play up ~
'play' の /eɪ/ は二重母音で、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行します。'up' の /ʌ/ は、日本語の『ア』よりも口を大きく開けず、喉の奥から出すような音を意識しましょう。全体として、'play' にアクセントが置かれます。
強調する
ある事実や重要性を際立たせること。意図的に目立つように見せるニュアンスを含む。例:The media played up the negative aspects of the report. (メディアは報告書の否定的な側面を強調した。)
The speaker really played up the benefits of the new project during the meeting.
講演者は会議中、新しいプロジェクトの利点を本当に強調していました。
※ 会議室で、プレゼンターが新しいプロジェクトの良い点(benefits)を聴衆に強く伝えようとしている場面です。「play up」は、ある事柄の重要性や良い面を、聞いている人がよく理解できるように、意識的に目立たせるニュアンスでよく使われます。ビジネスシーンや説明の場で、特に伝えたいポイントを強調する時にぴったりの表現です。
My friend always plays up my strong points to make me feel better.
私の友人は、私が元気が出るようにいつも私の長所を強調してくれます。
※ あなたが少し落ち込んでいる時に、親しい友人があなたの良いところ(strong points)を挙げて励ましてくれる、温かい場面を想像してみてください。ここでは、「play up」が、人の良い面や才能を積極的に引き立て、相手を元気づけるために使うというポジティブな意味合いで使われています。日常会話で、誰かを褒めたり、励ましたりする時に自然に使えます。
The new advertisement plays up the amazing battery life of their smartphones.
その新しい広告は、彼らのスマートフォンの素晴らしいバッテリー持続時間を強調しています。
※ テレビCMや雑誌の広告で、ある商品の特定の魅力(ここではスマートフォンのバッテリー持続時間)が大きくアピールされている情景です。「play up」は、広告やマーケティングの文脈で、製品やサービスのある特徴を際立たせて消費者に強く印象づけたいときに非常によく使われます。何がその商品の「売り」なのかを明確にする場面で便利です。
悪化させる
痛みや問題をさらにひどくすること。元々悪い状態をさらに悪くする状況で使われる。例:Stress can play up his headaches. (ストレスで彼の頭痛が悪化することがある。)
My old knee injury always plays up when it rains.
私の古い膝の怪我は、雨が降るといつも悪化します。
※ 【情景】雨の日に、昔の怪我がじんじんと痛み出し、憂鬱な気持ちになっている人の姿が目に浮かびますね。 【典型的な使い方】「play up」は、古傷や持病が天候などの特定の状況で「痛み出す」「調子が悪くなる」という文脈で非常によく使われます。これは、その症状が「悪化する」状態を表しています。
The printer started playing up right before I had to print the report.
レポートを印刷する直前に、プリンターの調子が悪くなり始めました。
※ 【情景】締め切りが迫る中、急いでいるのにプリンターが故障し始め、焦っている人の姿を想像してください。思わず「なんで今なの!」と叫びたくなりますね。 【典型的な使い方】機械や電化製品が「故障し始める」「調子が悪くなる」という状況で「play up」が頻繁に使われます。これも、機械の機能が「悪化する」状態を示しています。
The toddler always plays up when he's tired.
その幼児は疲れているといつもぐずります(問題を起こします)。
※ 【情景】疲れて不機嫌になった小さな子どもが泣いたり駄々をこねたりして、親が困っている様子が目に浮かびます。親にとっては、状況が「悪化」する瞬間ですね。 【典型的な使い方】人(特に子ども)やペットが「いたずらする」「言うことを聞かない」「問題を起こす」といった場合にも「play up」が使われます。これは、周囲の状況を「悪化させる」「厄介な状態にする」というニュアンスを含んでいます。
(機械が)不調になる
機械や身体の一部が一時的に正常に機能しなくなること。一時的な不具合や故障を指す。例:My knee played up during the marathon. (マラソンの間、膝の調子が悪くなった。)
My old laptop started to play up right before my online meeting.
私の古いノートパソコンが、オンライン会議の直前に調子が悪くなり始めました。
※ オンライン会議を前に、急にパソコンが不調になる焦りの場面です。大事な時に限って機械が『機嫌を損ねる』様子が伝わります。`started to play up`で「調子が悪くなり始めた」という変化を表しています。
The old washing machine in our house is playing up again.
うちの古い洗濯機がまた調子が悪くなっています。
※ 家庭で使う家電が「またか」と不調になる、日常的なイライラや困り事が伝わる場面です。`is playing up`と進行形を使うことで、「今、調子が悪い状態が続いている」ことを表せます。
The coffee machine at the office started to play up, so nobody could get their morning coffee.
