rebate
第一音節にアクセントがあります。/iː/ は日本語の「イー」よりも少し長く伸ばし、口角を左右に引いて発音します。最後の /t/ は、息を止めるように軽く発音するとよりネイティブらしい響きになります。日本語の『ト』のように強く発音しないように注意しましょう。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
払い戻し
購入後に、価格の一部が返金されること。特に、メーカーや販売店が提供する割引制度を指すことが多い。キャッシュバックとほぼ同義だが、rebateは申請が必要な場合が多い。
The electronics store offered a special rebate on the new TV, making me happy.
その家電量販店は新しいテレビに特別割引を提供していて、私は嬉しくなりました。
※ 新しいテレビを買った後、さらにお得な「払い戻し」があると知って、思わず笑顔になる場面です。「rebate」は、家電製品などの大きな買い物で、購入後に一部がキャッシュバックされる形でよく使われます。お店が払い戻しを提供する場合、「offer a rebate」という表現が一般的です。
After the business trip, I received a rebate for my travel expenses.
出張の後、私は交通費の払い戻しを受け取りました。
※ 出張から戻り、交通費などの経費を精算したら、後日その一部が会社から戻ってきた、という場面です。会社や組織で、従業員が使った費用の一部が後から返ってくる場合にも「rebate」が使われます。「receive a rebate」は「払い戻しを受け取る」という、非常に一般的な言い回しです。
My gas station card gives me a small rebate at the end of each month.
私のガソリンスタンドのカードは、毎月末に少し払い戻しをしてくれます。
※ 毎月利用しているガソリンスタンドの会員カードで、月末になると自動的に利用額の一部が払い戻されるシステムがある、という場面です。ポイントカードや特定のサービス利用によって、購入額の一部が自動的に戻ってくる仕組みも「rebate」と表現されます。この文では、カード自体が払い戻しを「与える (gives)」と表現されています。
払い戻す
購入代金の一部を(後から)返すこと。税金、料金、購入金額などに対して使われる。受動態で使われることも多い。(例:Tax rebate, receive a rebate)
The electronics store will rebate 10% of the price if you buy this TV today.
今日このテレビを買えば、その電器店は代金の10%を払い戻します。
※ この例文は、お店が購入者に「キャッシュバック」や「割引」としてお金を払い戻す、最も典型的な場面を描いています。店員さんが「今だけお得ですよ!」と説明している様子を想像してみてください。動詞のrebateは、このように購入後に一部の金額が戻ってくる場合によく使われます。
The city decided to rebate some of the utility fees to residents this month.
市は今月、住民に公共料金の一部を払い戻すことを決定しました。
※ この例文では、政府や自治体が市民に対して、税金や公共料金の一部を払い戻す場面を表しています。例えば、経済的な支援策として、あるいは過払い金があった場合に、市が住民にお金を返してくれるような状況です。「住民にとって助かるな」という気持ちが伝わるシーンです。
After the long flight delay, the airline had to rebate a portion of the ticket cost.
