candle
最初の音 /k/ は、日本語の「カ」よりも喉の奥を意識して発音するとクリアになります。母音 /æ/ は日本語の「ア」と「エ」の中間のような音で、口を少し大きく開けて発音します。最後の /l/ は舌先を上の歯の裏につけて発音しますが、日本語の「ル」のように強く発音せず、軽く触れる程度にするとより自然になります。
ろうそく
灯りを得るための蝋でできた棒。停電時や特別な雰囲気を作りたい時に使われる。比喩的に、寿命や希望の象徴としても用いられる。
When the power went out, my mom lit a candle.
停電した時、お母さんがろうそくを灯しました。
※ 突然の停電で部屋が真っ暗になった時、お母さんがろうそくを灯してくれました。その優しい光が、不安な気持ちを和らげてくれるような、心温まる場面を想像してみてください。「candle」は、明かりがない時に使われる最も基本的なアイテムです。 💡ポイント:`lit` は `light`(灯す)の過去形です。「light a candle」で「ろうそくを灯す」という、よく使うフレーズです。
She blew out all the candles on her birthday cake.
彼女は誕生日ケーキの全てのろうそくを吹き消しました。
※ 誕生日のお祝いの場面です。ケーキの上にたくさんのろうそくが立っていて、みんなが「フゥー!」と息を吹きかけるのを応援しているような、賑やかで楽しいシーンが目に浮かびますね。「candle」が、お祝いの象徴として使われる典型的な例です。 💡ポイント:「blow out a candle」で「ろうそくを吹き消す」という決まった言い方です。`all the candles` のように、複数形(-s)で使うこともとても多いです。
A small candle on the table made the cafe feel cozy.
テーブルの上の小さなろうそくが、そのカフェを居心地よく感じさせました。
※ 少し薄暗いカフェで、テーブルの上にちょこんと置かれた小さなろうそくが、暖かく、リラックスできる雰囲気を作り出している情景です。ろうそくは、明かりとしてだけでなく、空間を彩り、特別な雰囲気を作り出すアイテムとしてもよく使われます。 💡ポイント:`made the cafe feel cozy` は「カフェを居心地よく感じさせた」という意味です。`make + 人/物 + 形容詞` で「〜を…にする」という、よく使う文型です。
照らす
ろうそくの火で明るくする。比喩的に、道を示す、真実を明らかにするという意味でも使われる。
She used a small candle to candle her old diary in the dark room, reading forgotten memories.
彼女は暗い部屋で古い日記をろうそくの光で照らし、忘れられた記憶を読み返した。
※ 「candle」を動詞として使うのは珍しいですが、このように「ろうそくの光で何かを照らす」という状況を具体的に示す際に使われます。暗闇の中で、ろうそくの小さな光が日記のページを優しく照らす様子が目に浮かびますね。
He gently candled the ancient map, trying to find the hidden path in the dim light.
彼は薄暗い光の中で、隠された道を見つけようと、古い地図をろうそくの光でそっと照らした。
※ 何かを注意深く、そしてろうそくの光のような「弱い光」で照らす様子が伝わる例文です。特に古いものや繊細なものを扱う際に、この動詞が使われることがあります。冒険の準備をしているようなワクワクする場面を想像してみましょう。
The single candle on the table candled her worried face as she waited for the news.
