英単語学習ラボ

publicly

/ˈpʌblɪkli/(パブリックリィ)

第一音節に強勢があります。/ʌ/ は日本語の「ア」と「オ」の中間のような音で、口をリラックスさせて発音します。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音するのがコツです。最後の /li/ は、日本語の「リ」よりも舌を少し後ろに引いて発音すると、より自然になります。

副詞

公に

秘密にせず、多くの人が見たり聞いたりできる状態で行うことを意味します。公式の場での発表や声明、公的な記録など、オープンな状態で行われる行為を指します。隠し事がない、透明性があるというニュアンスを含みます。

The politician apologized publicly for his false statement.

その政治家は、誤った発言について公に謝罪しました。

この文は、政治家がカメラの前で頭を下げ、多くの人々に聞こえるように謝罪しているような、ニュースでよく見る場面をイメージさせます。「publicly」は「みんなの前で」「公の場で」という状況を鮮明に表しています。動詞(apologized)を修飾し、「どのように謝罪したか」を説明しています。

She publicly thanked her team for their hard work.

彼女は、チームの懸命な働きを公に感謝しました。

これは、会社の集まりや表彰式で、リーダーがマイクを持ってチームメンバー全員の前で感謝を述べているような、温かい場面を描写しています。誰かの努力をみんなの前で認めることは、チームの士気を高めるためによく行われる行動で、「publicly」がその「公の場での行動」を強調しています。

He decided to publicly share his story of recovery.

彼は、自身の回復の物語を公に共有することを決意しました。

この例文は、一人の人が講演会やメディアを通じて、自分の個人的な体験を多くの人々に知ってもらおうとしている、感動的な場面を想像させます。個人的な経験をあえて「公に(publicly)共有する」ことで、他の人を励ましたり、意識を高めたりする強い意志が伝わります。

副詞

公式に

政府機関や企業などが正式な手続きを経て行うことを意味します。個人的な意見や行動ではなく、組織としての決定や発表であることを強調します。

The company publicly announced its new policy today.

その会社は本日、新しい方針を公式に発表しました。

多くの報道陣が見守る中、会社の代表者が壇上で、これからの方針についてマイクを通して話している場面です。「publicly」は、個人的な場所ではなく、大勢の人に知られる形で発表する、というニュアンスを表します。ビジネスやニュースでよく使われる典型的な表現です。

She publicly thanked her team for their hard work.

彼女はチームの努力に対し、公の場で感謝を述べました。

表彰式や会議の場で、リーダーである彼女が、努力を重ねたチームメンバー全員の前で、心からの感謝を伝えている場面です。個人的に「ありがとう」を言うだけでなく、みんなに聞かれる形で感謝を表明することで、その気持ちの強さや、チーム全体の士気を高める意図が伝わります。

He publicly apologized for his past mistakes.

彼は過去の過ちについて、公に謝罪しました。

記者会見や大勢の人が集まる場で、彼が深く頭を下げ、カメラの前で自分の過ちを正直に認めている場面です。個人的な謝罪ではなく、多くの人々の前で正式に謝罪する際に「publicly」を使います。心からの反省や、責任を取る姿勢を示すニュアンスが込められています。

副詞

オープンに

隠さずに、誰でもアクセスできる状態で、情報や意見を共有することを意味します。率直さや透明性を重視する姿勢を示します。

A shy student publicly shared her idea for the first time in class.

恥ずかしがり屋の生徒が、初めてクラスのみんなの前で自分のアイデアを発表しました。

この例文は、普段は静かな人が、勇気を出して大勢の前で何かを「オープンに」行った状況を描いています。「publicly shared」で、誰にも隠さず、みんなに聞こえるように発表した様子が伝わります。会議や発表会など、多くの人の前で何かを伝える場面でよく使われます。

The company publicly apologized for its mistake to all customers.

その会社は、すべての顧客に向けて、自分たちの間違いを公に謝罪しました。

ここでは、会社が過ちを隠さず、多くの人(この場合は顧客全員)に「オープンに」謝罪した状況が描かれています。企業の不祥事や製品トラブルのニュースなどでよく耳にする表現です。「publicly apologize」は、責任を明確にし、透明性を示す行動として典型的です。

He decided to publicly support the new project, even if it was risky.

