英単語学習ラボ

consignment

/kənˈsaɪnmənt/(カンサインメント)

第2音節の「ˈsaɪ」にアクセントがあります。母音/ə/は曖昧母音で、力を抜いて発音します。最後の/mənt/は、日本語の「メント」よりも口を大きく開けず、軽く発音するのがコツです。/n/と/m/の音の違いを意識しましょう。/n/は舌先を歯茎につけて発音し、/m/は唇を閉じて発音します。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

委託販売

商品を販売業者に預け、売れた場合にのみ代金を受け取る販売方法。リスクを分担するニュアンスを含む。アパレルや美術品などでよく用いられる。

Mary put her handmade earrings on consignment at the local shop. She hoped they would sell quickly.

メアリーは手作りのイヤリングを近所のお店に委託販売で置いてもらいました。早く売れるといいなと思っていました。

【情景】メアリーが心を込めて作ったイヤリングを、かわいいお店に預けて、売れるのを期待している様子が目に浮かびますね。 【なぜ典型的?】個人が自分の作品や不要品を店に預けて販売してもらう、という「委託販売」の最も基本的な使い方です。 【ヒント】「put (something) on consignment」で「〜を委託販売に出す」という形でよく使われます。希望や期待を伝える「hoped」も自然な表現です。

This antique shop sells many items on consignment, so you can find unique treasures.

このアンティークショップでは委託販売の商品を多く扱っているので、ユニークな掘り出し物を見つけられますよ。

【情景】アンティークショップで「これ、珍しい!」と思う品を見つけ、それが実は持ち主から預かったものだと知る、そんなワクワクする場面が想像できますね。 【なぜ典型的?】お店側が「委託販売品を扱っている」ことを説明する際によく使われる典型的な表現です。 【ヒント】「sell (items) on consignment」で「〜を委託販売で売る/扱っている」という意味になります。「treasures」は「宝物」ですが、ここでは「価値のある品々」というニュアンスです。

Tom decided to put his old guitar on consignment at the music store. He needed space.

トムは古いギターを楽器店に委託販売で出すことにしました。場所が必要だったからです。

【情景】トムが部屋を片付けたいけれど、捨てるのはもったいない…と考えて、古いギターを楽器店に持っていく決断をする様子が目に浮かびます。賢い選択ですね。 【なぜ典型的?】不要になったものを有効活用するために「委託販売」というシステムを利用する、という、日常的でよくあるシチュエーションです。 【ヒント】「decided to do」は「〜することに決めた」という決断を表す際に非常に便利です。「needed space」は「場所が必要だった(=場所を空けたかった)」という理由を簡潔に示しています。

名詞

委託品

委託販売のために預けられた商品。単に 'goods on consignment' とも呼ばれる。

My friend decided to sell her handmade jewelry at the boutique on consignment.

私の友人は、自分の手作りアクセサリーをそのブティックで委託販売することに決めた。

この例文は、あなたが作ったものや持っているものを「お店に預けて売ってもらう」という、最も一般的な「委託販売」の状況を表しています。「on consignment」は「委託で」「委託品として」という意味の決まったフレーズで、とてもよく使われます。友人が自分の作品をお店に持っていく、少しドキドキするような場面を想像してみてくださいね。

The vintage shop just received a new consignment of beautiful old records.

そのヴィンテージショップは、ちょうど美しい古いレコードの新しい委託品を受け取ったばかりだ。

ここでは、お店が「新しい委託品(=品物そのもの)」を受け取った状況を描いています。「a consignment of X」で「Xの委託品」という意味のまとまりとして使われ、新しい商品が入荷したことを伝える際によく使われます。お店の人がワクワクしながら箱を開けて、素敵なレコードを見つけている様子を想像してみてください。

Our small bookstore now accepts local artists' work on consignment.

私たちの小さな書店は、地元のアーティストの作品を委託品として受け入れるようになりました。

この例文は、お店が「委託品を受け入れる」というサービスや方針を説明する場面で使われます。例えば、地域の小さな本屋さんが「地元の人を応援しよう!」と決めたような、温かい情景をイメージしてみてください。「on consignment」は、お店が品物を買い取るのではなく、売れた場合にのみ手数料を受け取るビジネス形式を示します。

名詞

発送

商品や貨物を輸送業者に託して送ること。運送業者が扱う荷物を指す場合もある。

The shop carefully checked the consignment before sending it to the customer.

