの違い】『detail』が単なる詳細情報であるのに対し、『feature』は製品やサービスを魅力的に見せるための、特に強調すべき特徴や機能。ポジティブな意味合いが強い。 【混同しやすい点】『feature』は、製品やサービスのセールスポイントとして強調されることが多いが、『detail』は必ずしもそうではない。例えば、スマートフォンのカメラの画素数は『detail』だが、そのカメラで撮影できる美しい写真が『feature』となる。また、『feature』は動詞としても使われ、『~を特徴とする』という意味になる。
『状況、事情』という意味で、ある出来事を取り巻く状況や背景を指す。ニュース記事、法廷、日常会話など、幅広い場面で使われる。 【ニュアンスの違い】『detail』がある事柄の細部を指すのに対し、『circumstance』はその事柄が起こるに至った背景や状況全体を指す。より広い視野で物事を捉える際に用いられる。 【混同しやすい点】『detail』は事実や情報に焦点を当てるのに対し、『circumstance』は出来事の背景や原因、結果など、より複雑な関係性を示す。例えば、事件の『detail』は犯行の手口や被害状況だが、『circumstance』は犯行に至った動機や社会的な背景などを含む。また、『under the circumstances』というフレーズは、『このような状況下では』という意味でよく用いられる。
派生語
- detailer
『詳細を述べる人』『細部までこだわる人』という意味の名詞。動詞『detail』に『~する人』という意味の接尾辞『-er』が付加。自動車の清掃・磨きや、製品の仕様を細かく詰める担当者を指すことが多い。日常会話よりも、やや専門的な文脈で使用される。
『詳細な』という意味の形容詞。動詞『detail』に過去分詞の形『-ed』が付加され、形容詞として機能するようになった。報告書や計画など、細部にまで注意が払われている状態を表す。ビジネス文書や学術論文で頻繁に使用される。
- detailing
『詳細な説明』『細部へのこだわり』という意味の名詞。動詞『detail』に進行形を作る接尾辞『-ing』が付加。自動車の清掃・磨きのように、特定の作業を細部まで行う行為を指す場合もある。ビジネスや趣味の文脈で使用される。
反意語
『概略』『要点』という意味の名詞・動詞。『detail』が細部に焦点を当てるのに対し、『outline』は大まかな輪郭を示す。企画の初期段階や、報告書の冒頭などで、全体の構造を把握するために用いられる。日常会話、ビジネス、学術など、幅広い文脈で使用される。
『要約』『概要』という意味の名詞。『detail』が詳細な情報を提供するのに対し、『summary』は主要なポイントをまとめる。会議の議事録や論文の結論部分など、情報を圧縮して伝える際に使用される。ビジネスや学術的な文脈で特に重要。
- generality
『一般論』『概論』という意味の名詞。『detail』が具体的な事例やデータを示すのに対し、『generality』は普遍的な原則や傾向を指す。哲学や社会科学などの学術分野で、特定の事象を説明するための理論的枠組みを示す際に用いられる。
語源
「detail」は、古フランス語の「taille」(切ること、切り込み、分割)に由来します。これはさらにラテン語の「taliare」(切る、分割する)から来ています。もともとは全体から「切り取られた」小さな部分、つまり「詳細」を意味していました。現代英語では、名詞として「詳細」を、動詞として「詳しく述べる」という意味で使用されます。全体を分割して小さく切り分けたものが「詳細」であるというイメージを持つと、記憶に残りやすいでしょう。例えば、全体像という大きなケーキから切り分けられた一切れ一切れが詳細である、と考えると理解しやすいかもしれません。
暗記法
「detail」は単なる情報ではなく、全体を左右する鍵。ルネサンス美術では神の美を宿し、シャーロック・ホームズは真実を解き明かす。しかし、囚われすぎると本質を見失うことも。「lost in the details」は形式主義の象徴だ。現代ではビッグデータ分析の要だが、偏りにも注意が必要。観察眼と全体像のバランスが、detail掌握の要諦なのだ。
混同しやすい単語
