shipment
第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し横に引いて短く発音します。『ship』と『ment』の間は繋げるようにスムーズに発音しましょう。最後の /t/ は息を止めるように発音するとよりネイティブに近い発音になります。
発送
商品や貨物を送り出す行為。具体的な輸送手段(船、トラック、飛行機など)は問わない。ビジネスシーンで頻繁に使われ、発送の手配、発送の遅延、発送状況の確認など、様々な文脈で使用される。
I am eagerly waiting for the next shipment of my new shoes.
私は新しい靴の次の発送(荷物)を心待ちにしています。
※ オンラインで注文した商品が届くのをわくわくして待っている場面です。「shipment」は、この場合「送られてくる荷物そのもの」を指します。買い物が届くのを待つ時にぴったりの表現です。
Our team worked hard to prepare a large shipment for overseas delivery.
私たちのチームは、海外への大規模な発送準備に懸命に取り組みました。
※ 会社で大量の商品を海外に送る、ビジネスの場面です。「shipment」は、発送する「行為」や「発送される大量の荷物全体」を意味します。「prepare a shipment」は「発送準備をする」という、ビジネスでよく使う典型的なフレーズです。
The customer called because there was a delay with their shipment.
お客様は、発送に遅れがあったため電話をかけてきました。
※ 注文した荷物がまだ届かず、困っているお客様の場面です。「delay with a shipment」は「発送の遅延」を表す非常によく使われる表現です。荷物のトラブルを伝える際に役立ちます。
積み荷
一度に発送される物品のまとまり。具体的な個数や種類は文脈によって異なる。例えば、「今週の積み荷」のように、特定の期間に発送される貨物を指す場合もある。
I'm excited because my new book shipment is expected today.
私の新しい本の積み荷が、今日届く予定なのでワクワクしています。
※ オンラインで注文した本が届くのを心待ちにしている場面です。shipmentは、このように『発送された荷物そのもの』や『送られてくるもの』を指すときによく使われます。特に、個人的な『お楽しみの荷物』が届くのを待つ状況で自然です。
The important document shipment arrived yesterday at our office.
重要な書類の積み荷が、昨日私たちのオフィスに到着しました。
※ オフィスで、待っていた重要な書類の荷物が無事に届いたことを確認するビジネスシーンです。会社間で送られる書類や製品など、ビジネスにおける『発送品』や『入荷品』を指す場合にもshipmentは頻繁に使われます。到着の確認や、発送の手配など、業務で使われる典型的な例です。
A large food shipment will arrive soon for the people in need.
大量の食料の積み荷が、困っている人々のためにまもなく到着するでしょう。
※ 災害地域などで、救援物資として食料が届く場面です。shipmentは、このように大量の物資がまとめて送られる際にも使われます。『食料の積み荷』のように、何の積み荷かを具体的に示すことができます。人道支援の文脈でもよく耳にする単語です。
出荷量
特定の期間における発送された物品の総量。企業の業績や物流の状況を評価する際に用いられる。
The factory manager smiled because today's shipment was higher than expected.
工場長は、今日の出荷量が予想よりも多かったので笑顔になりました。
※ この例文は、工場や倉庫などで「一日の出荷量」を指す典型的な場面を描いています。目標を達成したり、生産が好調だったりする際に、現場の担当者が抱く達成感を表しています。「higher than expected」は「予想よりも多い」という意味で、ビジネスの報告でよく使われる便利な表現です。
The news reported a record shipment of new smartphones last month.
ニュースは、先月の新しいスマートフォンの出荷量が過去最高だったと報じました。
※ この例文は、経済ニュースや市場の動向を伝える際に「特定の製品の総出荷量」を表す典型的な使い方です。「shipment」は、企業が市場に送り出した製品の数を指す際によく使われます。「record shipment」は「記録的な出荷量」という意味で、特にビジネスや経済の文脈で、驚くべき数字を伝える際によく使われる表現です。
The team was busy because today's shipment was huge.