お店は顧客に発送する前に、その発送品を注意深く確認しました。

この例文では、お店の人がお客さんに送る品物(発送品)を、間違いがないように一つ一つ確認している様子が目に浮かびます。`consignment` は、単に「発送」という行為だけでなく、「発送される品物そのもの」を指すこともあります。お店からお客さんへ品物が送られる場面は、この単語が使われる代表的なシーンの一つです。

The company announced that the consignment of new products would be delayed.

その会社は、新製品の発送が遅れると発表しました。

この例文は、新しい製品が届くのを楽しみにしていたのに、会社から「発送が遅れます」という連絡が来て、がっかりしている様子を想像させます。`consignment` は「発送」という行為自体を指すこともよくあり、特に企業が商品を顧客に送るようなビジネスの文脈で頻繁に使われます。`would be delayed` は「遅れるだろう」という未来の受動態の表現です。

I carefully packed the item for its consignment to the buyer.

私は買い手への発送のために、その品物を丁寧に梱包しました。

この例文からは、フリマアプリなどで売れた品物を、自分で丁寧に梱包して、買い手のもとへ送る準備をしている様子が伝わってきます。`consignment` は、個人が何かを発送する際にも使え、特に売買などでお金が関わるような、少しフォーマルな発送の文脈で自然です。`for its consignment to the buyer` は「買い手へのその発送のために」という意味です。

コロケーション

consignment shop

委託販売店

個人が所有する商品を店に預け、売れた場合に手数料を差し引いた金額を受け取る形式の店。中古品や手作り品を扱うことが多いです。古着屋 (thrift store) と似ていますが、consignment shop は所有権が元の持ち主に残る点が異なります。ビジネスシーンというよりは、日常会話でよく使われます。

on consignment

委託販売で

品物を委託販売に出すことを意味する一般的な表現です。 "We sell clothes on consignment." のように使います。ビジネスシーンでも日常会話でも使用頻度は高いです。"for sale on consignment" とすると「委託販売に出されている」という状態を表します。

consignment agreement

委託販売契約

委託販売を行う際に、委託者(商品を預ける側)と受託者(店側)の間で取り交わされる契約書。商品の販売条件、手数料、責任範囲などが明記されます。法律やビジネスの文脈で頻繁に使われ、口語表現ではありません。契約書の内容は "terms of consignment" と呼ばれます。

consignment inventory

委託在庫

委託販売のために店舗に預けられている商品の在庫のこと。会計や在庫管理の分野で使われる専門用語です。所有権は委託者にありますが、受託者の在庫として管理されます。 "managing consignment inventory"(委託在庫を管理する)のように使われます。

consignment basis

委託販売方式で

「~を委託販売方式で行う」という意味合いで使用します。例えば、"We operate on a consignment basis." (弊社は委託販売方式で運営しています) のように使われます。ビジネスシーンでよく用いられる表現です。

receive on consignment

委託販売で受け取る

商品を委託販売のために受け取ることを意味します。例えば、"We receive goods on consignment from local artists." (地元のアーティストから商品を委託販売で受け取っています) のように使われます。ビジネスシーンで使われることが多い表現です。

ship on consignment

委託販売で出荷する

商品を委託販売のために出荷することを意味します。例えば、"We ship our products on consignment to various retailers." (弊社は様々な小売業者に商品を委託販売で出荷しています) のように使われます。ビジネスシーンでよく用いられる表現です。

使用シーン

アカデミック

経済学や国際貿易の分野で、委託販売契約や国際物流に関する論文で使われることがあります。例えば、「委託販売契約がサプライチェーンに与える影響」といった研究テーマで登場する可能性があります。

ビジネス

主に貿易や物流関連のビジネスシーンで使われます。例えば、「委託販売契約の条件」や「委託品の在庫管理」など、契約書や業務報告書で使われることが多いです。また、アパレル業界などで、商品を店舗に預けて販売してもらう形式を指す場合もあります。

日常会話

日常生活ではほとんど使われません。リサイクルショップやフリマアプリなどで、「委託販売」という言葉を見かける程度でしょう。例えば、「この服は委託販売に出してみようかな」といった文脈で使われることがあります。

関連語

類義語

  • 品物を輸送すること、または輸送された品物自体を指す。ビジネスシーンで広く使用され、特に物流や貿易に関連する文脈で頻繁に登場する。 【ニュアンスの違い】"consignment"が委託販売の形式を指すのに対し、"shipment"は単に物品の輸送行為や輸送された物品そのものを意味する。所有権の移転の有無が重要な違い。 【混同しやすい点】"consignment"は販売委託契約を伴う場合にのみ使用されるが、"shipment"は物品の移動全般を指すため、販売委託の文脈以外でも使用できる。例えば、会社間の在庫移動なども"shipment"で表現可能。