彼は、たとえリスクがあっても、新しいプロジェクトを公に支持することを決めました。

この例文は、誰かが自分の考えや立場を、はっきりと「オープンに」表明する場面を示しています。リスクがあっても隠さず、みんなにわかるように支持を表明する強い意志が感じられます。政治家が政策を支持したり、有名人が社会的な活動を応援したりする際など、自分の立場を明確にする状況で使われます。

コロケーション

publicly apologize

公に謝罪する

過ちや不手際を公の場で認め、謝罪の意を表明することです。単に'apologize'と言うよりも、誠意を示すために、メディアを通じて、または記者会見などで謝罪するニュアンスが含まれます。特に企業や組織のトップが、不祥事の際に公に行うことが多いです。日本語の『陳謝』に近いニュアンスを持ちます。

publicly denounce

公然と非難する

ある行為や意見を、公の場で強く非難することです。政治的な文脈や、社会的な不正を糾弾する際に用いられます。単に批判するだけでなく、道義的な責任を追及するニュアンスが含まれます。例えば、人権侵害や不正行為などを強く非難する際に使われます。フォーマルな場面で使われることが多い表現です。

publicly available

公に入手可能

情報や資料などが、誰でもアクセスできる状態にあることを指します。インターネット上の情報、図書館の蔵書、公開された文書などに使われます。反対の言葉は 'privately available' です。ビジネスシーンでは、競合他社の情報を分析する際などに、『公開情報から判断する』といった文脈で使われます。

publicly traded

株式公開されている

企業の株式が証券取引所で取引されている状態を指します。'go public'(株式公開する)という動詞とセットで覚えると良いでしょう。株式公開は、企業が資金調達をする手段の一つであり、企業の成長段階を示す指標でもあります。経済ニュースなどで頻繁に登場する表現です。

publicly funded

公的資金で運営されている

政府や地方自治体からの税金によって資金が提供されていることを意味します。学校、病院、公共交通機関などが該当します。'state-funded'(国庫から資金提供される)とほぼ同義ですが、'publicly funded' はより広い意味で、様々な公的機関からの資金提供を含むことがあります。

publicly known

公に知られている

秘密ではなく、広く一般に知られている事実や情報を指します。ゴシップ記事などでよく見られる表現です。例えば、『彼の過去は公に知られている』のように使われます。'well-known'(よく知られている)よりも、情報が広く行き渡っているニュアンスが強いです。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、研究結果やデータが公にされたことを示す際に使用されます。例えば、社会学の研究で「調査結果は公に発表された(The survey results were publicly released)」のように、客観的な記述として用いられます。文語的な表現であり、口語ではあまり使用されません。

ビジネス

企業のプレスリリースや報告書で、情報が公式に公開されたことを伝える際に使われます。例えば、「新製品が公に発表された(The new product was publicly announced)」のように、企業の公式見解として用いられます。また、株主総会などの公式な場での発言にも使われます。

日常会話

ニュースや報道番組で、事件や出来事に関する情報が公になったことを伝える際に使われます。例えば、「容疑者の名前が公にされた(The suspect's name was publicly released)」のように、やや硬い表現として用いられます。日常会話では、より平易な表現が好まれます。

関連語

類義語

  • 隠し立てせずに、率直に、公然と、という意味。行動や態度が隠されていないことを強調する。日常会話、ビジネス、ニュースなど幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"publicly"が情報の発信や発表の場を意識するのに対し、"openly"は態度や行動の率直さを強調する。感情や意見を隠さずに表現する場合に用いられることが多い。 【混同しやすい点】"publicly"は客観的な事実の公表に使われることが多いが、"openly"は主観的な意見や感情の表明に使われることが多い。例えば、「openly criticized」は感情的な批判を伴う可能性がある。

  • overtly

    公然と、明白に、露骨に、という意味。行動や態度が非常に明白で、隠す意図がないことを強調する。フォーマルな文脈や、やや否定的なニュアンスを伴う場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"publicly"が単に公の場で行われることを指すのに対し、"overtly"は行動が非常に明白で、意図が露骨であることを強調する。しばしば、不快感や批判的な意味合いを含む。 【混同しやすい点】"overtly"は、しばしば隠された意図や感情が表面化することを意味し、"publicly"のような中立的な意味合いで使用されることは少ない。例えば、「overtly aggressive」は非常に攻撃的な態度を指す。