長時間のフライト遅延の後、航空会社はチケット代金の一部を払い戻さなければなりませんでした。
※ この例文は、サービスに問題があったり、顧客の期待に応えられなかったりした場合に、企業が料金の一部を返金する状況を示しています。飛行機が大幅に遅れて、イライラしていた乗客が、払い戻しを受けて少し気分が落ち着く様子を想像できますね。「~しなければならなかった」という義務感が伝わる表現です。
コロケーション
郵送による払い戻し
※ 商品購入後、指定された書類を郵送することで受けられる割引。アメリカでよく見られる販売促進手法で、購入者は手間をかける代わりに割引を得ます。最近はオンラインでの申請も増えていますが、伝統的な手法として『mail-in』という言葉が残っています。販売側にとっては、申請を忘れる人がいることを見込んでの戦略でもあります。
即時割引
※ 購入時にその場で割引が適用されること。レジで直接割引されるため、購入者は手間をかけることなく割引の恩恵を受けられます。『mail-in rebate』と比較して、より手軽で魅力的な販売促進手法と言えるでしょう。家電製品や自動車などの高額商品でよく見られます。
税金還付
※ 税金を払いすぎた場合に、その一部が戻ってくること。政府が景気刺激策として実施することもあります。例えば、所得税の払いすぎや、特定の条件下での税金の減免などが該当します。個人にとっては家計の助けとなり、経済全体にとっては消費を促す効果が期待されます。
省エネ関連の補助金
※ 省エネ性能の高い製品の購入や、住宅の断熱改修などに対して政府や自治体から支給される補助金。環境保護と経済活性化を目的としています。例えば、太陽光発電システムの導入や、高効率エアコンへの買い替えなどが対象となることがあります。地球温暖化対策の一環として、世界中で導入されています。
現金払い戻し
※ 購入金額の一部が現金で戻ってくること。クレジットカードの利用特典や、特定のキャンペーンなどでよく見られます。ポイント還元と比較して、より直接的なメリットを感じやすいのが特徴です。消費者にとっては魅力的なインセンティブとなり、購買意欲を高める効果があります。
メーカーによる払い戻し
※ 小売店ではなく、製品の製造メーカーが直接提供する払い戻し。多くの場合、購入者はメーカーに申請する必要があります。自動車業界や家電業界でよく見られ、販売促進や在庫処分を目的として実施されます。小売店を通さないため、メーカー独自のキャンペーンを展開しやすいという利点があります。
払い戻しを提供する
※ 企業や店舗が顧客に対して払い戻しを行うことを意味します。これは、製品の販売促進や顧客ロイヤリティの向上を目的として行われることが多いです。例文: "The company is offering a rebate on its new line of products to attract more customers."
使用シーン
学術論文や研究発表で、特定の製品やサービスに対する割引や払い戻しについて議論する際に使用されることがあります。例えば、政府の補助金プログラムが特定の技術の導入に対してリベートを提供する場合、その経済効果や影響を分析する論文などで言及される可能性があります。文体はフォーマルで、客観的な分析が求められます。
ビジネスシーンでは、販売促進戦略や顧客獲得策の一環として、リベートプログラムについて議論する際に使われます。例えば、メーカーが小売業者に対して販売量に応じたリベートを提供する契約条件や、顧客が特定の商品を購入した際にキャッシュバックを受けられるキャンペーンなどを検討する会議などで登場します。報告書や契約書など、フォーマルな文書で使用されることが多いです。
日常生活では、大規模な購入や特定のプロモーションに関連してリベートという言葉を聞くことがあります。例えば、家電製品を購入した際にメーカーからキャッシュバックを受けられるキャンペーンや、エネルギー効率の高い製品を購入した際に政府からリベートが支給される制度などについて、ニュースや広告で目にすることがあります。日常会話で頻繁に使われる言葉ではありません。
関連語
類義語
割引。通常、定価から一定の割合または金額が差し引かれることを指します。小売業やサービス業で広く使用され、購買意欲を刺激するために用いられます。日常会話でもビジネスシーンでも頻繁に使われます。 【ニュアンスの違い】「rebate」は購入後に一部が払い戻されるのに対し、「discount」は購入時に直接価格が下げられる点が異なります。「discount」はより一般的で、幅広い状況で使用されます。 【混同しやすい点】「discount」は名詞としても動詞としても使えますが、「rebate」は名詞として使われることが多いです。また、割引率を表す際に「discount rate」という表現がよく使われます。