  • 品物を配達すること、または配達された品物を指す。日常会話からビジネスまで幅広く使用され、特に顧客への最終的な配送段階を指すことが多い。 【ニュアンスの違い】"consignment"が委託販売というビジネスモデルを指すのに対し、"delivery"は単に物品が届けられる行為や状態を指す。所有権の移転の有無は必ずしも伴わない。 【混同しやすい点】"consignment"は販売者が別の販売者に販売を委託する形態を指すが、"delivery"は販売者が顧客に直接商品を届ける場合にも、運送業者が商品を届ける場合にも使用される点が異なる。

  • 在庫、商品、株式などを意味する。ビジネスシーンで頻繁に使用され、特に小売業や金融業に関連する文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"consignment"が委託販売のために預けられた商品を指すのに対し、"stock"は企業が所有する在庫全般を指す。所有権の所在が異なる。 【混同しやすい点】"consignment"は委託者の所有物であるのに対し、"stock"は企業の所有物である。また、"stock"は在庫だけでなく、株式を意味する場合もあるため、文脈によって意味を判断する必要がある。

  • 商品、品物、物品などを意味する一般的な言葉。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。 【ニュアンスの違い】"consignment"が委託販売の形式で取り扱われる特定の商品群を指すのに対し、"goods"はより広範な意味で、販売目的のあらゆる物品を指す。 【混同しやすい点】"consignment"は委託販売という契約形態を伴うが、"goods"は単に商品全般を指すため、販売形態に関わらず使用できる。例えば、贈答品なども"goods"に含まれる。

  • 販売を目的とした商品、特に小売店で販売される商品を指す。ビジネスシーンでよく使用され、特に小売業やマーケティングに関連する文脈で頻繁に登場する。 【ニュアンスの違い】"consignment"が委託販売という特定の販売方法を指すのに対し、"merchandise"は販売される商品そのものを指す。販売方法に限定はない。 【混同しやすい点】"consignment"は委託販売という契約に基づき商品を預ける行為を指すが、"merchandise"は単に販売される商品全般を指すため、販売方法に関わらず使用できる。例えば、自社製品の販売促進活動なども"merchandise"を用いて表現可能。

  • 供給、供給品、必需品などを意味する。ビジネスシーンや日常会話で使用され、特に資源や物資の供給に関連する文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】"consignment"が委託販売のために商品を預ける行為を指すのに対し、"supply"は商品や資源などを供給する行為や供給される物資そのものを指す。販売形態に限定はない。 【混同しやすい点】"consignment"は委託販売という契約形態を伴うが、"supply"は単に供給行為や供給される物資を指すため、無償の提供や寄付なども"supply"を用いて表現可能。例えば、災害時の物資供給なども"supply"で表現される。

派生語

  • 『委託する』という動詞。「sign(署名する)」に「con-(共に)」が付き、『共に署名する』から転じて『引き渡しに同意する』という意味合いを持つ。ビジネスシーンで、特に契約や輸送の文脈で頻繁に使われる。

  • consignee

    『受託者』や『荷受人』を意味する名詞。「consign」に『~される人』を表す接尾辞「-ee」が付いた形。主に法律、商取引、物流関連の文書で用いられる。

  • consignment note

    『委託送り状』のこと。委託販売の際に、商品を預ける側が作成する書類を指す。商品の明細、数量、販売条件などが記載される。ビジネスシーンで使われる。

反意語

  • 『保持』や『留保』を意味する名詞。「consignment」が商品を『委託して手放す』のに対し、「retention」は『手元に保持する』という反対の概念を表す。ビジネスや法律の文脈で、資産や権利などを保持する場合に用いられる。

  • 『購入』を意味する動詞または名詞。「consignment」が販売を『委託する』行為であるのに対し、「purchase」は『購入する』行為であり、所有権が完全に移転する点で対照的。日常会話からビジネスまで幅広く使用される。

語源

「consignment」は、中世フランス語の「consignement」(委託、預け入れ)に由来し、さらに遡るとラテン語の「consignare」(署名する、封印する、委託する)から来ています。この「consignare」は、「con-」(共に、完全に)と「signare」(署名する、印をつける)が組み合わさったものです。「signare」は「signum」(印、兆候)を語源としており、現代英語の「sign」と共通の祖先を持ちます。つまり、「consignment」は、元々は「印をつけて共に渡す」という意味合いがあり、商品に印をつけ、それを委託するという行為を表していたと考えられます。現代では、この「委託」の意味が発展し、委託販売や委託品、発送といった意味合いで使われるようになりました。印をつけて責任の所在を明確にするイメージを持つと、記憶に残りやすいでしょう。

