scandal
第1音節に強勢があります。母音 /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を大きく開けて発音します。/n/ の発音は、舌先を上の歯茎につけて発音してください。最後の /l/ は、舌先を上の歯茎につけて発音しますが、日本語の「ル」のように強く発音する必要はありません。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
不祥事
社会的な規範や倫理に反する行いが明るみに出た状態。世間を騒がせるような事件や出来事を指す。政治家の不正、企業の不適切行為、有名人のスキャンダルなど、公的な立場にある人物や組織に関連する場合が多い。
A big scandal about the politician shocked everyone on the news this morning.
その政治家に関する大きな不祥事が、今朝のニュースで報じられ、みんなを驚かせました。
※ 【情景】朝、テレビのニュースで政治家の衝撃的な不祥事が報じられ、それを見た人々が驚いている様子です。 【解説】`scandal`は、政治家や有名人の「不祥事」を指す際によく使われる典型的な単語です。`shocked everyone`(みんなを驚かせた)という言葉で、その不祥事が人々に与えた影響の大きさが伝わります。
The company faced a serious scandal, losing customer trust.
その会社は深刻な不祥事に直面し、顧客の信頼を失いました。
※ 【情景】ある会社で、内部の問題が明るみに出て、顧客がその会社への信頼をなくし、会社全体が不安な状況に陥っている場面です。 【解説】企業が「不祥事に直面する」という文脈は非常に一般的で、`face a scandal` はよく使われる表現です。`losing customer trust`(顧客の信頼を失う)は、不祥事の具体的な結果を示す良い例です。
Her old secret became a huge scandal in the small town.
彼女の昔の秘密は、その小さな町で大きな不祥事となりました。
※ 【情景】昔、ある女性が隠していた秘密が、小さな町中で知れ渡ってしまい、町の人々がざわつき、その女性が居づらくなったような場面です。 【解説】個人の秘密が公になり、周囲に大きな波紋を呼ぶ場合にも`scandal`が使われます。`became a scandal`は「不祥事となる」という変化を表す自然な表現で、`huge`(巨大な)がその規模を強調しています。
醜聞
個人の道徳的な問題や私生活における不品行が公になること。不倫、違法薬物使用、暴力事件など、個人の倫理観や行動が問題視される状況。
The news about the politician's scandal shocked many people.
その政治家のスキャンダルのニュースは、多くの人々を驚かせました。
※ テレビや新聞で、有名な政治家が関わった不祥事が報じられ、それを見た多くの人が「まさか!」と驚き、がっかりしている情景が目に浮かびます。このように「scandal」は、メディアで報じられる公の人物の「醜聞」について話す際によく使われます。
The big scandal damaged the company's reputation.
その大きなスキャンダルは、会社の評判を傷つけました。
※ 会社で不正や不祥事が発覚し、そのせいで会社のイメージや信頼が大きく損なわれる状況を描いています。「scandal」は、組織や企業が抱える「問題」や「不祥事」を指す際にも使われ、その結果として「reputation(評判)」が「damaged(傷つけられる)」のは典型的な展開です。
They tried to hide the scandal, but the truth finally came out.