  • 公式に、正式に、という意味。規則や手続きに則って行われることを強調する。ビジネス、法律、政府関連など、フォーマルな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"publicly"が情報の発信の場を指すのに対し、"formally"は手続きや形式を重視する。公式な発表や会議など、正式な手続きを伴う場面で用いられる。 【混同しやすい点】"formally"は、しばしば書面による記録や公式な承認を伴うことを意味する。例えば、「formally announced」は、公式文書やプレスリリースを通じて発表されたことを指す。

  • 公式に、公的に、という意味。権威ある機関や人物によって認められたり、承認されたりすることを強調する。政府、企業、組織など、公式な立場からの発表や行動に使用される。 【ニュアンスの違い】"publicly"が単に公の場で行われることを指すのに対し、"officially"は権威ある立場からの承認や発表を伴う。公式声明や公式記録など、権威が伴う場面で用いられる。 【混同しやすい点】"officially"は、しばしば法的拘束力や組織的な責任を伴うことを意味する。例えば、「officially recognized」は、政府や関連団体から正式に認められたことを指す。

  • 悪名高く、周知の事実として、という意味。悪い意味で有名であることを強調する。ニュース、歴史、文学など、ネガティブな文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"publicly"が単に公に知られていることを指すのに対し、"notoriously"は悪い意味で広く知られていることを強調する。悪い評判やスキャンダルなど、ネガティブな事柄に関連して用いられる。 【混同しやすい点】"notoriously"は、しばしば悪い行いや評判が広く知られていることを意味し、"publicly"のような中立的な意味合いで使用されることはない。例えば、「notoriously difficult」は非常に難しいことで悪名高いことを指す。

  • 人前で、公衆の面前で、という意味。特定の場所や状況で、他の人々が見ている状況で行われることを強調する。日常会話からニュースまで、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】"publicly"が副詞として使われ、行動の様態を表すのに対し、"in public"は前置詞句として使われ、場所や状況を示す。行動が行われる場所や状況を具体的に示す場合に用いられる。 【混同しやすい点】"publicly"は動詞を修飾するが、"in public"は名詞句を修飾する。「He spoke publicly.」と「He spoke in public.」はそれぞれ文法的に正しいが、意味が異なる点に注意。

派生語

  • 『公にする』という意味の動詞。元々は『public』に動詞化の接尾辞『-ish』(ここでは-sh)が付いた形。書籍や記事などを公表する際に用いられ、ビジネスや学術分野で頻繁に使用される。語源的には『人々に知らしめる』というpublicの根本的な意味を動詞化したもの。

  • 『出版』または『公表』を意味する名詞。『publish』に名詞化の接尾辞『-ation』が付いた形。学術論文、書籍、雑誌など、公にされたものを指す。ビジネス、学術、ジャーナリズムなど幅広い分野で使用され、情報伝達の重要な概念を表す。

  • 『宣伝』や『広報』を意味する名詞。『public』に名詞化の接尾辞『-ity』が付いた形。企業や製品、イベントなどを広く人々に知ってもらうための活動を指す。マーケティングやPRの分野で不可欠な概念であり、メディア露出や口コミなどを通じて行われる。

反意語

  • 『個人的に』または『内密に』という意味の副詞。『publicly』と直接的な対義語であり、公にではなく、限られた範囲内で行われることを示す。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使用され、情報の公開範囲を区別する際に重要となる。例えば、『この件については個人的に話したい』のように用いる。

  • 『秘密裏に』という意味の副詞。『publicly』とは対照的に、誰にも知られないように、隠れて行動することを意味する。スパイ活動や犯罪行為など、ネガティブな文脈で使われることが多い。日常会話でも、秘密の計画などを語る際に用いられる。『彼は秘密裏に計画を進めていた』のように使用。

語源

"Publicly"は、「公に」「公式に」という意味を持つ副詞です。その語源はラテン語の"poplicus"(公衆の、公共の)に遡ります。この"poplicus"は、さらに"populus"(人々、国民)という語に由来します。つまり、「人々に関わる」「人々のもの」という概念が根本にあります。英語の"public"(公共の、公の)も同じ語源を持ちます。"-ly"は副詞を作る接尾辞で、「〜のように」という意味を付け加えます。したがって、"publicly"は「公共のように」「公に」という意味合いを持ち、何かを秘密にせず、広く人々に知らせる、または公開された状態で行うことを意味します。日本語で例えるなら、「公然と」「白日の下に」といった表現が近いでしょう。人々が見ている前で、隠し事なく行うイメージです。

