英単語学習ラボ

kickback

/ˈkɪk.bæk/(キィク・バァク)

第一音節にアクセントがあります。/ɪ/ は日本語の『イ』よりも口を少し横に開き、短く発音します。/æ/ は日本語にない音で、口を大きく開けて『ア』と『エ』の中間のような音を出します。 'ck' は息を止めてから破裂させるような音を意識すると、よりネイティブに近い発音になります。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

裏金

取引の見返りとして密かに支払われる金銭。違法または倫理的に問題のある状況で使用されることが多い。

The newspaper reported that the company received a huge kickback.

新聞は、その会社が巨額の裏金を受け取ったと報じました。

この文は、ニュースや報道で「kickback(裏金)」という言葉が使われる典型的な場面を描いています。会社が不正にお金を受け取る様子が目に浮かびますね。'reported'(報じた)は、事実を伝えるときに使われる動詞です。

He suspected there was a kickback involved in the project.

彼は、そのプロジェクトに裏金が絡んでいると疑っていました。

誰かが何かを「疑う」という、個人的な感情や推測のシーンです。'suspected'(疑った)は、確証はないけれどそうではないかと思う気持ちを表します。'involved in'(〜に絡んでいる)は、何かが関係している状況でよく使われます。

The police found evidence of a kickback in the old files.

警察は、古い書類の中から裏金の証拠を見つけました。

これは、警察などの捜査機関が不正の証拠を見つける、より具体的な場面です。'found evidence'(証拠を見つけた)という表現は、犯罪捜査のニュースなどでよく耳にします。'old files'(古い書類)から証拠が出てきた、という状況が目に浮かびますね。

名詞

リベート

正規の取引後に、購入金額の一部が払い戻されること。必ずしも違法ではないが、透明性の低い取引を指す場合がある。

He lost his job because he took a secret kickback from the supplier.

彼は業者から秘密のリベートを受け取ったため、仕事を失いました。

この例文は、不正な「裏金」や「見返り金」としての「kickback」が、人々の生活にどのような影響を与えるかを描いています。「took a kickback」で「リベートを受け取った」という意味になります。会社で不正が発覚し、職を失うという、ビジネスにおける典型的なネガティブな状況です。

The local newspaper reported that the politician received a huge kickback.

地元新聞は、その政治家が巨額のリベートを受け取ったと報じました。

「kickback」は、特に政治や公共事業の場で、不正な金銭のやり取りを指す際によく使われます。この例文では、ニュース記事のような客観的な報道の場面を想像できます。「huge kickback」で「巨額の不正なリベート」というニュアンスが伝わります。

Police are investigating the illegal kickback related to the new building project.

警察は新しい建設プロジェクトに関わる違法なリベートを捜査しています。

「kickback」は、しばしば「illegal(違法な)」という言葉と一緒に使われ、法的な問題に発展する可能性のある不正な金銭を指します。この例文では、警察が不正を追及している緊迫した場面が目に浮かびます。「investigate a kickback」で「リベートを捜査する」という典型的な表現です。

コロケーション

receive a kickback

リベートを受け取る、袖の下を受け取る

「kickback」は不正な金銭授受を意味するため、「receive」と組み合わせることで、その行為を直接的に表現します。ビジネスや政治の腐敗に関連する文脈でよく用いられ、受け取る側が不正な利益を得ていることを示唆します。類義語としては「accept a bribe」がありますが、「kickback」はより隠れた、内密な取引を連想させることがあります。

pay a kickback

リベートを支払う、袖の下を渡す

上記「receive a kickback」の反対側、つまり支払う側の行為を表します。こちらも不正な取引の一部であり、見返りを期待して金銭を渡す状況を描写します。ビジネスシーンでは、競争に勝つため、または契約を獲得するために、非倫理的な手段として行われることがあります。「offer a bribe」と似ていますが、「kickback」は取引後に行われることが多いニュアンスがあります。