今日の出荷量が莫大だったので、チームは忙しかったです。
※ この例文は、物流センターや倉庫などで「一回の、または一日の出荷される荷物の量」を指す場面を描いています。仕事の量が多くて忙しい状況を伝える際によく使われます。「huge」は「巨大な、莫大な」という意味で、「very big」よりも強調したいときに使います。仕事の忙しさを具体的にイメージできる場面です。
コロケーション
委託貨物
※ 「consignment」は委託販売や委託貨物を意味し、「a consignment shipment」は、所有権がまだ発送者にあり、受取人が販売するまで支払われない貨物を指します。ビジネスの文脈で、特に国際貿易においてよく使用されます。例えば、美術品や高級品などが委託販売される際にこの形態が取られることがあります。所有権の移転時期が通常の販売と異なる点が重要です。
大量輸送、ばら積み輸送
※ 「bulk」は「大量の」「ばら積みの」という意味で、「bulk shipment」は大量の商品をまとめて輸送することを指します。穀物、鉱物、液体などのばら積み貨物によく用いられます。コンテナ輸送とは異なり、梱包されずにそのまま船や列車などに積み込まれます。効率的な輸送方法ですが、商品の性質によっては品質管理が重要になります。
直送、ドロップシッピング
※ 「drop shipment」は、小売業者が商品を在庫として持たず、顧客からの注文を直接卸売業者や製造業者に転送し、そこから顧客に商品が直接発送される方式です。Eコマースでよく見られる形態で、小売業者は在庫管理の負担を軽減できます。ただし、サプライチェーン全体での連携が重要になります。中小企業やスタートアップ企業が在庫リスクを抑えたい場合に有効です。
混載貨物
※ 「consolidated shipment」は、複数の荷主からの小口貨物をまとめて一つの大きな貨物として輸送することを指します。LCL(Less than Container Load)輸送とも呼ばれます。小口貨物を効率的に輸送する方法で、輸送コストを削減できます。フォワーダーが複数の荷主の貨物を集めてコンテナに詰め込む役割を担います。中小企業が国際輸送を行う際に利用することが多いです。
分割配送
※ 「partial shipment」は、注文された商品の一部だけを先に発送することを指します。在庫状況や生産の都合で、注文全体を一度に発送できない場合に用いられます。顧客とのコミュニケーションが重要で、いつ残りの商品が発送されるかを明確に伝える必要があります。特に大規模な注文やカスタムメイドの商品の場合によく見られます。
貨物追跡
※ 「shipment tracking」は、貨物の現在位置や配送状況をオンラインで追跡できるシステムです。運送会社が提供する追跡番号を入力することで、リアルタイムで貨物の状況を確認できます。顧客満足度を高めるために重要な機能であり、Eコマースでは標準的なサービスとなっています。サプライチェーンの透明性を高める上でも不可欠です。
発送手配をする
※ 「arrange shipment」は、商品の発送に必要な手続きや手配を行うことを意味します。運送会社の選定、梱包、書類作成、保険の手配などが含まれます。輸出入業務においては、専門知識が必要となるため、フォワーダーに委託することが一般的です。スムーズな国際取引を行う上で重要なプロセスです。
使用シーン
経済学や国際貿易に関する論文で、商品の輸出入に関する議論において「貨物の発送」「出荷量」の意味で使用されることが多いです。例えば、「The shipment of agricultural products was significantly affected by the new trade agreement.(農産物の出荷は、新たな貿易協定によって大きな影響を受けた。)」のように使われます。専門的な内容を扱うため、比較的フォーマルな文体で使用されます。
貿易、物流、サプライチェーン管理などの分野で頻繁に使用されます。例えば、「We are tracking the shipment closely to ensure on-time delivery.(納期厳守のため、出荷状況を注意深く追跡しています。)」のように、契約書、メール、会議などで日常的に使われます。ビジネスシーンでは、正確さと効率性が求められるため、明確で具体的な表現が好まれます。
日常生活で直接使用する機会は少ないですが、オンラインショッピングの追跡情報やニュース記事などで見かけることがあります。例えば、「Your shipment is expected to arrive tomorrow.(お客様の発送は明日到着予定です。)」のように、配送状況を伝える文脈で使用されます。一般的には、フォーマルな場面や書き言葉で使用されることが多いです。