払い戻し。支払われた金額の一部または全部が返金されることを意味します。製品の返品、サービスの不履行、過払いなど、様々な状況で使用されます。顧客サービスにおいて重要な概念です。 【ニュアンスの違い】「rebate」は購入促進のための制度的な払い戻しであるのに対し、「refund」は顧客の不満や誤りに対する補償としての意味合いが強いです。「refund」はより直接的な金銭の返還を指します。 【混同しやすい点】「refund」は、製品やサービスに欠陥があった場合や、契約が履行されなかった場合など、顧客側の責任ではない理由で発生することが多いです。一方、「rebate」は特定の条件を満たした場合に受けられる特典です。
手当、控除、または許容範囲。給与計算における税金の控除、子供への小遣い、機械の許容誤差など、様々な意味で使用されます。会計、工学、日常生活など、幅広い分野で見られます。 【ニュアンスの違い】「rebate」は購入金額の一部が戻ってくることですが、「allowance」は特定の目的のために事前に与えられる金額、または計算上の控除を意味します。直接的な金銭の返還という意味合いは薄いです。 【混同しやすい点】「allowance」は文脈によって意味が大きく異なるため、具体的な状況を考慮する必要があります。税金の「控除」や子供の「小遣い」など、様々な訳語が存在します。
控除。税金、給与、請求書などから一定の金額が差し引かれることを指します。会計、税務、人事などの分野で頻繁に使用されます。フォーマルな文脈で使われることが多いです。 【ニュアンスの違い】「rebate」は購入後の払い戻しですが、「deduction」は事前に差し引かれる金額を意味します。「deduction」は税金や給与など、より公式な文脈で使用される傾向があります。 【混同しやすい点】「deduction」は主に会計や税務の文脈で使用され、日常会話ではあまり使われません。所得控除や源泉徴収など、専門的な用語と組み合わせて使われることが多いです。
(非公式な)リベート、賄賂。不正な取引や癒着によって、取引の一部が関係者に秘密裏に払い戻されることを指します。倫理的に問題のある行為であり、法律で禁止されている場合もあります。主にビジネスや政治の文脈で使用されます。 【ニュアンスの違い】「rebate」は合法的な払い戻しであるのに対し、「kickback」は違法または不正な払い戻しを意味します。「kickback」は非常にネガティブな意味合いを持ちます。 【混同しやすい点】「kickback」は常に不正な行為を指すため、「rebate」とは異なり、肯定的な意味で使用されることはありません。また、「kickback」は名詞としてのみ使用されます。
- markdown
値下げ、値引き。商品やサービスの価格を下げることを意味します。小売業で在庫処分や販売促進のために行われます。日常会話でもビジネスシーンでも使用されます。 【ニュアンスの違い】「rebate」は購入後に払い戻されるのに対し、「markdown」は購入時に価格が下げられます。「markdown」はより直接的な価格変更を指します。 【混同しやすい点】「markdown」は主に小売業で使用され、季節の変わり目やセール時に頻繁に見られます。「clearance markdown」(在庫一掃セール)などの表現もよく使われます。
派生語
『払い戻す、返済する』という意味の動詞。『re-(再び)』+『pay(支払う)』から成り、文字通り『再び支払う』ことを意味します。rebateが部分的な払い戻しであるのに対し、repayは全額返済を指すことが多いです。日常会話やビジネスシーンで頻繁に使われます。
『払い戻す、弁償する』という意味の動詞。『re-(再び)』+『im-(中に)』+『burse(財布)』という語源を持ち、『財布の中に再び入れる』というイメージです。rebateよりも公式な払い戻しや経費精算といった文脈で使われることが多いです。ビジネス文書や契約書などでよく見られます。
- re-bate
(ハイフン付きで)動詞として使われ、主に建築業界で『(木材などを)削って溝を作る』という意味になります。名詞のrebateが『控除』であるのに対し、動詞のre-bateは物理的な加工を指します。専門用語なので、一般的な会話ではほとんど使われません。
反意語
『追加料金、割増金』という意味の名詞。接頭辞『sur-(上に、超えて)』が示すように、通常の料金に上乗せされる料金を指します。rebateが価格を下げるのに対し、surchargeは価格を上げる点で対立します。航空券の燃油サーチャージなどが良い例です。ビジネスや経済ニュースでよく使われます。
『罰金、ペナルティ』という意味の名詞。rebateが金銭的な利益を与えるのに対し、penaltyは金銭的な損失を与える点で対立します。契約違反や遅延などに対する罰金として課せられます。法律、スポーツ、ビジネスなど幅広い分野で使用されます。
