remit
第一音節の母音 /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも口を左右に少し開いた短い音です。また、第二音節にアクセントがあるため、日本語のように平板に発音せず、語尾を意識して強めに発音しましょう。最後の 't' は、息を止めるように発音すると、より自然に聞こえます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
送金する
お金や小切手などを、別の場所や人に送る行為。特に海外送金や税金の納付など、公式な文脈で使われることが多い。
Every month, she tries to remit money to her parents in the countryside.
毎月、彼女は田舎の両親にお金を送金しようと努力しています。
※ この例文では、遠く離れた家族に生活費などを送る、温かい情景が目に浮かびますね。「remit money to someone」は、誰かに送金する際の典型的な言い方です。毎月の習慣として、責任感や愛情が伝わってきます。
Please remit the payment for this invoice by the end of the month.
今月末までに、この請求書の代金を送金してください。
※ これはビジネスシーンで非常によく使われる表現です。会社から顧客へ、または個人事業主が請求書を出す際に使いますね。「remit payment」は「支払いを行う」という意味で、特に正式な文脈で使われることが多いです。期日を守る大切さが伝わります。
The customer decided to remit the full amount from overseas.
その顧客は、海外から全額を送金することを決めました。
※ 海外からの取引やオンラインショッピングなどで、顧客が代金を支払う場面を想像できます。この文では、顧客が信頼して全額を支払う決断をした、という状況が伝わりますね。「from overseas」は「海外から」という意味で、国際的な送金の文脈でよく使われます。
差し向ける
人や物を特定の目的のために派遣・委託する意味合い。タスクや問題解決のために、権限や責任を委譲するニュアンスを含む。
Please remit the payment to our company's account by Friday.
金曜日までに、お支払い金を弊社口座へお振込みください。
※ この文は、ビジネスシーンで「支払いを送金する」という意味で非常によく使われます。請求書や支払い指示などで目にする典型的な表現です。金曜日という期限が迫り、支払いを急ぐ状況が目に浮かびますね。
The head office decided to remit the decision-making power to the local branch.
本社は、意思決定権を地方支店に委譲することを決定しました。
※ ここでは、「remit」が「権限や責任を特定の場所や人に委ねる」という意味で使われています。本社が地方の支店にもっと権限を与えることで、支店がより自律的に動けるようになる、そんな組織内の動きや、期待感が感じられる場面です。
The professor decided to remit the student's appeal to the academic committee.
教授は、学生の申し立てを学術委員会に差し向ける(委ねる)ことにしました。
※ この例では、ある案件や問題を、より専門的な判断を下せる機関や人に「送る、委ねる」という意味で使われています。教授が一人で判断せず、専門の委員会に任せることで、学生も公平な判断を期待して結果を待っている状況が伝わります。
職務範囲
特定の個人や組織に割り当てられた任務、権限、責任の範囲のこと。業務内容や担当領域を明確にする際に用いられる。
The manager explained that fixing the software was outside his remit.
マネージャーは、ソフトウェアの修正は彼の職務範囲外だと説明しました。
※ 会議室で、マネージャーが困った顔で「その問題は私の担当外なんです」と話している場面を想像してください。何かを自分の職務範囲外だと伝える時によく使われる、とても自然な表現です。「outside one's remit」で「〜の職務範囲外である」という意味になります。
Helping students with their homework is within the teacher's remit.
生徒の宿題を手伝うことは、先生の職務範囲内です。
※ 職員室で先生たちが「生徒の宿題を見てあげるのは、私たち先生の仕事だよね」と話しているような場面です。ある行動や責任が、特定の人の職務範囲内にあることを示すときに使う典型的な言い方です。「within one's remit」で「〜の職務範囲内である」という意味になります。
My job's remit includes checking all reports carefully before sending them out.