彼らはそのスキャンダルを隠そうとしましたが、最終的に真実が明らかになりました。
※ 誰かが悪いことや秘密を隠そうと奮闘しますが、結局は隠しきれずに、公に「真実が明らかになる」というドラマチックな場面です。「scandal」は、隠蔽されたり、後に暴露されたりするような「秘密の不祥事」を指す際にも非常に自然な表現です。'came out' は「(秘密などが)明らかになる」という意味でよく使われます。
コロケーション
政治スキャンダル
※ 政治家や政府関係者が関与する不正行為や不祥事を指します。権力乱用、汚職、不正献金、不倫などが含まれます。選挙結果や政権運営に大きな影響を与える可能性があり、メディアで大々的に報道されることが一般的です。単に"scandal"と言うよりも、分野を限定することで、より具体的な状況を伝えられます。例えば、"financial scandal"(金融スキャンダル)、"sex scandal"(性的スキャンダル)などがあります。
スキャンダルが勃発する
※ "erupt"は火山が噴火するように、スキャンダルが突然公になり、大きな騒ぎになる様子を表します。事件や疑惑が長期間くすぶっていた後、決定的な証拠や告発によって表面化する場合に使われます。ニュース報道などでよく見られる表現で、「スキャンダルが明るみに出る」「スキャンダルが持ち上がる」といった意味合いで使われます。
スキャンダルに巻き込まれる
※ "embroiled"は「巻き込まれる」「紛争に陥る」という意味で、本人が積極的に関与したかどうかに関わらず、スキャンダルの中心人物として扱われる状況を示します。しばしば、無実であるにも関わらず疑念を持たれるケースや、意図せず事件に関わってしまった状況を表す際に用いられます。 "involved in a scandal"よりも、より深刻で抜け出しにくい状況を暗示します。
スキャンダルを隠蔽する
※ "cover up"は不正や秘密を隠す行為を指し、スキャンダルを隠蔽しようとする試みは、しばしば事態をさらに悪化させます。組織的な隠蔽工作が行われることもあり、その場合、関係者全員が責任を問われる可能性があります。"hide a scandal"よりも積極的かつ組織的な隠蔽行為を意味することが多いです。
スキャンダルの責任を取り、不名誉な辞任をする
※ スキャンダルが原因で辞任することを婉曲的に表現する言い回しです。「in disgrace」は不名誉な状態を表し、世間からの強い非難や失望を受けて辞任せざるを得ない状況を示唆します。政治家や企業の幹部など、公的な立場にある人物がスキャンダルの責任を取る際に用いられることが多いです。
スキャンダルの気配、スキャンダルの兆候
※ "whiff"は「一吹き」「かすかな匂い」という意味で、スキャンダルがまだ表面化していないものの、何らかの疑惑や不審な動きがあることを暗示します。完全なスキャンダルには至っていない段階で、メディアや関係者が注意深く状況を観察している状況を表す際に用いられます。例えば、「a whiff of corruption」(汚職の気配)のように使われます。
スキャンダルを乗り切る、スキャンダルの影響を克服する
※ スキャンダルによってキャリアや評判が危機に瀕したものの、最終的にはそれを克服し、以前の状態を取り戻すことを意味します。謝罪、説明責任、イメージ回復のための努力など、様々な戦略が用いられます。政治家や有名人がスキャンダル後の困難な状況を乗り越える際に使われることが多い表現です。必ずしも完全に元の状態に戻るわけではなく、傷跡が残る場合もあります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、政治学、社会学、歴史学などの分野において、政治家の汚職事件や企業の不正行為などの事例を分析する際に使用されます。例:『〇〇スキャンダルが〇〇理論に与える影響』といったタイトルで論文が発表されることがあります。
企業の内部調査報告書やプレスリリース、法務関連の文書で、企業の不正会計、情報漏洩、ハラスメント問題などの不祥事を扱う際に使用されます。例:『〇〇社における会計スキャンダルに関する調査報告書』といった形で公表されることがあります。
ニュース報道、ワイドショー、SNSなどで、芸能人の不倫騒動、政治家の不正献金、スポーツ選手の薬物使用などの話題を扱う際に頻繁に使用されます。例:『〇〇スキャンダルで〇〇選手のイメージは地に落ちた』といった見出しで報道されることがあります。
関連語
類義語