暗記法

「委託販売」は単なる商取引ではない。背後には、売り手と買い手の信頼、リスク分担の文化が息づいている。特に美術品の世界では、ギャラリーが仲介し、作品の価値を保証することで、人間ドラマが生まれる。歴史的には、新興アーティストが自己の才能を広めるインフラでもあった。現代でも、高額な美術品は、物語を共有する場としての意味を持つ。しかし、信頼が崩れればトラブルも。 consignment は、人間関係と倫理が潜む言葉なのだ。

混同しやすい単語

『consignment』と『assignment』は、接頭辞が異なるものの、語幹が '-sign-' で共通しており、スペルが似ているため混同しやすいです。『assignment』は『課題、任務』という意味で、仕事や学業でよく使われます。発音も似ていますが、アクセントの位置が異なります。『consignment』は第二音節、『assignment』は第二音節にアクセントがあります。注意点として、文脈から意味を判断することが重要です。語源的に見ると、どちらも『sign(署名する、割り当てる)』に由来しますが、『con-』は『共に』、『as-』は『~へ』というニュアンスの違いがあります。

『containment』は『封じ込め、抑制』という意味で、『consignment』と語尾の '-ment' が共通しており、スペルが似ているため混同されることがあります。意味は全く異なりますが、どちらも名詞として使われます。発音も後半部分が似ているため、注意が必要です。特に、ビジネスや政治の文脈では『containment』もよく使われるため、文脈を理解することが重要です。語源的には、『contain』は『含む、抑える』という意味で、『consign』とは関連がありません。

concernment

『concernment』は、一般的な単語ではありませんが、『concern(懸念、関心)』に名詞語尾 '-ment' をつけた形であり、『consignment』と語尾が似ているため、スペルミスや誤解が生じる可能性があります。ただし、ネイティブスピーカーは通常『concern』を名詞として使用し、『concernment』は稀な表現です。意味は『懸念、関心』であり、『consignment』とは全く異なります。もし『concernment』という単語を見かけた場合は、文脈をよく確認し、スペルミスではないか疑うことも重要です。

『confirmation』は『確認、確証』という意味で、『consignment』と語尾の '-tion' が共通しており、スペルが似ているため混同されることがあります。意味は全く異なりますが、どちらも名詞として使われます。発音も後半部分が似ているため、注意が必要です。ビジネスの場面では、予約の『confirmation』や契約の『confirmation』など、頻繁に使われる単語です。語源的には、『confirm』は『強くする、確認する』という意味で、『consign』とは関連がありません。

『consistent』は『一貫した、矛盾のない』という意味で、接頭辞 'con-' が共通しており、スペルの一部が似ているため混同されることがあります。意味は全く異なりますが、どちらも形容詞として使われることがあります(『consignment』は名詞が一般的ですが、形容詞的に使われることもあります)。発音も最初の部分が似ているため、注意が必要です。特に、論理的な文章や議論においては『consistent』は重要な単語です。語源的には、『consistent』は『共に立つ』という意味で、『consign』とは直接的な関連はありませんが、どちらもラテン語に由来する接頭辞 'con-' を含んでいます。

resignment

『resignment』は『辞任、諦め』という意味で、『consignment』と語尾の '-ment' が共通しており、スペルが似ているため混同されることがあります。意味は全く異なりますが、どちらも名詞として使われます。発音も後半部分が似ているため、注意が必要です。ビジネスや政治の文脈では『resignation(辞任)』という単語がよく使われます。語源的には、『resign』は『辞める、諦める』という意味で、『consign』とは関連がありません。ただし、接頭辞 're-' は『再び、後ろへ』という意味を持ち、'sign'(署名)から手を引くイメージで捉えると、語源的なつながりを意識できます。

誤用例

✖ 誤用: I sent the consignment to my friend as a gift.
✅ 正用: I sent the goods on consignment to the retailer.