私の仕事の職務範囲には、すべての報告書を発送前に注意深く確認することが含まれています。
※ オフィスで、あなたが自分の仕事内容を再確認している場面を思い浮かべてください。「これは自分の大切な仕事だ」と責任感を覚えている様子です。自分の仕事内容や責任を具体的に説明する際に使われる表現です。「remit includes 〜ing」で「職務範囲には〜が含まれる」という意味になります。
コロケーション
支払いを行う、送金する
※ 「remit」が持つ「送る」という意味が直接的に表れるコロケーションです。ビジネスシーンで頻繁に使われ、特に請求書や契約書などで目にすることが多いでしょう。単に「pay」と言うよりも、フォーマルで事務的な印象を与えます。例えば、'Please remit payment within 30 days'(30日以内にお支払いください)のように使われます。口語では 'send payment' の方が一般的です。
税金を納める
※ こちらも「remit payment」と同様に、お金を送る意味合いですが、対象が税金に限定されます。企業や個人事業主が税務署などに税金を納付する際に用いられる、やや堅い表現です。日常会話ではあまり使いませんが、会計や税務関連の書類では頻繁に登場します。例えば、'Companies are required to remit taxes quarterly'(企業は四半期ごとに税金を納める必要があります)のように使われます。
資金を送金する
※ 「remit payment」と非常に似ていますが、「funds」はより広い意味での資金を指します。個人間の送金だけでなく、企業間の取引や国際送金など、様々な場面で使用できます。例えば、'The company remitted funds to its overseas subsidiary'(その会社は海外子会社に資金を送金した)のように使われます。金融機関が送金サービスを説明する際などにもよく用いられます。
事件を下級裁判所に差し戻す
※ 法律用語としての「remit」で、「(審議のために)差し戻す」という意味合いを持ちます。上級裁判所が、下級裁判所の判決に不備がある場合などに、再審理のために事件を差し戻す際に用いられます。一般の会話ではまず使われませんが、法律関係の記事やニュースなどで目にすることがあります。例えば、'The Supreme Court remitted the case to the lower court for further review'(最高裁判所はその事件を再審査のため下級裁判所に差し戻した)のように使われます。
罪を赦す、罪を免じる
※ 宗教的な文脈で使われる表現で、「罪を赦す」という意味合いを持ちます。特にキリスト教において、神が人々の罪を赦すことを指します。日常会話ではほとんど使われませんが、宗教関連の文献や聖書などで目にすることがあります。例えば、'God can remit sins through repentance'(神は悔い改めを通して罪を赦すことができる)のように使われます。
責任を軽減する、免除する
※ "Remit" が持つ「軽減する」「免除する」という意味合いで、責任や義務などを軽減したり免除したりする際に使われます。例えば、何らかの事情により、本来負うべき責任の一部または全部を免除されるような状況を指します。ビジネスシーンや法的な文脈で使用されることが多いです。例えば、'The company remitted his responsibility for the project due to his illness'(病気のため、会社は彼のプロジェクトに対する責任を免除した)のように使われます。
使用シーン
学術論文や研究発表で、研究対象の範囲や権限、あるいは調査対象の傾向を示す際に用いられます。例えば、「本研究のremitは、〇〇に関する先行研究の再評価である」のように、研究の範囲を明確にする場合や、「アンケート結果から、回答者の〇〇に対する意識に一定のremitが見られた」のように、傾向を述べる際に使用されます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、主に業務範囲や担当範囲を指す言葉として使われます。プロジェクトの説明資料や、組織図、人事関連の文書などで見かけることがあります。例えば、「〇〇部門のremitは、新規顧客の開拓である」のように、部署の役割を定義したり、「〇〇さんのremitは、A社との交渉である」のように、担当者の職務範囲を明確にする際に使用されます。フォーマルな文脈で用いられることが多いです。
日常会話で「remit」が使われることは稀ですが、ニュースやドキュメンタリーなどで、政府機関や国際機関の権限や職務範囲について言及する際に耳にすることがあります。例えば、「〇〇委員会のremitは、環境汚染の調査と対策の提言である」のように使われます。一般的には、やや硬い印象を与える言葉です。
関連語
類義語
『送る』という意味で、手紙、荷物、メッセージ、人などを目的地に届ける行為全般を指す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『remit』がお金や情報などを公式なルートで送るニュアンスが強いのに対し、『send』はより一般的で、手段や方法に限定がない。また、『remit』は義務や責任を伴うことが多い。 【混同しやすい点】『send』は対象が具体的な物や情報であるのに対し、『remit』は支払いなど、より抽象的な概念を扱うことがある。例:Send a letter vs. Remit payment.