テーブルの上のたった一本のろうそくが、彼女が知らせを待つ間、不安そうな顔を照らしていた。
※ ここでは、ろうそくの光が特定の対象(この場合は顔)を、限定的かつ情緒的に照らす様子を表しています。不安な表情をろうそくの揺れる光がぼんやりと照らす、ドラマチックな場面が想像できますね。感情が動く瞬間に使われやすい表現です。
コロケーション
ろうそくに火を灯す
※ 文字通りの意味ですが、宗教的な儀式や追悼の意を表す際によく用いられます。単に明かりを灯すだけでなく、希望や祈りを象徴する行為として捉えられます。'Light a candle for someone'(誰かのためにろうそくを灯す)という形で、故人を偲んだり、誰かの幸福を願ったりする際に使われます。文法的には動詞+名詞の基本的な組み合わせですが、文化的背景を理解しておくと、より深い意味合いで使用できます。
無理をして働きすぎる、体を酷使する
※ 文字通りには「ろうそくの両端を燃やす」という意味で、通常よりも早く燃え尽きることから、エネルギーを過剰に消費し、体を酷使することを表します。仕事や勉強に没頭しすぎて、休息を取らない状態を指します。健康を害する可能性を示唆する警告としても使われます。口語的な表現で、友人や同僚に対して「無理しないで」というニュアンスを込めて使われることが多いです。
〜に匹敵する、〜に及ぶ
※ 否定形で使われることが多く、'cannot hold a candle to' で「〜には到底及ばない」という意味になります。もともとは、ろうそくを持つ人が、より重要な人物(例えば、才能のある芸術家やリーダー)のそばに立つことから、その人の能力や地位に匹敵しないことを意味する比喩表現です。フォーマルな場面よりも、日常会話や文学的な表現でよく用いられます。例えば、「彼の才能はモーツァルトには到底及ばない (His talent cannot hold a candle to Mozart.)」のように使います。
溶けて流れ落ちるろうそく
※ 「gutter」は「溝」や「排水溝」を意味し、ろうそくが溶けて流れ落ちる様子を表します。比喩的には、衰退や終末のイメージを連想させることがあります。文学作品や詩の中で、人生の儚さや、物事の終わりを象徴する表現として用いられることがあります。例えば、「a guttering candle of hope」(消えゆく希望の灯)のように使われます。形容詞+名詞の組み合わせで、視覚的なイメージを喚起する表現です。
風の中のろうそく
※ 不安定で儚い存在、または短命に終わる運命を象徴する表現です。Elton Johnがダイアナ妃を追悼して歌った曲のタイトルとして有名になりました。人生の脆さや、運命の不確かさを表す比喩として用いられます。文学作品や詩の中で、感情的な深みを加えるために使われることがあります。'Like a candle in the wind'(風の中のろうそくのように)という形で、何かがすぐに消え去ってしまう様子を表現します。
ろうそくを浸けて作る
※ 昔ながらのろうそくの作り方で、溶けた蝋に芯を何度も浸して太くしていく製法を指します。現代ではあまり一般的ではありませんが、歴史的な文脈や手作りの趣味として言及されることがあります。動詞+名詞の組み合わせで、特定の製造プロセスを表します。歴史小説やドキュメンタリーなどで見かけることがあります。
使用シーン
主に文学、歴史学、美術史などの分野で、特定の時代や文化の生活様式を説明する際に使われます。例えば、「中世ヨーロッパの家庭では、夜間の照明としてろうそくが用いられていた」といった文脈で登場します。また、比喩表現として、「知識の光を灯す」といった意味合いで使われることもあります。
ビジネスシーンでは、直接的な「ろうそく」の意味で使用されることは稀です。しかし、「燃え尽きる」という比喩表現として、従業員の過労やモチベーションの低下を指す際に「社員がまるでろうそくのように燃え尽きてしまっている」といった形で用いられることがあります。ただし、このような表現はやや感情的であり、フォーマルな文書では避けるべきです。
日常生活では、アロマキャンドルや停電時の非常用照明として「ろうそく」が使われる場面で頻繁に登場します。「リラックスするためにアロマキャンドルを灯す」「停電でろうそくが必要になった」といった会話や記事で見られます。また、誕生日ケーキのろうそくを消すシーンも日常的です。
関連語
類義語
『光』または『照明』を意味する一般的な単語。名詞としては可算・不可算の両方で使用可能。動詞としては『火をつける』という意味で使われる。 【ニュアンスの違い】『candle』が具体的なロウソクを指すのに対し、『light』はより抽象的な光、または光源全般を指す。また、『light』は比喩的に知識や希望を意味することもある。 【混同しやすい点】『light a candle』のように『candle』と組み合わせて使う場合、『light』は動詞として使われ『ロウソクに火をつける』という意味になる。『candle light』と名詞として使う場合は、『ロウソクの光』という意味になる。