『detail』と発音が非常に似ており、特に語尾の母音の弱化が起こると区別が難しくなります。スペルも 'de-' と 're-' の違いのみで、視覚的にも混同しやすいです。意味は『小売り』であり、ビジネスの文脈でよく使われます。日本人学習者は、文脈から判断するだけでなく、発音を意識して区別する必要があります。語源的には、're-' は「再び」を意味し、小売業が商品を再び売ることに由来します。
『detail』とスペルが似ており、特に母音の配置が類似しているため、視覚的に混同しやすいです。意味は『データ』であり、情報や統計を指します。品詞は名詞であり、複数形は 'data' のまま、または 'datas' となることもあります。日本人学習者は、スペルだけでなく、意味の違いを明確に理解しておく必要があります。語源的には、'data' はラテン語の 'datum'(与えられたもの)の複数形です。
『detail』とは発音が全く異なりますが、カタカナで表記すると『ディテール』と『テイル』となり、母音の配置が似ているため、発音を意識せずにカタカナ英語で覚えていると混同しやすいです。意味は『物語』であり、物語や作り話を指します。日本人学習者は、英語の発音記号を確認し、正確な発音を身につけることが重要です。
『detail』と語頭が同じ 'de-' で始まり、スペルが似ているため混同しやすいです。意味は『拘束する』『引き留める』であり、警察や法的な文脈でよく使われます。品詞は動詞です。日本人学習者は、動詞と名詞の違い、そして意味の違いを明確に理解する必要があります。語源的には、'detain' は 'de-'(下に)と 'tain'(保持する)から成り立ちます。
『detail』と語頭が同じ 'de-' で始まり、母音字の並びが似ているため、スペルミスしやすい単語です。意味は『打ち負かす』『敗北』であり、競争や戦争などの文脈で使われます。品詞は動詞または名詞です。日本人学習者は、スペルを正確に覚えるだけでなく、意味の違いを文脈から判断できるようにする必要があります。
『detail』とは発音が大きく異なりますが、スペルの中に 'ia' という共通の文字の並びが含まれているため、視覚的に混同される可能性があります。意味は『文字盤』『ダイヤルする』であり、電話や計器などで使われます。日本人学習者は、スペルだけでなく、発音記号を確認して正確な発音を覚えることが重要です。
誤用例
日本語の「〜について詳しく教えてください」という表現を直訳しようとして、"detail"を動詞として使い、"detail me"という形にしてしまう誤りです。英語では、"detail"を動詞として使う場合、"detail something"(何かを詳しく説明する)という形が一般的で、人に直接"detail"を使うことは不自然です。正しい英語では、"give me the details"(私に詳細を教えてください)という表現を使うことで、より自然で丁寧な依頼となります。この背景には、英語では情報を直接人に与えるという考え方があり、日本語の謙譲語的なニュアンスをそのまま英語に持ち込むと不自然になるという文化的違いがあります。
"detail"は不可算名詞としても使われますが、この文脈では説明の「詳細さの度合い」を指すため、可算名詞のように扱ってしまう誤りです。日本語では「説明の詳細は長すぎた」のように表現しますが、英語では「詳細のレベル」という抽象的な概念として捉え、"level of detail"という表現を使うのが適切です。また、"too long"という表現も、説明の詳細さに対しては少し直接的すぎるため、"excessive"(過度な)という形容詞を使うことで、よりフォーマルで客観的な印象を与えます。日本語の具体的な表現を、英語の抽象的な表現に置き換えることで、より洗練された英語表現になります。
"detail"自体は間違いではありませんが、この文脈では「個人的な生活について細かく話しすぎた」というニュアンスを、より婉曲的に表現するために、"overly forthcoming"(率直すぎる)という表現を使う方が適切です。日本語では「詳細に語る」という表現をそのまま英語にしようとしがちですが、英語では、特にプライベートな話題については、直接的な表現を避け、婉曲的な表現を用いることが一般的です。 "invasive"も間違いではありませんが、"intrusive"の方が、より相手の領域に踏み込んでいるというニュアンスが強く、この文脈に合っています。文化的な背景として、英語圏ではプライバシーを尊重する傾向が強く、直接的な表現は避けられることが多いということを理解することが重要です。