illegal kickback scheme

違法なリベート計画、不正な還流スキーム

「kickback」が単独で使われるよりも、さらに組織的な不正行為を強調する表現です。「scheme」は陰謀や策略といった意味合いを持ち、「illegal」と組み合わせることで、その計画が法に触れるものであることを明確にします。ニュース記事や法廷での議論など、公式な場面で用いられることが多いです。類義語としては「fraudulent scheme」がありますが、「kickback scheme」は特に金銭の還流に焦点が当てられます。

kickback arrangement

リベート協定、裏金協定

「arrangement」は合意や取り決めを意味し、「kickback arrangement」は、リベートの支払いが事前に合意されている状態を示します。この表現は、単なる偶発的な贈収賄ではなく、継続的な関係性に基づいた不正行為を示唆します。ビジネスや政治の世界で、長期的な癒着構造を表現する際に用いられることがあります。例:「a cozy kickback arrangement between the contractor and the politician」(業者と政治家の間の親密な裏金協定)。

massive kickback

巨額のリベート、莫大な袖の下

「massive」は「巨大な」「大規模な」という意味で、「kickback」の規模を強調します。少額の不正行為ではなく、組織全体を揺るがすような巨額の不正資金の授受を表現する際に用いられます。ニュースやドキュメンタリーなどで、汚職事件の深刻さを伝えるために使われることがあります。類義語としては「huge kickback」がありますが、「massive」の方がよりインパクトのある印象を与えます。

demand a kickback

リベートを要求する、袖の下を強要する

"demand"は「要求する」「強要する」という意味で、kickback が単なる申し出ではなく、強い圧力によって要求される状況を示します。この表現は、権力のある者が立場を利用して不正な利益を得ようとする様子を描写します。例:"The official demanded a kickback in exchange for approving the project."(当局者はプロジェクトの承認と引き換えにリベートを要求した)。

disguise as a kickback

リベートとして偽装する、袖の下を隠蔽する

"disguise"は「変装させる」「隠蔽する」という意味で、不正な金銭授受を合法的な取引に見せかけようとする行為を示します。この表現は、不正行為が巧妙に隠されていることを強調します。例:"The payments were disguised as consulting fees, but were in fact kickbacks."(支払いはコンサルティング料として偽装されていたが、実際にはリベートだった)。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表では、汚職や不正行為に関する研究において、裏金やリベートの意味で使用されることがあります。例:「〇〇国の建設プロジェクトにおけるkickbackの実態調査」といったタイトルや、「研究の結果、kickbackがプロジェクトの遅延につながる可能性が示唆された」といった文脈で使用されます。ただし、よりフォーマルな文脈では 'illegal commission' や 'bribe' などの語が好まれる傾向にあります。

ビジネス

ビジネスの現場、特に国際取引や建設業界などで、不正なリベートや裏金供与の意味で使用されます。例:「〇〇社はkickback疑惑で告発された」や「内部監査の結果、kickbackの存在が明らかになった」といったニュース記事や報告書で見られます。倫理的な問題を含むため、日常会話よりも文書や報道で使われることが多いです。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュースやドキュメンタリー番組などで、政治や経済の不正を扱う文脈で耳にすることがあります。例:「〇〇政治家のkickbackスキャンダル」といった報道や、映画やドラマで汚職を描く場面などで使用されることがあります。一般的には、より平易な言葉で「裏金」や「リベート」と表現されることが多いです。

関連語

類義語

  • 賄賂。不正な利益を得るために金銭や物品、便宜などを提供すること。主にビジネスや政治の世界で使われる。 【ニュアンスの違い】"kickback"と非常に近い意味を持つが、より直接的な贈収賄を指すことが多い。"kickback"は、取引の一部が戻ってくるイメージがあるのに対し、"bribe"は取引そのものを有利に進めるために渡すイメージ。 【混同しやすい点】"bribe"は動詞としても名詞としても使用可能。名詞は可算名詞。"kickback"も同様だが、"kickback"の方がやや口語的で、金額が明確でない場合にも使われることがある。