不正や不道徳な行為に対する激しい怒りや憤慨を表す。個人や集団の行動に対する強い非難や反発を意味し、しばしば公的な声明や報道で用いられる。名詞。 【ニュアンスの違い】「scandal」が特定の事件や状況を指すのに対し、「outrage」はそれによって引き起こされる感情や反応に焦点を当てる。より感情的で、道徳的な非難のニュアンスが強い。 【混同しやすい点】「scandal」は出来事そのものを指し、「outrage」はその出来事に対する感情的な反応を指すという違いを理解する必要がある。また、outrageはしばしば新聞やニュースなどのメディアで使われるフォーマルな語彙である。
名誉や信用を失うこと、またはその原因となる人や行為を指す。個人や組織の評判を著しく損なうような不名誉な状況を表し、しばしば公的な非難や社会的な制裁を伴う。名詞・動詞。 【ニュアンスの違い】「scandal」が具体的な事件や暴露を指すのに対し、「disgrace」はその結果としての状態や感情を表す。より深刻で、長期的な影響を伴うことが多い。 【混同しやすい点】「disgrace」は状態や感情を表し、「scandal」は出来事を指すという違い。また、「disgrace」はしばしば受動態で使用され、恥をかかされたというニュアンスを持つ(e.g., He was disgraced)。
- infamy
悪名、不名誉、悪評を意味する。特に、道徳的に非難されるべき行為や事件によって広く知られている状態を指す。歴史的な事件や人物に関連して用いられることが多い。名詞。 【ニュアンスの違い】「scandal」が一時的な騒動や暴露を指すのに対し、「infamy」はより永続的で、広範囲にわたる悪評を意味する。よりフォーマルで、文学的な響きを持つ。 【混同しやすい点】「infamy」は悪名そのものを指し、「scandal」はその原因となる出来事を指すという違い。「infamy」はしばしば歴史的な文脈や文学作品で使用されるため、日常会話ではあまり使われない。
中傷、誹謗中傷を意味する。特に、意図的に相手の評判を傷つけようとする行為を指す。政治的な文脈やメディア報道でよく用いられる。動詞・名詞。 【ニュアンスの違い】「scandal」が事実に基づく(または少なくともそう主張される)暴露であるのに対し、「smear」はしばしば虚偽または誇張された情報に基づいて行われる。より攻撃的で、悪意のある意図が強調される。 【混同しやすい点】「smear」は意図的な中傷行為を指し、「scandal」は必ずしもそうではないという違い。「smear campaign」という形で、政治的な文脈でよく使用される。
(道徳的、倫理的な)過ち、逸脱、失態を意味する。一時的な判断ミスや行動の誤りを指し、深刻な不正行為というよりは、軽率さや不注意によるものとされることが多い。名詞。 【ニュアンスの違い】「scandal」が公的に非難されるべき重大な不正行為を指すのに対し、「lapse」は比較的軽微な過ちを指す。より寛容なニュアンスを持つ。 【混同しやすい点】「lapse」は軽微な過ちを指し、「scandal」は重大な不正行為を指すという違い。「lapse in judgment」という形でよく用いられ、一時的な判断ミスを意味する。
- misconduct
不正行為、不品行を意味する。特に、職務上の義務違反や倫理的に問題のある行為を指す。企業、政府機関、学術機関など、組織内での不正行為を指すことが多い。名詞。 【ニュアンスの違い】「scandal」が公になった不正行為を指すのに対し、「misconduct」は必ずしも公になっていない不正行為を含む。より客観的で、法的な文脈でよく用いられる。 【混同しやすい点】「misconduct」は組織内での不正行為を指すことが多く、「scandal」はより広範な不正行為を指すという違い。「professional misconduct」のように、特定の分野での不正行為を指す場合が多い。
派生語
- scandalize
『〜に衝撃を与える、〜を憤慨させる』という意味の動詞。名詞の『scandal』に『〜化する』接尾辞『-ize』が付加され、スキャンダルによって引き起こされる感情や行為を表す。日常会話よりも、報道や文学作品で、スキャンダルの影響を描写する際に使われることが多い。
- scandalous
『スキャンダラスな、不道徳な』という意味の形容詞。『scandal』に形容詞化する接尾辞『-ous』が付加され、スキャンダルの性質を持つことを示す。事件そのものだけでなく、人々の行動や状況を非難する際に用いられる。ニュース報道や批評記事で頻繁に見られる。
- scandalmonger
『スキャンダルを広める人、陰口を言う人』という意味の名詞。『scandal』と『monger(商売人、〜を広める人)』が組み合わさった複合語。スキャンダルを好んで広める人を指し、否定的な意味合いで使用される。主に報道や小説などで、ゴシップ好きな人物を表現する際に用いられる。
反意語
『名誉、尊敬』という意味。スキャンダルが『不名誉』であることと対照的に、社会的に高く評価される状態を指す。スキャンダルが個人の評判を貶めるのに対し、honorは尊敬と賞賛を集める状態を表す。ビジネスや政治の世界で、倫理的な行動や実績を強調する際に用いられる。