文化的背景
「detail」は、単なる「詳細」という事実の羅列に留まらず、時に全体像を左右するほど重要な要素を指し示し、注意深く見極めるべき価値判断を伴う概念です。些細な点が運命を分ける、あるいは真実を明らかにするという、西洋的な合理主義と観察眼の重視が背景にあります。
「detail」の重要性は、ルネサンス美術における写実主義の隆盛と深く結びついています。画家たちは、神の創造物の美しさを細部に宿ると考え、衣服の襞、光の反射、人物の表情に至るまで、徹底的に観察し、描き込みました。この緻密な描写は、単なる技術の誇示ではなく、神への賛美であり、人間の知性の勝利の象徴でもありました。シャーロック・ホームズが微細な証拠から事件の真相を解き明かすように、「detail」は隠された真実を明らかにする鍵となり得るのです。この探偵小説の隆盛も、産業革命以降の科学的思考の高まりと無縁ではありません。観察と分析を通じて世界を理解しようとする姿勢は、まさに「detail」に価値を見出す文化の表れと言えるでしょう。
しかし、「detail」への過度なこだわりは、時に全体像を見失わせる危険性も孕んでいます。英語の慣用句「lost in the details」は、細部に気を取られすぎて本質を見失うことを警告します。プロジェクトの会議で、些末な問題にばかり議論が集中し、本来の目的を見失ってしまう状況を想像してみてください。これは、形式主義や官僚主義といった、組織における弊害を象徴する表現としても用いられます。完璧を追求するあまり、納期が遅れたり、コストが膨らんだりするのも、この「lost in the details」の典型的な例と言えるでしょう。
現代社会においては、「detail」はビッグデータ分析における重要な要素としても注目されています。大量のデータの中から、特定のパターンや傾向を見つけ出すためには、細部にわたる分析が不可欠です。しかし、同時に、データの偏りやノイズに惑わされることなく、全体的な視点を持つことも重要です。つまり、「detail」は、注意深く観察し、分析する能力と、全体像を見失わないバランス感覚の両方を必要とする、現代社会における重要な概念なのです。その重要性は増すばかりであり、常にその両義性を意識する必要があるでしょう。
試験傾向
1. 出題形式:語彙問題、長文読解、リスニング。2. 頻度と級・パート:準1級、1級で頻出。3. 文脈・例題の特徴:幅広いトピックで使われるが、説明文や論説文でよく見られる。4. 学習者への注意点・アドバイス:名詞(詳細)と動詞(詳しく述べる)の両方の用法を覚え、文脈に応じて意味を判断できるようにする。関連語句(in detail, detailed)も重要。
1. 出題形式:Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート:頻出単語。3. 文脈・例題の特徴:ビジネス関連の文書(レポート、メール、契約書など)でよく使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス:ビジネスシーンでの具体的な状況を説明する際に使われることが多い。例えば、"details of the contract"(契約の詳細)など。類義語(specifications, specifics)との使い分けも意識する。
1. 出題形式:リーディングセクションで頻出。2. 頻度と級・パート:アカデミックな文章で頻繁に登場。3. 文脈・例題の特徴:学術論文、教科書、ニュース記事など、詳細な情報が記述されている文章で使われる。4. 学習者への注意点・アドバイス:アカデミックな文脈での用法を理解することが重要。例えば、実験の手順や研究結果の詳細など。名詞としての用法が特に重要。
1. 出題形式:長文読解問題で頻出。2. 頻度と級・パート:難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴:評論文、物語文など幅広いジャンルで登場するが、情報量の多い文章でよく見られる。4. 学習者への注意点・アドバイス:文脈から意味を推測する能力が重要。また、類義語(particulars, specifics)や関連語句(go into detail)も覚えておくと役立つ。