  • 賄賂、報奨金、清算金などの意味を持つ。不正な行為の見返りとして金銭を渡す場合に使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"kickback"と同様に不正な利益を目的とするが、"payoff"はより広義に使われ、必ずしも取引の一部が戻ってくるわけではない。また、過去の行いに対する報酬という意味合いも含む。 【混同しやすい点】"payoff"は、良い意味での「報い」や「成果」を指す場合もある(例:Hard work pays off)。文脈によって意味が大きく異なるため注意が必要。

  • skimming

    (売上金などを)かすめ取ること、不正に抜き取ること。主にビジネスの現場で使われる。 【ニュアンスの違い】"kickback"が取引の一部を不正に受け取るのに対し、"skimming"は売上金などから直接的に不正に抜き取る行為を指す。より隠蔽性が高く、不正の規模も小さい場合が多い。 【混同しやすい点】"skimming"は、クレジットカード情報の不正取得を指す場合もある。文脈によって意味が異なる点に注意。

  • 手数料、歩合。販売やサービスの提供に対する報酬として支払われる。 【ニュアンスの違い】"kickback"が不正な報酬であるのに対し、"commission"は正当な報酬である点が根本的に異なる。しかし、過剰な"commission"が"kickback"とみなされる場合もある。 【混同しやすい点】"commission"は、動詞として「委託する」「任命する」という意味も持つ。文脈によって意味が大きく異なるため注意が必要。

  • 汚職、不正利得。政治家や公務員が権力を利用して不正な利益を得る行為。 【ニュアンスの違い】"kickback"よりも深刻な不正行為を指すことが多い。政治的な文脈でよく使われ、規模も大きい場合が多い。 【混同しやすい点】"graft"は、園芸用語で「接ぎ木」という意味も持つ。文脈によって意味が異なる点に注意。

  • sweetener

    (取引を有利にするための)おまけ、追加的な利益。ビジネスシーンで使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"kickback"が不正な報酬であるのに対し、"sweetener"は必ずしも不正とは限らない。取引を円滑に進めるためのインセンティブとして提供されることが多い。 【混同しやすい点】"sweetener"は、文字通り「甘味料」という意味も持つ。文脈によって意味が異なる点に注意。

派生語

  • 動詞『蹴る』。名詞としても使われ、『強い衝撃』や『高揚感』を表す。kickbackの文字通りの意味合い(蹴り返し)や、比喩的な意味での『反動』のニュアンスと関連。日常会話からスポーツ、ビジネスまで幅広い場面で使用。

  • kicker

    『蹴る人』または『蹴るもの』。スポーツ(特にアメリカンフットボールなど)でボールを蹴る選手を指すことが多い。また、比喩的に『刺激的なもの』『起爆剤』の意味も持ち、kickbackにおける不正な『刺激』というニュアンスと関連。

  • kickstart

    『急発進させる』『勢いをつける』という意味の動詞。ビジネスシーンで、プロジェクトや事業を初期段階で活性化させるために使われる。kickbackが不正な手段で事業を『kickstart』させる文脈で使用される場合もある。

反意語

  • 『貢献』。kickbackが不正な利益供与であるのに対し、contributionは正当な貢献や寄付を意味する。ビジネスや社会活動において、kickbackとは対照的な、倫理的な行動を指す言葉として用いられる。

  • 『寄付』。kickbackが個人的な利益を目的とするのに対し、donationは公共の利益や慈善活動のために行われる。非営利団体や政治献金の文脈で、kickbackとは対照的な行為として認識される。

  • 『補助金』。kickbackが裏取引であるのに対し、subsidyは政府や団体が特定の産業や活動を支援するために提供する公的な資金援助。透明性が高く、正当な目的で使用されることが前提となるため、kickbackとは対照的。