暗記法

「公然と」は単なる場所の描写を超え、社会の監視、責任、そして時に恥辱を映す鏡。中世の晒し台は罪を「公に」さらし、共同体の規範を刻んだ。現代のSNSもまた然り。政治家の不正、有名人のスキャンダル…「公然と」暴露される行為は、社会の道徳的境界線を浮き彫りにする。文学では、秘密の暴露が劇を動かす。『オセロ』や『人形の家』で「公に」なる真実は、運命を翻弄する力を持つ。透明性を求める現代において、「公然と」は自由と責任の綱渡りなのだ。

混同しやすい単語

『publicly』と『public』は、語尾に『-ly』が付くかどうかの違いで、スペルが非常に似ています。意味も関連しており、『public』は『公共の』『公の』という意味の形容詞、または『一般の人々』という意味の名詞です。『publicly』は『公然と』『公に』という意味の副詞であり、文中で修飾する要素が異なります。日本人学習者は、形容詞と副詞の使い分けに注意する必要があります。例えば、『公開された情報』は 'public information'、『公に発表する』は 'publicly announce' となります。

『publicly』と『policy』は、語尾の『-ly』と『-cy』が似ており、スペルミスしやすいです。『policy』は『政策』『方針』という意味の名詞であり、意味も品詞も全く異なります。例えば、『公共政策』は 'public policy' となります。日本人学習者は、それぞれの単語が文中でどのような役割を果たすか意識して区別する必要があります。

『publicly』と『possibly』は、語尾の『-ly』が共通しており、スペルが似ているため混同しやすいです。『possibly』は『ひょっとすると』『たぶん』という意味の副詞であり、意味は大きく異なります。発音も異なりますが、早口で発音されると聞き間違える可能性があります。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、発音の違いを意識する必要があります。

『publicly』と『popularity』は、どちらも語源的に『public』に関連する単語ですが、スペルが似ており、特に語尾が混同されやすいです。『popularity』は『人気』という意味の名詞であり、意味も品詞も異なります。日本人学習者は、それぞれの単語が文中でどのような役割を果たすか意識して区別する必要があります。

『publicly』と『republic』は、どちらも『public』という要素を含み、スペルの一部が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。『republic』は『共和国』という意味の名詞であり、意味も品詞も異なります。日本人学習者は、文脈から意味を判断し、それぞれの単語が文中でどのような役割を果たすか意識する必要があります。

『publicly』と『publish』は、語源が同じで、スペルも似ています。『publish』は『出版する』という意味の動詞であり、『publicly』は『公に』という意味の副詞です。意味は関連していますが、品詞が異なるため、文法的な役割も異なります。例えば、『本を出版する』は 'publish a book'、『公に出版する』は 'publicly publish' となります。日本人学習者は、文中で修飾する要素の違いに注意する必要があります。

誤用例

✖ 誤用: The company publicly apologized for the incident, but I think they are publicly lying.
✅ 正用: The company publicly apologized for the incident, but I think they are outright lying.

日本人は『公に』という言葉を多用しがちで、英語の『publicly』も同様に使えると考えてしまいがちです。しかし、英語では『publicly』は『公然と、公に』という文字通りの意味合いが強く、行動を表す動詞(apologizeなど)には自然ですが、状態を表す動詞(lieなど)には不自然です。嘘をつくことを強調したい場合は、『outright』『blatantly』などの副詞を使う方が適切です。背景には、英語では状態の描写にはより直接的な表現を好む傾向があります。これは、日本語の曖昧さを好む文化とは対照的です。

✖ 誤用: He was publicly known as a philanthropist, but his private life was a mess.
✅ 正用: He was widely known as a philanthropist, but his private life was a mess.