『税金』という意味の名詞。rebateが税金の一部払い戻しであるのに対し、taxは国や地方自治体に支払う義務のあるお金です。rebateはtaxを支払った後に受け取れる恩恵として、taxとは対照的な概念です。経済、政治、社会に関する議論で頻繁に登場します。
語源
"rebate」は、古フランス語の「rabattre(打ち倒す、減らす)」に由来します。これはさらに、「re-(再び)」+「abattre(打ち倒す)」から構成されます。「abattre」はラテン語の「battuere(打つ)」に遡り、「ad-(〜へ)」+「battuere(打つ)」が組み合わさったものです。つまり、「rebate」は文字通りには「再び打ち倒す」という意味合いを持ち、そこから「元の価格から打ち倒して減額する」、つまり「払い戻し」という意味に発展しました。日本語で例えるなら、「値引き」や「割り引き」という言葉が、元の価格を「打ち倒す」イメージに近いでしょう。一度支払った金額の一部が戻ってくる、という動きを「再び打ち倒す」という語源から理解することで、記憶に残りやすくなるはずです。
暗記法
リベートは、表向きの値引きの裏に隠された、商取引の機微を映す鏡。報奨金として販売を促進する一方、透明性の低さから倫理的な問題も孕みます。文学作品では、裏社会の取引や権力者の不正を象徴する隠喩として登場し、社会の暗部を照らし出します。現代では、顧客ロイヤリティを高めるインセンティブとして利用される反面、不正の温床となる可能性も。リベートは、経済活動の光と影を映す言葉なのです。
混同しやすい単語
『rebate』と最初の2音節が同じで、アクセントの位置も似ているため、発音を聞き間違えやすい。綴りも 'b' と 't' の違いのみ。意味は『反逆者』または『反逆する』という動詞であり、『払い戻し』の『rebate』とは全く異なる。日本人学習者は文脈で判断する必要がある。語源的には、どちらもラテン語の『re-』(再び)に由来するが、その後の語幹が異なるため、意味も異なる。
最初の2音節の発音が似ており、特に早口の英語では混同しやすい。綴りも 'b'と'l'の違いのみで視覚的にも誤認しやすい。『関係がある』という意味の動詞で、品詞も意味も異なる。注意点として、『relate』は他動詞としても自動詞としても使えるが、『rebate』は名詞または他動詞(払い戻す)としてのみ使用される。語源はどちらもラテン語に遡るが、意味の発展が異なる。
語尾の '-bate' の部分が共通しており、発音も似ているため、特にリスニング時に混同しやすい。意味は『討論』または『討論する』であり、『rebate』とは全く異なる。日本人学習者は、文脈からどちらの単語が適切かを判断する必要がある。語源的には、フランス語を経由してラテン語に由来するが、語幹が異なるため、意味も異なる。
最初の音節の発音が似ており、特に母音の音が曖昧になりやすい日本人学習者にとっては聞き分けが難しい場合がある。意味は『繰り返す』という動詞であり、名詞である『rebate』とは品詞も意味も異なる。注意点として、『repeat』は自動詞としても他動詞としても使えるが、『rebate』は名詞または他動詞(払い戻す)としてのみ使用される。語源はラテン語の『repetere』(再び求める)に由来。
2音節目の発音が似ており、全体的な音の響きも似ているため、混同しやすい。意味は『(〜を)叱責する』という動詞であり、『rebate』とは全く異なる。綴りも似ているため、視覚的にも誤認しやすい。語源は、'be-'(〜にする)と'rate'(評価する)の組み合わせで、『厳しく評価する』という意味合い。
最初の音節の発音が似ており、特に発音記号で /ræbɪd/ と /riːbeɪt/ を比較すると、母音と子音の組み合わせが似ているため、聞き取りにくい場合がある。意味は『狂犬病の』または『熱狂的な』という形容詞であり、『rebate』とは全く異なる。注意点として、『rabid』は病気や感情の状態を表す形容詞であり、『rebate』は経済的な意味合いを持つ名詞または動詞である。
誤用例
日本語の『〜に対するリベート』という表現に引きずられ、『rebate 目的語』のような語順で表現してしまう誤りです。正しくは『rebate on 〜』という前置詞を伴う構文を使用します。英語では、具体的な対象物やサービスに対してリベートが発生する場合、『on』を使って関連性を示すのが自然です。例えば、『a discount on』という表現と同様の感覚です。日本語では格助詞『を』に相当する前置詞が常に必要なわけではないため、この点が混乱を招きやすいです。