語源

"Kickback"は、文字通り「蹴り返す」という意味から派生した単語です。ここで言う「蹴る(kick)」は、文字通りの意味合いに加え、「(不当に)押し出す、追い出す」というニュアンスを含みます。「back」は「後ろへ、戻る」という意味です。この二つが組み合わさることで、本来あるべき場所から「蹴り出され、戻ってくるもの」、つまり「不当な金銭が(裏で)戻ってくる」という意味合いを表すようになりました。例えば、スポーツでボールを蹴り返すイメージから、ビジネスや政治の世界で、不正な取引によって得られた金銭が、関係者に還流する様子を想像すると理解しやすいでしょう。直接的な語源は比較的新しく、19世紀後半にアメリカで生まれたとされています。比喩的な意味合いが強く、文字通りの意味から連想を働かせることで、記憶に残りやすい単語と言えます。

暗記法

Kickback—それは、社会の暗部で交わされる不正な裏金。政治やビジネスの腐敗、談合、贈収賄といった不公正な取引の隠語として使われ、映画やドラマでは堕落や不正の象徴として描かれます。単なる金銭の授受に留まらず、倫理観の欠如や力関係を示唆し、社会の不信感を増幅させる言葉。Kickbackは、公正な競争を歪め、社会正義に反する行為として、深く記憶されるべきでしょう。

混同しやすい単語

comeback

『kickback』と『comeback』は、どちらも『back』という接尾辞を持ち、リズムも似ているため混同しやすいです。『comeback』は『カムバック、復活』という意味で、スポーツや芸能界などでよく使われます。ビジネスの文脈で『kickback』を使うべき場面で『comeback』を使ってしまうと意味が通じません。特に、ビジネスシーンでは注意が必要です。

callback

『kickback』と『callback』は、発音が似ており、どちらも『back』という単語を含みます。『callback』は『折り返し電話』や、プログラミング用語としても使われます。スペルも似ているため、特に会話では注意が必要です。ビジネスシーンでは、文脈から判断する必要があります。

『kickback』の語源である『kick』は『蹴る』という意味ですが、比喩的に『興奮』や『刺激』という意味もあります。名詞としても動詞としても使われます。一方、『kickback』は不正な金銭授受を指すため、意味が大きく異なります。例えば、『I get a kick out of it.(それがすごく楽しい)』という表現と混同しないようにしましょう。

hiccup

『kickback』と『hiccup』は、どちらも短い母音で始まり、子音が続く構造が似ています。そのため、特にリスニングにおいて混同しやすい可能性があります。『hiccup』は『しゃっくり』という意味で、スペルも発音も全く異なります。発音記号を意識して区別することが重要です。

『kick』と『quick』は、どちらも /kɪk/ の音を含んでいるため、発音の最初の部分が似ています。『quick』は『速い』という意味の形容詞で、『kickback』とは意味が全く異なります。発音の微妙な違い(母音の長さなど)に注意して区別する必要があります。

『kickback』の『back』と『black』は、スペルが似ており、どちらも色を表す単語として認識されています。『black』は『黒』という意味で、文脈が全く異なります。スペルミスに注意し、意味の違いを意識することが重要です。

誤用例

✖ 誤用: The politician received a kickback for supporting the project, but he returned it immediately because he is very ethical.
✅ 正用: The politician received a kickback for supporting the project, but he returned it immediately because he feared exposure.

日本語の『良心的なので〜を返した』というニュアンスをそのまま英語にすると、kickbackという単語の持つネガティブな語感と矛盾します。kickbackは不正な金銭授受を意味するため、倫理観を強調する文脈では不自然です。代わりに、発覚を恐れたという状況を示唆する方が、kickbackという単語の持つ負のイメージと整合性が取れます。日本人は『正直さ』を強調しがちですが、欧米では状況証拠や動機を重視する傾向があります。

✖ 誤用: I want a kickback from my hard work.
✅ 正用: I want a reward/return for my hard work.