『誠実さ、高潔さ』という意味。スキャンダルが倫理的な逸脱を意味するのに対し、integrityは道徳的な一貫性と正直さを表す。スキャンダルは信頼を失墜させるが、integrityは信頼を築き、維持する。ビジネス倫理やリーダーシップの文脈で、個人の人格を評価する際に重要な概念となる。
- probity
『高潔、誠実』という意味で、特に金銭や取引における正直さを強調する。スキャンダルが不正行為や汚職を伴うことが多いのに対し、probityは絶対的な誠実さを意味する。主に法律、会計、政治などの分野で、公的な立場にある人の倫理的な行動を評価する際に用いられる。
語源
"scandal"(スキャンダル、不祥事)は、もともと古代ギリシャ語の"skandalon"(スカンダロン)に由来します。この"skandalon"は「つまずきのもと」「わな」「道徳的な障害」といった意味を持っていました。イメージとしては、文字通りにつまずいて転んでしまうような、あるいは道徳的に足元をすくわれるような状況を表しています。この語がラテン語の"scandalum"(スカンダルム)へと受け継がれ、中世フランス語を経由して英語に入ってきました。初期の英語では、宗教的な意味合いが強く、信仰を揺るがすような行為や事件を指していました。それが徐々に世間を騒がせるような醜聞や不祥事全般を指すようになり、現代的な意味へと変化していきました。つまり、もとは「つまずき」から始まった言葉が、社会的な信頼を失墜させる大きな「不祥事」を意味するようになったのです。
暗記法
「スキャンダル」は、社会の秩序を揺るがす騒動。タブーを犯し、公然の秘密を暴く光だ。政治家の不正、有名人の不倫…影響力の大きさゆえ、社会を巻き込む。ヴィクトリア朝を舞台にした物語では、美徳の裏に潜む醜悪なスキャンダルが虚飾を暴く。スキャンダルは、権力構造やメディアを批判的に考察する題材となり、社会の矛盾を映す鏡となる。社会の価値観の変化とともに、その定義は常に変化し続けるのだ。
混同しやすい単語
『scandal』と『sandal』は、最初の母音と子音の順番が異なるだけで、発音が非常に似ています。特に、日本語話者は/æ/と/ɔ/の区別が苦手なため、混同しやすいです。『sandal』は『サンダル』という意味の名詞であり、履物を指します。文脈から判断することが重要です。
『scandal』と『scant』は、最初の部分が似ており、特に早口で発音されると聞き分けが難しくなることがあります。『scant』は『乏しい』、『不十分な』という意味の形容詞で、名詞の前に置いて使われます。例えば、『scant resources(乏しい資源)』のように使います。意味が全く異なるため、注意が必要です。
『scandal』と『scan』は、スペルが似ており、特に手書きの場合など、誤読しやすい可能性があります。『scan』は『ざっと見る』、『スキャンする』という意味の動詞です。医療用語としても使われます(MRI scanなど)。文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要です。
『scandal』と『candle』は、語尾の『-dal』と『-dle』が似ているため、スペルミスや発音の誤りにつながることがあります。『candle』は『ろうそく』という意味の名詞です。特に、カタカナ英語の『キャンドル』に引きずられて、スペルを間違えやすいです。
『scandal』と『schedule』は、どちらも最初の音が『スケ』に近い音で始まるため、特に発音に自信がない場合、混乱しやすいかもしれません。『schedule』は『予定』、『時刻表』という意味の名詞です。アメリカ英語では『スケ』、イギリス英語では『シェ』と発音が異なることも、混乱を招く要因の一つです。
『scandal』と『single』は、どちらも『-ングル』に近い音を含んでいるため、特に早口の会話では聞き間違える可能性があります。『single』は『単一の』、『独身の』という意味の形容詞、または『シングル』という意味の名詞です。文脈が全く異なるため、注意して聞き取る必要があります。
誤用例
日本語の『残念』という感情を直訳しようとして起こりがちな誤りです。『pity』は名詞であり、形容詞として感情を表すには『pitiful』を使いますが、この文脈では『a great pity(残念なこと)』という名詞句を使うのが自然です。また、『scandal』のような重大な出来事に対して個人的な感情を表す場合、『pity』よりも『shame』を使う方が適切である場合もあります。日本人が感情表現を直接的に訳そうとする際に、英語の語感や文脈とのズレが生じやすい典型例です。背景には、英語では感情を間接的に表現する傾向があるという文化的な違いがあります。