『移す』『転送する』という意味で、場所、所有権、権利、責任などをある場所や人から別の場所や人に移すことを指す。ビジネスや金融の文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『remit』がお金を送るという特定の行為に限定されるのに対し、『transfer』はより広い意味での移動や移行を含む。また、『transfer』は必ずしも義務を伴わない。 【混同しやすい点】『remit』は通常、支払い義務の履行としてお金を送る場合に用いられるが、『transfer』は資産の移動など、より広い範囲で使われる。例:Transfer money to a bank account vs. Remit taxes.
『転送する』という意味で、メール、手紙、情報などを別の宛先に送ることを指す。主に情報伝達の文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】『remit』が金銭や情報を公式なルートで送るニュアンスがあるのに対し、『forward』は単に宛先を変えて送るという行為に焦点が当てられる。義務や責任のニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】『remit』は義務的な送金や報告に用いられることが多いが、『forward』は単なる情報伝達手段。例:Forward an email vs. Remit a report.
『派遣する』『発送する』という意味で、人や物を特定の目的のために送り出すことを指す。ビジネスや軍事の文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】『remit』がお金や情報を送るという行為に限定されるのに対し、『dispatch』は人や物を送り出すというより広い意味を持つ。また、『dispatch』は組織的な行動を伴うことが多い。 【混同しやすい点】『remit』は通常、金銭の送付を意味するが、『dispatch』は人や物の派遣を意味する。例:Dispatch troops vs. Remit funds.
『支払う』という意味で、金銭、報酬、料金などを支払う行為を指す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】『remit』が送金という行為に焦点を当てるのに対し、『pay』は支払いそのものに焦点を当てる。また、『pay』はより一般的な語彙であり、使用頻度も高い。 【混同しやすい点】『remit』は、特に海外送金や税金の支払いなど、公式な送金手続きを伴う場合に使われることが多いが、『pay』はより一般的な支払いを指す。例:Pay the bill vs. Remit taxes.
『伝える』『伝達する』という意味で、情報、感情、意味などを相手に伝えることを指す。フォーマルな場面や文学的な表現で使われることがある。 【ニュアンスの違い】『remit』が金銭や情報を送るという具体的な行為を指すのに対し、『convey』は抽象的な概念や感情を伝えることを指す。また、『convey』はやや硬い表現。 【混同しやすい点】『remit』は物理的な送付を伴うことが多いが、『convey』は抽象的な情報の伝達を意味する。例:Convey a message vs. Remit information.
派生語
『送金』を意味する名詞。『remit』の行為や結果を表す抽象名詞化。主にビジネス・金融の文脈で使用され、送金明細書や国際送金サービスなどで頻繁に見られる。語尾の『-ance』は名詞を作る接尾辞で、行為や状態を表す。
- remission
『(義務・罪などの)免除、軽減』を意味する名詞。『remit』が持つ『差し控える』『緩める』の意味から派生。医学用語としては『(病気の)寛解』を指す。ビジネスシーンでは、債務の免除などで用いられる。語尾の『-ission』は、行為や状態を表す名詞を作る接尾辞。
- remiss
『怠慢な、不注意な』を意味する形容詞。『remit』の『(注意などを)怠る』という意味合いが強まったもの。ビジネスシーンで、義務や責任を怠った状態を指して使われることが多い。『He was remiss in his duties(彼は職務を怠った)』のように用いられる。
語源
「remit」はラテン語の「remittere」に由来します。これは「re-」(再び、戻す)と「mittere」(送る、投げる)が組み合わさった言葉です。つまり、元々は「送り返す」という意味合いを持っていました。この「送り返す」という概念から、お金を「送金する」、罪や刑罰を「免除する」、そして任務や権限を「委ねる」といった意味へと発展しました。例えば、税金を国庫に「送金する」イメージや、上司から部下へ仕事を「差し向ける」状況を考えると、元の「送る」というイメージが理解しやすいでしょう。また、任務の「職務範囲」という意味合いも、「委ねられた範囲」と捉えれば、語源とのつながりが見えてきます。