- taper
先細りのロウソク、または徐々に細くなる形状を指す。古風な表現で、文学的な文脈で見られることが多い。 【ニュアンスの違い】『candle』よりも細く、優雅な印象を与えるロウソクを指すことが多い。日常会話ではあまり使われず、儀式や装飾的な文脈で用いられる。 【混同しやすい点】『taper』は名詞としてだけでなく、動詞として『徐々に減少する』という意味も持つ。この動詞としての用法は、ロウソクとは直接関係がない。
電気、ガス、油などを燃料とする照明器具全般を指す。可算名詞。 【ニュアンスの違い】『candle』がロウソクという特定の光源を指すのに対し、『lamp』はより広範な照明器具を指す。現代では主に電気式の照明器具を指すことが多い。 【混同しやすい点】『lamp』は現代的な照明器具を連想させやすく、ロウソクのような古風なイメージは薄い。また、燃料の種類もロウソクとは異なる。
手で持って運べる、燃える光を出す道具。主に屋外で使用される。 【ニュアンスの違い】『candle』が屋内での使用を想定されることが多いのに対し、『torch』は屋外での使用が一般的。また、『torch』はより大きく、強い光を放つイメージがある。 【混同しやすい点】『torch』は『聖火』や『たいまつ』のように、象徴的な意味合いを持つことが多い。また、現代では懐中電灯を指す場合もある。
保護用の覆いがある携帯用照明器具。風雨から光を守る構造になっている。 【ニュアンスの違い】『candle』がむき出しの炎であるのに対し、『lantern』は覆いによって保護されている点が異なる。そのため、より安全で持ち運びやすい。 【混同しやすい点】『lantern』はしばしばファンタジー作品や歴史的な場面に登場し、冒険や探索のイメージを伴う。また、現代では装飾品として使われることも多い。
燃焼によって生じる、光と熱を発する部分。不可算名詞。 【ニュアンスの違い】『candle』がロウソク全体を指すのに対し、『flame』はロウソクの火そのものを指す。より抽象的で、燃焼現象そのものに焦点を当てた言葉。 【混同しやすい点】『flame』は比喩的に情熱や激しい感情を表すことがある(例:the flame of love)。この比喩的な用法は、『candle』にはない。
派生語
- incandescent
『白熱性の』という意味の形容詞。ラテン語の『candēscere(白熱し始める)』に由来し、『candle』の語源と同じです。物理学や工学の分野で、白熱電球など、熱によって光を放つものを指す際に用いられます。日常会話での使用頻度は低いですが、専門的な文脈では不可欠な語彙です。
『率直な』『偽りのない』という意味の形容詞。ラテン語の『candidus(白い、輝く)』に由来し、『candle』の語源である『candere(輝く)』と間接的なつながりを持ちます。『白い』が『純粋な』『隠し事のない』という意味に発展し、人の性格や意見を表す際に使われます。ビジネスシーンや日常会話で、誠実さを強調する際に役立ちます。
『候補者』という意味の名詞。古代ローマにおいて、公職の候補者が白いトーガ(toga candida)を身につけていたことに由来します。つまり、語源的には『白いものを身につけた人』であり、『candle』の語源である『candere(輝く)』と間接的なつながりを持ちます。選挙や採用など、選考の場面で頻繁に使われます。
反意語
『暗闇』という意味の名詞。『candle(ろうそく)』が光の源であるのに対し、『darkness(暗闇)』は光がない状態を指し、直接的な対義語となります。物理的な暗闇だけでなく、比喩的に無知や絶望を表すこともあります。日常会話から文学作品まで、幅広い文脈で使用されます。
『薄暗がり』『憂鬱』という意味の名詞。『candle』の光が弱々しい光を照らすのに対し、『gloom』は光がほとんどない、または精神的な暗さを表します。物理的な薄暗がりだけでなく、比喩的に悲しみや絶望感を指すこともあります。文学作品や詩などで、感情や雰囲気を描写する際によく用いられます。
『不明瞭さ』『曖昧さ』という意味の名詞。『candle』が光で照らし出すことで物事を明らかにするのに対し、『obscurity』は光が届かず、はっきりしない状態を指します。物理的な不明瞭さだけでなく、知識や情報の欠如、または重要でないことを表すこともあります。学術論文やニュース記事などで、抽象的な概念を説明する際に用いられます。
語源