『consignment』は『委託販売』という意味合いが強く、個人的な贈り物を送る場合には不適切です。日本人が『委託』という言葉から、単に『頼んで送る』のようなニュアンスで捉えてしまうことが原因です。英語では、ビジネスシーンにおける『委託販売』に使われ、個人間のやり取りには通常使いません。個人的な贈り物であれば 'gift' や 'package' などが適切です。

✖ 誤用: The consignment arrived, but it was all broken. I will consign the company.
✅ 正用: The consignment arrived, but it was all broken. I will file a complaint against the company.

『consign』を『訴える』という意味で使うのは誤りです。日本人が『委託』という言葉から派生して、何かを『任せる』→『責任を追及する』という連想をしてしまうことが原因と考えられます。英語の『consign』は『委託する』という意味合いが強く、訴える場合には 'file a complaint' や 'sue' を使うのが適切です。また、日本語の『クレームをつける』という表現を直訳的に考えてしまうことも、不自然な英語表現につながる可能性があります。

✖ 誤用: We are expecting a large consignment of happiness.
✅ 正用: We are expecting a large shipment of goods.

『consignment』は具体的な商品や貨物を指す言葉であり、抽象的な概念である『happiness(幸福)』には使えません。日本人が『委託』という言葉の持つ『何かを託す』というニュアンスから、抽象的な概念にも使えると誤解することがあります。ビジネスシーンでは、具体的な商品や貨物に対してのみ使用します。抽象的な概念を表現する場合は、『shipment』も不適切であり、文脈に合わせた別の表現を選ぶ必要があります(例:'We are hoping for a period of great happiness.')。

文化的背景

「consignment(委託販売)」という言葉は、単なる商業取引を超え、信頼関係やリスク分担の文化を反映しています。特に、個人の創造性や希少性が重視される美術品や高級品の世界では、委託販売は売り手と買い手の思惑が交錯する、独特の人間ドラマを生み出す舞台となります。

委託販売は、歴史的に見ると、生産者やアーティストが直接市場にアクセスできない時代から存在していました。特に、新興のアーティストや小規模な生産者にとって、委託販売は自己の作品や商品を広めるための重要な手段でした。ギャラリーや百貨店などの仲介者が、作品の展示や販売を行い、売れた場合にのみ手数料を得るという仕組みは、リスクを分担し、新たな才能の発掘を促進する役割を果たしました。このシステムは、単なる販売方法というより、才能を育成し、市場を活性化させるための文化的なインフラとしての側面を持っていたのです。

現代においても、委託販売は美術品や古着、高級ブランド品などの分野で広く利用されています。特に、高額な美術品の場合、ギャラリーは作品の価値を保証し、適切な顧客に紹介することで、売り手と買い手の信頼関係を築きます。委託販売は、単に商品を預けて売ってもらうだけでなく、作品の背景にあるストーリーやアーティストの意図を伝える役割も担います。そのため、委託販売は、単なる商業取引を超え、文化的な価値を共有する場としての意味合いを持つことがあります。

しかし、委託販売にはリスクも伴います。売り手は、商品が売れるまで収入を得ることができず、仲介者の力量に販売を委ねる必要があります。また、買い手も、商品の真贋や価値を慎重に見極める必要があります。委託販売は、信頼関係とリスク分担の上に成り立つ、繊細な取引なのです。このバランスが崩れると、詐欺やトラブルに発展する可能性もあります。したがって、「consignment」という言葉の背後には、商業的な側面だけでなく、人間関係や倫理的な問題も潜んでいることを理解しておく必要があります。

試験傾向

英検

準1級、1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性があります。ビジネス関連のテーマで、契約や貿易に関する文脈で登場することがあります。名詞としての意味(委託、委託品)を理解しておくことが重要です。動詞としての用法(委託する)も稀に出題されます。類義語(shipment, delivery)との区別も意識しましょう。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め問題)やPart 7(長文読解問題)で頻出です。ビジネスシーン、特に貿易や物流、販売委託に関する文脈で登場します。選択肢として「shipment」「delivery」などの類似語と並び、文脈に最も適した語を選ぶ形式が多いです。ビジネス英語特有の語彙として、意味と用法を確実に押さえておく必要があります。

TOEFL

アカデミックな文章で、経済学やビジネス関連のテーマで登場する可能性があります。具体的な事例やデータの説明の中で使われることが多いです。文脈から意味を推測する能力が求められます。大学レベルの語彙力が必要とされます。

大学受験

難関大学の長文読解問題で出題される可能性があります。経済や貿易に関する文章で登場することが考えられます。文脈から意味を推測する能力とともに、正確な語彙知識も必要です。他の語彙と組み合わせて使われる場合もあるので、コロケーションも意識しておきましょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。