暗記法
「remit」は、社会の歯車が円滑に回るための潤滑油。中世では、農民が領主に貢物を「納め」、領主がさらに上位者に「送る」、そんな義務と忠誠の連鎖を支えました。現代では、会社で上司が部下に仕事を「委ね」、海外へお金を「送金する」。形は変われど、根底にあるのは、役割分担と相互の信頼。社会を支える責任と義務を、この一語は静かに物語ります。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の子音の違いが聞き取りにくいことがあります。意味は「省略する」であり、送金するという意味の「remit」とは大きく異なります。スペルも似ているため、文脈で判断する必要があります。発音記号を意識して区別しましょう。
こちらも発音が似ており、特に語頭の母音とアクセントの位置に注意が必要です。「認める」「入場を許可する」という意味で、意味も文脈も異なります。スペルも似ているため、混同しないようにしましょう。'ad-'は「~へ」という意味を持つ接頭辞で、語源的に意味の違いを意識すると覚えやすいです。
語尾の '-mit' の部分が共通しているため、発音とスペルの両方で混同しやすいです。「制限する」「限界」という意味で、remitとは意味が異なります。文脈から判断することが重要です。limitは「境界線」を意味するラテン語が語源です。
「再提出する」という意味で、're-'という接頭辞がついている分、スペルはやや異なりますが、発音と意味の関連性から混同しやすい可能性があります。remitが「送金する」という意味であるのに対し、resubmitは「提出」に関連する動詞であるため、文脈で判断する必要があります。
発音、スペルともに類似性が高く、意味も「許可する」と関連性があるため、混同しやすい単語です。remitが「送金する」という意味を持つ一方で、permitは「許可」に関連する動詞であるため、文脈で判断する必要があります。発音記号を確認し、微妙な違いを意識しましょう。
あまり一般的な単語ではありませんが、「辞任する、退会する」という意味を持ち、発音とスペルがremitと似ているため、混同される可能性があります。文脈から意味を判断する必要があります。古語的な単語であり、現代英語ではあまり使われません。
誤用例
日本人が『remit』を『意見を提出する』という意味で誤用する背景には、日本語の『委ねる』という語感から、自分の意見を(判断のために)誰かに『委ねる』というニュアンスで捉えようとする傾向があります。しかし、『remit』は主に金銭や情報などを『送る』『送金する』という意味で用いられ、意見を提出する場合には『submit』が適切です。『submit』は、権威のある相手や公式な手続きに対して、自分の意見や文書を『提出する』という意味合いを持ちます。日本人が陥りやすい『日本語→英語』変換の癖として、意味が近い単語を安易に当てはめてしまうことが挙げられますが、英語では文脈やニュアンスによって使い分ける必要があります。
『remit』を『責任を委任する』という意味で使うのは不適切です。日本語の『委ねる』という言葉が持つ意味範囲の広さが、このような誤用を生む原因の一つと考えられます。『remit』は、権限や責任を『委任する』という意味では通常使用されず、この場合は『delegate』を使うのが適切です。『delegate』は、権限や責任を特定の人に明確に『委譲する』という意味合いを持ちます。組織における責任の所在を明確にする、欧米的な考え方が背景にあります。日本的な『曖昧さ』を好む文化とは対照的に、英語では誰が何を担当するのかをはっきりさせることが重要視されるため、責任の所在を明確にする『delegate』が適しています。
『remit』はフォーマルな場面で『送金する』という意味で使えますが、日常的な『支払い』の場面ではやや硬い印象を与えます。より自然な表現としては、『settle the bill』や『pay the bill』が適切です。『settle』は『(勘定などを)済ませる』という意味合いで、日常会話でもビジネスシーンでも幅広く使われます。一方、『remit』は、例えば海外送金や、企業が税金を納付するような、より公式な文脈で用いられることが多いです。日本人が『remit』を『支払う』という意味で使うのは間違いではありませんが、状況によっては不自然に聞こえる可能性があるため、注意が必要です。
文化的背景