"candle」は、古フランス語の「chandelle」(ろうそく)に由来し、さらに遡るとラテン語の「candela」(ろうそく、明かり)に行き着きます。「candela」は、ラテン語の動詞「candere」(光る、輝く)から派生しており、「candid」(率直な、白い)や「incandescent」(白熱の)といった単語とも語源的に繋がっています。つまり、「candle」は、元々「光るもの」「輝くもの」という意味合いを持っていました。想像してみてください、電気のない時代、ろうそくの小さな光は、文字通り暗闇を照らし、人々の生活に希望と安らぎを与えていたことでしょう。現代でも、「candlelight dinner」のように、ロマンチックな雰囲気を演出するために用いられるのは、その光が持つ特別な意味合いが受け継がれているからかもしれません。
暗記法
古代からロウソクは光として、希望や知識、魂を象徴してきました。宗教儀式では神聖な光となり、祝祭では喜びを灯します。文学では人生の儚さや不確かさ、ゴシックな恐怖を演出。現代では癒やしをもたらす存在です。「ロウソクを灯す」は希望を捧げること。「身を削る」は自己犠牲の象徴。光と影、希望と絶望…相反する概念を内包し、文化の中で輝き続けているのです。
混同しやすい単語
『candle』と語尾の 'dle' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『取っ手』や『扱う』で、名詞と動詞の用法がある。発音も母音が異なる (candle: /kændl/, handle: /hændl/) ため、注意が必要。
『candle』とスペルが非常に似ており、特に語頭の文字が異なるだけなので、視覚的に混同しやすい。意味は『(火を)つける』や『(感情を)かき立てる』という動詞。発音も似ているため、文脈で判断することが重要。
『candelabra』は『燭台』という意味で、『candle』を複数立てられるものを指す。意味が関連しているため、混同しやすい。ただし、発音やスペルは異なる(candelabra: /ˌkændəˈlɑːbrə/)。
『candle』と語尾の '-dle' が共通しており、スペルの一部が似ているため、特に急いで読んでいるときなどに混同しやすい。意味は『束』や『包み』で、名詞として使われることが多い。発音も母音が異なるため、注意が必要 (candle: /kændl/, bundle: /ˈbʌndl/)。
『candle』とスペルの一部(母音字と子音字の並び)が似ており、視覚的に混同しやすい。意味は『水路』や『経路』、『チャンネル』で、名詞として使われることが多い。発音も異なる (candle: /kændl/, channel: /ˈtʃænl/)ため、注意が必要。語源的には、ラテン語の『canalis』(管)に由来する。
『candle』と語頭の音と語尾の 'dle' が共通しており、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『ゆりかご』で、名詞として使われる。発音も母音が異なる (candle: /kændl/, cradle: /ˈkreɪdl/) ため、注意が必要。
誤用例
日本語では「ろうそくの匂い」と単数形で表現することが多いですが、英語では不可算名詞の 'scent' を用いるか、可算名詞の場合は複数形の 'candles' を使う方が自然です。これは、英語では匂いや香りが単一の要素ではなく、複数の要素が混ざり合って認識されるという感覚が背景にあるためです。また、'smell' よりも 'scent' の方が、より洗練された香りを表現するニュアンスがあります。
「candle life」という表現は、英語では一般的ではありません。日本語の「短いけれど輝かしい人生」というイメージをそのまま英語にしようとすると不自然になります。英語では、比喩表現を用いる場合、たとえを用いる対象(この場合はcandle)の特徴を具体的に説明する必要があります。また、英語圏では、ろうそくはしばしば「燃え尽きるまで光を放つ」という自己犠牲的なイメージと結び付けられるため、文脈によってはネガティブな印象を与える可能性もあります。日本語の「儚さ」や「潔さ」のニュアンスを伝えるには、より詳細な説明が必要です。
動詞として 'candle' を使うことは、現代英語では非常に稀です。 'candle' は名詞として使うのが一般的で、動詞として使いたい場合は、'examine something under candlelight' のように、ろうそくの光を使って何かを照らす、または検査するという意味合いで間接的に表現します。日本語の「(手紙を)よく見て」という意図を直訳しようとすると、このような誤用が生まれやすくなります。英語では、動詞を適切に選択し、具体的な状況を説明することで、より正確な意味を伝えることが重要です。