関連語
類義語
『配達』や『配送』を意味し、商品や手紙などが目的地に届けられる行為や過程を指す。日常的な状況からビジネスまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『shipment』が発送行為そのものや発送される貨物を指すのに対し、『delivery』は配達の完了、つまり目的地に届くことに重点を置く。また、『delivery』はサービスとしての側面も持つ。 【混同しやすい点】『shipment』は不可算名詞として使われることが多いが、『delivery』は可算名詞としても使われる点(例:multiple deliveries)。『delivery』は、話者が配達サービスに言及している場合に適している。
『委託販売』や『委託貨物』を意味し、商品がある業者から別の業者へ販売を委託される際に使われる。主に商業取引で用いられる。 【ニュアンスの違い】『shipment』が単なる発送を意味するのに対し、『consignment』は所有権が移転しない委託販売という契約を含む。より専門的なビジネス用語。 【混同しやすい点】『shipment』は一般的な発送に使われるが、『consignment』は特定の契約形態(委託販売)を伴う場合にのみ使用される。一般消費者が使う頻度は低い。
『発送』や『派遣』を意味し、人や物を目的地へ送り出す行為を指す。ビジネスシーンや軍事用語としても使われる。 【ニュアンスの違い】『shipment』が主に貨物の発送に使われるのに対し、『dispatch』は人(例:救急隊員、社員)や情報(例:指令)の発送にも使える。緊急性や迅速さを伴うニュアンスを含むことがある。 【混同しやすい点】『dispatch』は、緊急時や迅速な対応が必要な状況で使われることが多い。また、動詞としても名詞としても使用可能。『shipment』よりもフォーマルな印象を与える。
『貨物』や『運送料』を意味し、主に大量の商品を輸送する際に使われる。海運や航空貨物など、大規模な輸送に関連する文脈で用いられる。 【ニュアンスの違い】『shipment』が発送行為や発送される物自体を指すのに対し、『freight』は輸送される貨物そのものを指す。また、『freight』は運送料の意味も持つ。 【混同しやすい点】『freight』は主に大量輸送される貨物を指し、個人が送る小包などには通常使われない。規模の大きさが異なる。『shipment』の方がより一般的な表現。
『輸送』や『交通』を意味し、人や物をある場所から別の場所へ移動させる一般的な行為を指す。幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『shipment』が特定の商品や貨物の発送に限定されるのに対し、『transportation』はより広範な概念で、輸送手段やシステム全体を指す。公共交通機関なども含む。 【混同しやすい点】『transportation』は抽象的な概念であり、具体的な貨物の発送を指す場合は『shipment』がより適切。規模や対象範囲が異なる。
- mailing
『郵送』を意味し、手紙や小包などを郵便で送る行為を指す。主に郵便サービスを利用する場合に使われる。 【ニュアンスの違い】『shipment』がより広範な輸送手段(船、トラック、飛行機など)を含むのに対し、『mailing』は郵便サービスに限定される。個人的な手紙や小包を送る際に使われることが多い。 【混同しやすい点】『mailing』は郵便に限定されるため、より規模の大きい貨物輸送には適さない。『shipment』の方が汎用性が高い。
派生語
- shipper
『荷送人』または『運送業者』を意味する名詞。『ship(船で送る)』という動詞に、人を表す接尾辞『-er』が付加された。ビジネスシーンで、特に物流や貿易関連の書類で頻繁に使用される。
『輸送(業)』や『発送』を意味する名詞または動名詞。『ship』に進行形や名詞化を表す『-ing』が付いた形。eコマースの普及に伴い、日常会話でも頻繁に登場するようになった。例:『Shipping fee(送料)』
- shipyard
『造船所』を意味する名詞。『ship(船)』と『yard(場所)』が組み合わさった複合語。現代ではあまり日常会話で使用されないが、歴史や産業に関する文脈では見かけることがある。
反意語
『受け取り』または『受領』を意味する名詞。『shipment(発送)』が物を送り出す行為であるのに対し、『receipt』はそれを受け取る行為を指す。ビジネスの文脈で、特に書類や記録において対比的に使用される。例:『Proof of shipment』 vs. 『Proof of receipt』