『publicly known』は文法的には正しいですが、少し不自然な響きがあります。この文脈では、単に『広く知られている』という意味で『widely known』を使う方が自然です。『publicly』は、情報が公にされたプロセスや場所を強調する場合に使われます(例:The information was publicly released)。日本人が『〜として公に知られている』を直訳しようとする際に陥りやすい誤用です。英語では、状態を説明する際には、より一般的な語彙を選ぶことが洗練された表現につながります。

✖ 誤用: The politician's speech was publicly criticized for its lack of substance.
✅ 正用: The politician's speech was widely criticized for its lack of substance.

この例も上記と同様に、『publicly criticized』は文法的に誤りではありませんが、より自然な英語表現は『widely criticized』です。『publicly』は『公に』という行為を強調するニュアンスがあり、単に『広く批判された』という事実を伝えたい場合は『widely』が適しています。日本人は『〜として公に』という日本語表現に引きずられ、『publicly』を安易に使用してしまう傾向があります。英語では、単に『広く〜された』という状態を表す場合は、より一般的な副詞を使うのが自然です。

文化的背景

「publicly(公然と)」という言葉は、単に「公の場で」という意味を超え、社会的な透明性、責任、そして時には恥辱といった概念と深く結びついています。中世の晒し台から現代のソーシャルメディアまで、「publicly」行われる行為は、社会の規範意識を反映し、個人の行動を監視・評価する力を象徴してきました。

歴史的に見ると、中世ヨーロッパでは、罪人はしばしば公衆の面前で晒し台にかけられました。これは単なる罰ではなく、社会的な制裁であり、罪人の「publicly」な恥辱を通して、共同体の道徳的境界線を再確認する儀式でした。現代でも、政治家の不正行為や有名人のスキャンダルが「publicly」暴露されることは、同様の社会的制裁の機能を果たしています。報道機関やソーシャルメディアは、現代の晒し台として機能し、人々の行動を「publicly」監視し、批判的な目を向けます。この意味で、「publicly」という言葉は、常に権力と責任、そしてそれらがどのように行使されるかという問題と密接に結びついています。

文学や演劇においても、「publicly」は重要な役割を果たします。シェイクスピア劇では、登場人物の行動が「publicly」明らかにされる場面は、しばしばクライマックスを飾ります。例えば、『オセロ』では、イアーゴの陰謀が「publicly」暴露されることで、悲劇的な結末を迎えます。また、ヘンリック・イプセンの『人形の家』では、ノラの秘密が「publicly」明らかになることで、彼女は自己の解放を求め、社会的な規範に挑戦します。これらの例は、「publicly」な行為が、個人の運命を大きく左右する力を持つことを示しています。

現代社会においては、「publicly」という言葉は、透明性と説明責任を求める声と結びついています。政府機関や企業の活動は、「publicly」開示されることが求められ、市民はそれらを監視し、批判する権利を持つとされています。しかし同時に、ソーシャルメディアの普及により、「publicly」な空間は、プライバシーの侵害や炎上のリスクを伴う場ともなっています。個人の発言や行動が瞬時に拡散され、予期せぬ批判や攻撃にさらされる可能性もあります。このように、「publicly」という言葉は、現代社会における自由と責任、そしてプライバシーの境界線という複雑な問題を提起しているのです。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、稀に語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。1級でも見られる。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、政治など、公共性の高いテーマで使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「公然と」「公的に」といった意味を理解し、文脈に応じて使い分けられるように。類義語の'openly'とのニュアンスの違いも意識。

TOEIC

- 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。

- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rで中程度の頻度。特にビジネス関連のニュース記事や報告書などで見られる。

- 文脈・例題の特徴: 企業の活動報告、新製品発表、政府機関の声明など、ビジネスシーンでの利用が多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 副詞としての用法を理解し、修飾する動詞や形容詞との関係を把握する。'privately'のような対義語も覚えておくと役立つ。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションでの長文読解。

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで頻出。アカデミックな文章でよく使われる。

- 文脈・例題の特徴: 研究発表、学術論文、歴史的事件の解説など、公共的な情報伝達を目的とした文脈で用いられる。

- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文章における用法を理解し、文脈から正確な意味を推測できるようにする。類義語の'officially'との使い分けを意識。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解。文脈把握問題や内容一致問題で問われる。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で比較的頻出。標準的なレベルの大学でも見られることがある。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術の発展など、公共性の高いテーマで使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈における意味を正確に把握し、他の語句との関係性を理解することが重要。類義語や反意語も合わせて学習すると効果的。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。