文化的背景
ロウソク(candle)は、古来より光の源として、暗闇を照らし、希望や知識、あるいは魂の象徴として、人々の生活や文化に深く根ざしてきました。単なる照明器具としてだけでなく、宗教儀式や祝祭、芸術作品、そして日常の様々な場面で、その存在感を示し続けています。
ロウソクの歴史は非常に古く、古代エジプトやローマ時代にはすでに存在していました。初期のロウソクは、動物性脂肪や植物油を染み込ませた芯を燃やすものでしたが、中世ヨーロッパでは蜜蝋を使った高品質なロウソクが作られるようになり、教会や貴族の間で広く使われるようになりました。ロウソクは、夜の暗闇を照らす貴重な光であり、特に宗教儀式においては、神聖な光として重要な役割を果たしました。教会では、祭壇を飾るロウソクや、聖人の像を照らすロウソクが灯され、信者たちの祈りを導く光となりました。また、クリスマスやイースターなどの祝祭においても、ロウソクは希望と喜びの象徴として、人々の心を温めてきました。
文学や映画においても、ロウソクは様々な象徴的な意味合いを持って登場します。例えば、シェイクスピアの作品では、ロウソクの光は人生の儚さや不確実性を象徴することがあります。また、ゴシック小説やホラー映画では、ロウソクの薄暗い光が、不気味な雰囲気や恐怖感を強調するために使われます。近年では、アロマテラピー用のロウソクや、インテリアとしてのデザイン性の高いロウソクも人気を集めており、人々の生活に潤いと癒しを与えています。ロウソクの炎が揺らめく様子は、心を落ち着かせ、リラックス効果をもたらすとされ、ストレスの多い現代社会において、その価値が見直されています。
「ロウソクを灯す」という行為は、希望や祈りを捧げることを意味し、「ロウソクのように身を削る」という表現は、自己犠牲の精神を表します。また、「両手に花」ならぬ「両手にロウソク」という表現は、相反する状況や感情を同時に抱えている状態を指すことがあります。このように、ロウソクは、光と影、希望と絶望、生と死といった、相反する概念を内包した、複雑で豊かな象徴性を持つ言葉なのです。その炎は、小さくとも力強く、人々の心に静かに語りかけ、文化や歴史の中で様々な意味を帯びながら、今もなお輝き続けています。
試験傾向
比較的2級以上で出題される可能性があります。
1. **出題形式**: 主に長文読解、まれに語彙問題。
2. **頻度と級・パート**: 2級以上。特に準1級以上で長文読解で見かけることがあります。
3. **文脈・例題の特徴**: 物語文や説明文など、幅広い文脈で登場します。比喩表現として使われることもあります。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 比喩的な意味(希望、導きなど)も覚えておくと良いでしょう。「hold a candle to」というイディオムも覚えておくと役立つことがあります。
TOEICでは出題頻度は比較的低い単語です。
1. **出題形式**: 長文読解(Part 7)で稀に出題される可能性があります。
2. **頻度と級・パート**: Part 7で、ビジネス関連の記事や広告などで見かける可能性があります。ただし、頻度は高くありません。
3. **文脈・例題の特徴**: ホテルやイベント関連の記事で、雰囲気や装飾を説明する際に使われることがあります。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: TOEIC対策としては優先順位は低いですが、語彙力を高める上で覚えておくと良いでしょう。ビジネスシーンでの間接的な使われ方を意識しましょう。
TOEFL iBTのリーディングセクションで出題される可能性があります。
1. **出題形式**: リーディングセクションでの語彙問題、または長文読解。
2. **頻度と級・パート**: リーディングセクションで、歴史、文化、芸術などのテーマの文章で稀に見かけることがあります。
3. **文脈・例題の特徴**: 歴史的な背景や文化的な儀式を説明する文脈で登場することがあります。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈から意味を推測できるように練習しましょう。直接的な意味だけでなく、比喩的な意味も理解しておくと役立ちます。
大学受験の長文読解で出題される可能性があります。
1. **出題形式**: 長文読解問題。
2. **頻度と級・パート**: 大学によって異なりますが、中堅以上の大学で出題される可能性があります。
3. **文脈・例題の特徴**: 物語文や説明文で、過去の時代や文化を説明する際に使われることがあります。
4. **学習者への注意点・アドバイス**: 文脈の中で意味を把握することが重要です。比喩的な表現にも注意しましょう。