『保持』や『保管』を意味する名詞。『shipment』が物を移動させる行為であるのに対し、『retention』は物を一定の場所に留めておくことを意味する。倉庫業や在庫管理の分野で、『shipment』と対比的に使われることがある。
『保管』や『貯蔵』を意味する名詞。『shipment』が一時的な移動であるのに対し、『storage』は長期的な保管を意味することが多い。物流業界において、商品を発送する前の『storage』と、発送後の『shipment』という流れで対比される。
語源
"shipment"は、動詞"ship"(船で送る、出荷する)に、名詞を作る接尾辞"-ment"が付いたものです。"ship"自体の語源は古英語の"scip"(船)に遡り、さらにゲルマン祖語の"*skipą"(丸太をくり抜いた船)に由来します。つまり、もともとは「船」そのものを指す言葉が、時を経て「船で送る」という意味の動詞となり、最終的に「発送」「積み荷」といった名詞の意味を持つ"shipment"へと発展しました。日本語で例えるなら、「船」という言葉が、運送業者の間で「船便」という言葉を生み出し、さらに「今回の船便の量」を指すようになった、というような変化に近いと言えるでしょう。"-ment"は、動作の結果や状態を表す接尾辞で、"agreement"(合意)、"payment"(支払い)など、多くの名詞を形成します。"shipment"も同様に、「ship(船で送る)」という行為の結果、つまり「発送されたもの」や「発送という行為自体」を指すようになったと理解できます。
暗記法
「shipment」は単なる物流ではない。富と冒険を運んだ大航海時代から、希望とリスクを内包する象徴だった。文学では運命のメタファーとなり、現代ではグローバル経済を支える。フェアトレードは倫理的消費を促し、社会正義を運ぶ。日々のオンラインショッピングも「shipment」と不可分。便利さの裏で、労働や環境問題も潜む。歴史、文化、社会、感情が交錯する言葉なのだ。
混同しやすい単語
『shipment』と語幹が同じで、意味も関連するため混同しやすい。しかし、『ship』は動詞(出荷する、輸送する)または名詞(船)であり、『shipment』は名詞(出荷、発送)である。品詞が異なる点に注意。文章中での役割を意識することが重要です。
語尾の '-ment' が共通しているため、スペルミスしやすい。意味は『備品、設備』であり、出荷とは直接関係がない。ただし、出荷に必要な備品、という文脈では関連性が生まれるため、文脈で判断する必要がある。
こちらも語尾が '-ment' であり、スペルが似ているため混同しやすい。『合意、契約』という意味で、ビジネスシーンで頻繁に使われる。発音も少し似ているため、注意が必要。特にメールなどの文章ではスペルチェックを確実に行うことが重要です。
語尾が '-ment' であり、スペルが似ているため混同しやすい。『支払い』という意味で、ビジネスシーンで頻繁に使われる。発音も似ているため、注意が必要。出荷 (shipment) が完了した後に行われるのが支払い (payment) という関連性から、文脈を理解することが重要です。
語頭の 'ship' と 'supp' が似ており、全体的な音の響きが似ているため、発音を聞き間違える可能性がある。『supplements』は『栄養補助食品、追加物』という意味で、出荷とは全く関係がない。カタカナ英語の『サプリメント』として知っていると、より混乱しやすいため注意。
イギリス英語のスペル(judgment はアメリカ英語)ですが、'-ment' で終わる名詞という点で、スペルミスしやすい。意味は『判断』であり、出荷とは異なる。ビジネス文書では、どちらのスペルを使うか統一することが重要です。
誤用例
『shipment』は物理的な『出荷』『発送』に使われることが多い単語です。抽象的な『感情の表明』のような意味合いで使うと、ネイティブには違和感を与えます。ビジネスシーンで『感情』を表す場合は、『expression of sentiment』や『feedback』などを使う方が適切です。日本人が『感情』を『荷物』のように捉え、文字通りに訳してしまうことで起こりやすい誤用です。
ここでの『shipment』は、おそらく日本語の『手はず』や『運び』といった意味合いで使おうとしたのでしょう。しかし、英語の『shipment』は、あくまで『(物理的な)発送』を指します。契約や合意などの抽象的な概念に対して使うのは不自然です。この場合は、『finalizing』や『completing』といった動詞を使う方が適切です。日本人は、物事をスムーズに進めることを『運ぶ』と表現する傾向があり、それが英語に直訳された結果、不自然な表現になることがあります。