「remit」は、権威から権威への委譲、あるいは義務の履行という、社会構造における責任と信頼の連鎖を象徴する言葉です。かつては、王侯貴族や教会といった権力機構における税や義務の納付に使われ、現代では、組織における権限委譲や、金融取引における送金といった意味合いで使用されています。この言葉の背後には、社会的な役割分担と、それによって成り立つ秩序への意識が潜んでいます。
中世ヨーロッパにおいて、「remit」はしばしば、封建制度における領主への貢納や、教会への十分の一税の納付を指しました。農民は収穫の一部を領主に「remit」し、領主はそれをさらに上位の権力者へと「remit」する。この連鎖は、社会全体の安定を支える重要な仕組みであり、「remit」はその要となる行為でした。この文脈において、「remit」は単なる支払い以上の意味を持ち、社会的な義務と忠誠心の表明でもあったのです。また、罪の「remission(赦免)」という言葉も、「remit」と語源を共有しており、神への償いを通じて罪を「送り返す」というイメージが込められています。
現代社会では、「remit」はより抽象的な意味合いを持つようになりました。企業においては、上司が部下にプロジェクトを「remit(委託)」し、部下はそれに対する責任を負います。金融の世界では、海外送金を「remit」と表現し、国境を越えた資金の流れを円滑にする役割を担います。これらの例に見られるように、「remit」は権限や責任の委譲、義務の履行という本質的な意味合いを保ちつつ、現代社会の多様な場面で使われています。しかし、その根底には、社会的な役割分担と、それによって成り立つ相互信頼という、変わらぬ価値観が存在しているのです。
「remit」という言葉を理解することは、単に語彙を増やすだけでなく、社会構造における責任と信頼の重要性を認識することにも繋がります。それは、私たちが社会の一員として、どのような役割を担い、どのような義務を負っているのかを改めて考えるきっかけとなるでしょう。過去の歴史的な文脈から現代の使用例まで、「remit」という言葉を深く掘り下げることで、社会に対する理解を深め、より豊かな教養を身につけることができるのです。
試験傾向
この単語は英検準1級以上で出題される可能性があります。
1. 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。
2. 頻度と級・パート: 準1級以上。長文読解で稀に、語彙問題で時折見られる。
3. 文脈・例題の特徴: ビジネスやフォーマルな場面での使用が多い。例えば、送金、免除、軽減などの意味で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: remitは「送金する」「(義務などを)免除する・軽減する」という意味を持つ多義語。文脈によって意味が異なるため、注意が必要。また、submit(提出する)など、似たスペルの単語との混同に注意。
この単語はTOEICで出題される可能性があります。
1. 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)。
2. 頻度と級・パート: Part 5, Part 7で時々見られる。特にビジネス関連の文章で登場する可能性がある。
3. 文脈・例題の特徴: 請求書、支払い、契約書など、ビジネスシーンでの送金や支払いに関する文脈で使われることが多い。
4. 学習者への注意点・アドバイス: remitは「送金する」という意味で頻繁に使われる。関連語句(remittance, remit paymentなど)も覚えておくと良い。また、ビジネスレターやメールでよく使われるため、フォーマルな表現に慣れておくことが重要。
この単語はTOEFLで出題される可能性があります。
1. 出題形式: 主にリーディングセクション。
2. 頻度と級・パート: アカデミックな文章で稀に見られる。
3. 文脈・例題の特徴: 経済、法律、政治などの分野で、「送金する」「(罪などを)赦免する」といった意味で使用されることがある。フォーマルな文脈で使われる。
4. 学習者への注意点・アドバイス: TOEFLでは、アカデミックな文脈での意味を理解しておくことが重要。文脈から意味を推測する練習をすると良い。
この単語は大学受験で出題される可能性があります。
1. 出題形式: 主に長文読解。
2. 頻度と級・パート: 難関大学の長文で稀に見られる。特に経済、社会問題に関する文章で登場する可能性がある。
3. 文脈・例題の特徴: フォーマルな文章で、「送金する」「(罪などを)赦免する」といった意味で使用されることがある。
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が求められる。様々な分野の文章に触れて、語彙力を高めることが重要。また、似たスペルの単語との混同に注意。