『rebate』は名詞であり、『払い戻す』という動詞として直接使うことは稀です。動詞として表現したい場合は、『refund』や『give a rebate』のような表現を用いるのが適切です。この誤用は、日本語の『税金をリベートする』という表現をそのまま英語に置き換えようとする際に起こりがちです。英語では、名詞と動詞の区別が明確であり、特にフォーマルな文脈では、名詞を動詞として使用する場合には注意が必要です。また、政府が税金を『リベートする』という行為は、より正確には『税金の払い戻しを行う』と解釈できるため、『give a tax rebate』がより適切な表現となります。
『cheeky』は、親しい間柄やインフォーマルな状況で『生意気』『ふざけた』という意味合いで使われることが多いです。価格について述べる文脈では、直接的な非難を避け、より丁寧で客観的な表現が求められます。そのため、『high』や『expensive』といった単語を使用するのが適切です。また、リベートを要求する理由として『cheeky』を使うと、相手に不快感を与える可能性があります。ビジネスシーンやフォーマルな会話では、言葉選びに注意し、相手の立場を尊重する表現を心がけることが重要です。日本語の『ちょっとふざけた値段』というニュアンスをそのまま英語にすると、文化的背景の違いから誤解を招くことがあります。
文化的背景
「rebate(リベート)」は、単なる値引きを超え、しばしば商取引における信頼関係や駆け引き、そして時には不透明さを象徴する言葉として存在感を放ちます。表向きの値引きとは異なり、リベートは裏舞台での合意や、特定の条件を満たした顧客への特別な優遇措置といったニュアンスを含み、ビジネスシーンにおける複雑な人間関係を映し出す鏡とも言えるでしょう。
リベートという慣習は、大量仕入れを行う大規模な小売業者や、特定の販売目標を達成した販売代理店などに対して、メーカーや卸売業者が「報奨金」として支払うことで、販売促進を促すために発展してきました。しかし、その透明性の低さから、しばしば倫理的な問題や法的規制の対象となることもあります。例えば、建設業界における資材の選定や、医薬品業界における医師への処方奨励金など、リベートが不正な競争を助長したり、消費者の利益を損なう可能性がある場合には、厳しい目が向けられます。このように、リベートは経済活動を円滑にする潤滑油としての役割を果たす一方で、その濫用は社会的な歪みを生み出す可能性を秘めているのです。
文学作品や映画においては、リベートはしばしば裏社会の取引や、権力者による不正な利益供与の隠喩として登場します。例えば、ある種の犯罪小説では、悪徳政治家が特定の企業に有利な政策を実行する見返りとして、リベートを受け取る場面が描かれることがあります。また、企業買収をテーマにした映画では、買収工作を有利に進めるために、仲介者へのリベートが支払われる様子が描かれることもあります。これらの作品において、リベートは単なる金銭的なやり取りではなく、登場人物の道徳的な堕落や、社会の暗部を象徴する小道具として機能しているのです。
現代社会において、リベートは依然として複雑な意味合いを持つ言葉です。企業は顧客ロイヤリティを高めるために、キャッシュバックやポイント還元といった形でリベートを提供していますが、その一方で、消費者団体や規制当局は、リベートの透明性を高め、消費者が不利益を被らないように監視を強めています。リベートは、経済活動におけるインセンティブとしての側面と、不正行為の温床となる可能性という、二つの顔を持つ言葉として、今後も私たちの社会において重要な役割を果たし続けるでしょう。
試験傾向
この単語が英検で直接問われることは少ないですが、準1級以上の長文読解で、意味を推測させる形で出題される可能性があります。特にビジネスや経済に関する文章で使われることが多いです。文脈から「払い戻し」「割引」といった意味を把握できるように練習しましょう。
TOEICではPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解問題)で出題される可能性があります。ビジネスシーン、特に契約や販売に関する文章で「払い戻し」「リベート」の意味で使われることが多いです。関連語句(discount, refundなど)との使い分けを意識しましょう。
TOEFLのリーディングセクションで、アカデミックな文章(経済学、経営学など)で出題される可能性があります。「払い戻し」「リベート」の意味で使用され、文脈から意味を推測する必要があります。同意語・類義語(incentive, refundなど)を合わせて覚えておくと良いでしょう。
大学受験の長文読解問題で、経済やビジネスに関するテーマで出題される可能性があります。直接的な語彙問題として問われることは少ないですが、文脈から「払い戻し」「割引」といった意味を推測できる必要があります。難関大学ほど、比喩的な意味合いで使われる場合もあるので注意が必要です。