『shipment date』は通常、物品の発送日を指します。『resignation(辞任)』という抽象的な概念に使うのは不適切です。この場合は、『effective date(発効日)』を使うのが自然です。日本人が『(気持ちの)発送日』のように考えてしまうとこのような誤用が起こりえますが、英語では辞任や退職などの行為が『いつから有効になるか』という視点で表現するのが一般的です。ビジネスシーンでは、特に日付の指定には正確な用語を使うことが重要です。
文化的背景
「shipment(積荷、発送)」という言葉は、単なる物流の行為を超え、文化的には希望、繁栄、そして時にはリスクや喪失といった、人間の願望や運命を運ぶ象徴として深く根付いています。歴史的に見ると、船による輸送は国家間の交易、文化交流、そして植民地化といった、世界を形作る上で中心的な役割を果たしてきました。したがって、「shipment」は、単に物を運ぶだけでなく、人々の夢や野心、そして社会全体の未来を運ぶ行為として捉えられてきたのです。
大航海時代、スパイスや貴金属を積んだ船は、富と冒険の象徴でした。しかし、同時にそれは、嵐や海賊、そして未知の病といった危険と隣り合わせでもありました。文学作品や映画では、「shipment」はしばしば運命のメタファーとして登場します。例えば、難破船は計画の頓挫や希望の喪失を、無事に目的地に到着した船は成功や達成を象徴します。ジョセフ・コンラッドの『ロード・ジム』のような作品では、船は登場人物の運命や道徳的選択を映し出す舞台として機能し、積荷の内容は彼らの行動の結果を象徴的に表しています。
現代においても、「shipment」はグローバル経済の基盤であり、私たちの生活に欠かせない物資を世界中に運び続けています。しかし、その背後には、サプライチェーンの複雑さ、環境への影響、そして労働者の権利といった、様々な社会的問題が潜んでいます。例えば、フェアトレードの認証を受けた製品は、倫理的な消費を促し、「shipment」を通じて社会正義を促進しようとする試みです。また、近年では、オンラインショッピングの普及により、「shipment」は私たちの日常生活にますます密接に関わるようになり、迅速な配送や追跡サービスが当たり前になりました。しかし、その便利さの裏には、物流業界における労働環境の悪化や、過剰な消費といった問題も存在します。
このように、「shipment」という言葉は、単なる物流用語を超え、歴史、文化、社会、そして人間の感情と深く結びついています。それは、希望と繁栄の象徴であると同時に、リスクと責任を伴う行為でもあるのです。私たちが「shipment」という言葉を使うとき、その背後にあるこれらの文化的背景を意識することで、より深く、多角的に世界を理解することができるでしょう。
試験傾向
準1級・1級の長文読解や語彙問題で出題される可能性があります。特にビジネスや経済に関するテーマで、契約書や輸送に関する文章で使われることが多いです。リスニングでも、状況説明の中で使われることがあります。類義語の「delivery」や「consignment」との使い分けに注意し、文脈から適切な意味を判断できるようにしましょう。
Part 5 (短文穴埋め), Part 6 (長文穴埋め), Part 7 (読解) で頻出です。ビジネスシーン、特にサプライチェーン、ロジスティクス、貿易関連の文脈でよく見られます。類義語の「delivery」や「shipping」とのニュアンスの違いを理解しておくことが重要です。選択肢の中で、文法的に正しいだけでなく、文脈に最も適した語を選ぶ必要があります。
アカデミックな文章、特に経済学、経営学、国際関係などの分野の読解問題で登場する可能性があります。学術的な文脈で、商品の輸送や供給に関する議論で使われることが多いです。TOEFLでは、単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解しているかを問う問題が出題されるため、文脈を把握することが重要です。また、パラフレーズ(言い換え)にも注意が必要です。
大学受験の長文読解問題で、経済、貿易、国際関係などのテーマで出題される可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、同意語・類義語を選択する問題として問われることが多いです。単語の意味だけでなく、文章全体の流れを理解し、論理的に解答を導き出す練習が必要です。類義語との区別や、具体的な文脈での使われ方を意識して学習しましょう。