『scandal』は名詞であり、『スキャンダルを起こす』という意味の動詞として使うことはできません。日本語の『スキャンダルする』という言い方をそのまま英語にしようとした結果、不自然な英語になってしまっています。正しくは、『damage someone's reputation with a scandal』のように、『スキャンダルによって〜の評判を傷つける』という構文を使います。英語では、名詞を動詞的に使う場合には、適切な動詞や表現を選ぶ必要があります。また、スキャンダルは『起こる』ものであり、能動的に『行う』ものではないという認識も重要です。
スキャンダルの程度を表現しようとして、日本語の『少し』を直訳した結果、不自然な英語になっています。『scandal』のような重大な出来事の程度を『a little』で表現するのは、語感的に不適切です。より自然な表現としては、『somewhat contained(ある程度収束している)』のように、事態の状況を表す表現を使うのが適切です。日本人は、程度を表す言葉を直訳しがちですが、英語では文脈や語感に合わせて適切な表現を選ぶ必要があります。また、スキャンダルの影響は『大きいか小さいか』ではなく、『コントロールできているか否か』という視点で表現する方が、英語圏のニュースなどでは一般的です。
文化的背景
「スキャンダル(scandal)」は、単なる不祥事ではなく、社会の秩序や道徳観を揺るがす行為に対する強烈な非難と、それによって引き起こされる騒動を意味します。それは、公然の秘密が明るみに出たとき、あるいは権力者の偽善が暴露されたときに、社会の暗部を照らし出す光のような役割を果たすことがあります。
スキャンダルという言葉は、しばしば「タブー」と密接に結びついています。社会が暗黙のうちに共有している規範や価値観を侵す行為は、スキャンダルとして大々的に報道され、人々の耳目を集めます。たとえば、政治家の不正行為、有名人の不倫、企業の隠蔽工作などは、その影響力の大きさゆえに、社会全体を巻き込むスキャンダルへと発展することがあります。このようなスキャンダルは、単に個人の倫理観の問題として片付けられるのではなく、社会全体の倫理観や正義に対する問いかけとなることも少なくありません。
文学や映画においても、スキャンダルは魅力的なテーマとして繰り返し描かれてきました。例えば、19世紀のヴィクトリア朝時代を舞台にした作品では、表面的な美徳の裏に隠された醜悪なスキャンダルが、社会の虚飾や偽善を暴き出す役割を担っています。現代においても、スキャンダルは権力構造やメディアの役割を批判的に考察するための格好の題材であり、社会の矛盾を浮き彫りにする鏡として機能しています。スキャンダルを題材にした作品は、しばしば社会的な議論を喚起し、人々の価値観や倫理観に深く影響を与えることがあります。
スキャンダルは、社会の価値観の変化を映し出す鏡でもあります。かつては重大なスキャンダルと見なされていた行為が、時代とともに許容されるようになることもあれば、逆に、以前は問題視されなかった行為が、新たな倫理観のもとでスキャンダルとして扱われるようになることもあります。例えば、性的少数者に対する差別的な言動は、以前は公然と行われていたかもしれませんが、現在ではスキャンダルとして非難されることが一般的です。このように、スキャンダルの定義は、社会の価値観や倫理観の変化とともに常に変化し続けていると言えるでしょう。
試験傾向
準1級・1級で語彙問題や長文読解で出題される可能性あり。スキャンダルに関連する事件や社会問題についての文章で登場しやすい。リスニングでは、ニュースや会話の中で使われることも。類義語(outrage, disgrace)とのニュアンスの違いを理解することが重要。
Part 5(短文穴埋め)やPart 7(長文読解)で、企業や政治に関連するニュース記事のような文脈で登場することがある。特に、企業不祥事や不正行為を扱った文章で使われやすい。ビジネスシーンでの使用頻度が高いため、関連語句(allegation, investigation, resignation)と合わせて覚えておくと有利。
リーディングセクションで、歴史、政治、社会学などのアカデミックな文章で出題される可能性がある。科学的な不正行為や倫理的な問題に関する文章で使われることもある。名詞としての用法が中心だが、動詞(scandalize)の派生語も覚えておくと良い。文脈から意味を推測する能力が重要。
難関大学の長文読解で出題される可能性あり。政治、経済、社会問題など、幅広いテーマの文章で登場する。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることが多い。類義語や関連語句をまとめて学習しておくと、読解の助けになる。