kickbackは、不正な取引や賄賂によって得られる『見返り』を意味します。したがって、自分の努力に対する正当な報酬を求める際にkickbackを使うのは不適切です。この場合、rewardやreturnといった、より一般的な『報酬』を意味する単語を使うべきです。日本人は『見返り』という言葉をポジティブにもネガティブにも使いますが、英語のkickbackはほぼネガティブな意味合いしか持ちません。日本語の安易な直訳が誤用を招く典型例です。

✖ 誤用: The company offered a kickback to the government to get the contract.
✅ 正用: The company offered a bribe to the government to get the contract.

kickbackとbribeはどちらも不正な金銭授受を意味しますが、kickbackは『(取引後などに)戻ってくる』ニュアンスが強いのに対し、bribeはより直接的な『賄賂』を意味します。政府との契約を得るために事前に金銭を渡す場合は、bribeがより適切です。日本人は『裏金』のような言葉で両者を混同しがちですが、英語では行為のタイミングや意図によって使い分ける必要があります。kickbackは、例えば、契約後に一部が関係者に『戻ってくる』ような状況を指します。

文化的背景

「kickback」は、不正な取引の裏でやり取りされる金銭を指し、しばしば腐敗や秘密主義といった負のイメージを伴います。その語感は、文字通り「蹴り返される」ように、表沙汰にできない裏金の流れを暗示し、社会の暗部を象徴する言葉として定着しました。

kickbackという言葉が持つ文化的背景を理解するには、まずその言葉が頻繁に登場する場面、つまり政治やビジネスにおける不正競争、汚職事件を想像する必要があります。建設業界における談合、公共事業を巡る贈収賄、あるいは企業間の取引におけるリベートなど、本来あるべき公正な競争を歪める行為の隠語としてkickbackは用いられます。映画やドラマでは、権力者や犯罪組織がkickbackを受け取るシーンが、彼らの堕落や不正を象徴的に表現するために利用されます。たとえば、汚職警官がマフィアからkickbackを受け取る場面は、警察組織の腐敗を浮き彫りにする典型的な描写です。

kickbackは単なる金銭の授受を表すだけでなく、その背後にある力関係や倫理観の欠如を示唆します。kickbackを受け取る側は、その見返りとして何らかの便宜を図る必要があり、その過程で公正さや倫理観が損なわれます。社会全体で見ると、kickbackは資源の不当な配分を招き、経済成長を阻害する要因となります。そのため、kickbackは社会正義に反する行為として強く非難されるのです。

また、kickbackという言葉は、社会に対する不信感や失望感を生み出す力を持っています。人々は、kickbackが横行する社会では、公正な競争や努力が報われないと感じ、社会への信頼を失います。kickback事件が報道されるたびに、社会の透明性や倫理観に対する人々の期待が裏切られ、社会全体に閉塞感が漂います。kickbackは、単なる経済的な問題にとどまらず、社会全体の信頼を揺るがす深刻な問題なのです。

試験傾向

英検

この単語が英検で直接問われる頻度は低いですが、政治・経済に関する長文読解で背景知識として知っておくと役立つことがあります。特に準1級以上では、関連するニュース記事などを読む際に遭遇する可能性があります。

TOEIC

TOEIC L&Rでは、kickbackはビジネスシーン、特に契約や取引に関連する文脈で登場する可能性があります。Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で、類義語や言い換え表現と関連付けて問われることがあります。不正行為を連想させるネガティブな意味合いを理解しておくことが重要です。

TOEFL

TOEFL iBTのリーディングセクションでは、kickbackはアカデミックな文脈で、汚職や不正な取引に関する議論の中で出てくる可能性があります。語彙問題として直接問われることは少ないかもしれませんが、文脈理解を深める上で重要な単語です。ライティングセクションでは、倫理的な問題について議論する際に使えるかもしれません。

大学受験

大学受験の英語長文では、社会問題や経済に関するテーマでkickbackが登場する可能性があります。文脈から意味を推測する問題や、内容一致問題で問われることがあります。難関大学を目指す場合は、政治・経済系の単語として覚えておくと良いでしょう。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。