オフィスにあるコーヒーメーカーが調子を崩し始めたので、誰も朝のコーヒーを飲めませんでした。
※ 職場で使う機械の不調が、周りの人にも影響を与え、ちょっとした困り事になっている様子を描写しています。このように、機械の不調が引き起こす結果を付け加えると、より具体的なシーンになります。
コロケーション
重要性や意義を誇張する、強調する
※ 単に『重要だ』と言うだけでなく、実際以上に重要に見せようとするニュアンスを含みます。例えば、ビジネスシーンでプロジェクトの成果を上司に報告する際、またはプレゼンテーションで特定のデータがいかに重要かを強調する際に使われます。意図的に誇張するニュアンスを含むため、客観的な事実を伝えるよりも、聞き手に特定の印象を与えたい場合に適しています。類似表現に 'emphasize' がありますが、'play up' はより主観的で戦略的な印象を与えます。
人にへつらう、ご機嫌を取る
※ 相手に気に入られようと、意図的に褒めたり、同意したりする行為を指します。特に、目上の人や権力のある人に対して、自分の利益のために行うことが多いです。例えば、職場の上司に昇進のために媚びへつらう状況などが該当します。この表現は、やや否定的なニュアンスを含み、相手に対する尊敬よりも打算的な意図が感じられます。類似表現に 'suck up to' がありますが、'play up to' の方が、やや婉曲的で上品な印象を与えます。口語でよく使われます。
怪我を大げさに言う、痛がる
※ 実際よりも怪我の程度を誇張して見せることを意味します。スポーツ選手がファウルをもらうために、あるいは同情を引くために、怪我を大げさにアピールする場面などで使われます。この表現は、必ずしも嘘をついているとは限りませんが、実際よりも深刻に見せようとする意図が含まれています。類似表現に 'exaggerate an injury' がありますが、'play up' はより演技的な要素が強いニュアンスを持ちます。口語でよく使われ、ニュース記事などでも見られます。
違いや対比を際立たせる、強調する
※ 二つのもの、あるいは複数のものの間の違いを意図的に強調することで、それぞれの特徴をより明確にする行為を指します。例えば、商品の広告で競合製品との違いをアピールする際や、物語の中で主人公と敵役の性格の対比を強調する際に使われます。'Highlight differences' と似ていますが、'play up' はより積極的で、意図的に目立たせるニュアンスが強いです。ビジネスやマーケティングの分野でよく用いられます。
自分の長所を強調する、アピールする
※ 自分の能力や才能を最大限にアピールすることを意味します。就職活動の面接や自己PRの場面で、自分の強みを効果的に伝えるために使われます。単に 'mention one's strengths' よりも、積極的にアピールし、相手に良い印象を与えようとする意図が含まれています。自己啓発やキャリアアップに関する文脈でよく使われます。
ドラマを誇張する、大げさにする
※ 出来事を実際以上に劇的に、あるいは感情的に表現することを意味します。例えば、ニュース番組が事件をセンセーショナルに報道したり、友人が日常の出来事を大げさに話したりする状況などが該当します。この表現は、しばしば批判的なニュアンスを含み、不必要に騒ぎ立てているという印象を与えます。類似表現に 'dramatize' がありますが、'play up' はより口語的で、日常会話でよく使われます。
使用シーン
学術論文やプレゼンテーションで、「~を強調する」「~を重視する」という意味で使われます。例えば、研究結果の重要性を示す際に、『本研究は~という点をplay upしている』のように表現することがあります。また、統計データの問題点を『データの偏りをplay upしている』と指摘するような使い方もされます。
ビジネスシーンでは、報告書やプレゼン資料で「~を強調する」という意味で使われることがあります。例えば、製品の利点をアピールする際に、『当社の製品は耐久性をplay upしています』と述べることが考えられます。しかし、日常的な会話では、より直接的な表現が好まれるため、使用頻度は低いです。
日常会話では、機械の不調を指して『調子が悪い』という意味で使われることがあります。例えば、『車がplay upしている』というように使われます。しかし、この用法はやや古風で、より一般的な表現としては『車が故障している』などが使われます。また、病状が悪化することを指して使われることもありますが、こちらも頻度は高くありません。
関連語
類義語
『強調する』という意味で、重要性や特質を際立たせる場面で使われる。ビジネス、学術、ジャーナリズムなどフォーマルな文脈で頻繁に使用される。 【ニュアンスの違い】`play up` が『誇張する』というニュアンスを含むのに対し、`emphasize` は客観的に重要性を伝える意味合いが強い。`play up` はしばしば主観的な意見や感情を伴う。 【混同しやすい点】`emphasize` は他動詞であり、目的語を必要とする(例: emphasize the importance)。`play up` も他動詞として使われるが、自動詞としても使用可能であり、用法が異なる。
『大げさに言う』『誇張する』という意味で、事実を実際以上に大きく見せることを指す。日常会話や物語など、幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】`play up` と同様に誇張の意味合いを持つが、`exaggerate` はより意図的に、または意識的に事実を歪曲するニュアンスが強い。`play up` は必ずしも意図的とは限らない。 【混同しやすい点】`exaggerate` は他動詞としても自動詞としても使える(例: exaggerate the truth, don't exaggerate)。`play up` は通常、他動詞として使われ、目的語を伴う。
『強調する』『目立たせる』という意味で、特定の部分や要素を際立たせることを指す。ビジネス、ジャーナリズム、プレゼンテーションなど、情報を明確に伝える場面でよく使われる。 【ニュアンスの違い】`highlight` は客観的に重要な点を強調するのに対し、`play up` は主観的な評価や感情を込めて誇張するニュアンスがある。`highlight` は事実に基づいた強調を意味することが多い。 【混同しやすい点】`highlight` は名詞としても動詞としても使用される。動詞として使う場合は他動詞(例: highlight the key points)。`play up` と同様に、特定の部分に焦点を当てる意味合いを持つが、感情的なニュアンスは少ない。
『強調する』という意味で、重要性や緊急性を強く示す場面で使われる。ビジネス、教育、日常生活など、幅広い文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】`stress` は重要性を明確に示すことに重点を置くが、`play up` はそれ以上に誇張や宣伝のニュアンスを含む。`stress` は客観的な重要性を伝えることが多い。 【混同しやすい点】`stress` は名詞としても動詞としても使用される。動詞として使う場合は他動詞(例: stress the importance)。`play up` と同様に強調の意味を持つが、よりフォーマルで客観的な印象を与える。
『宣伝する』『促進する』という意味で、製品、サービス、アイデアなどを広く知らせ、支持を得るために使われる。マーケティング、広報、政治など、特定の目的を達成するために利用される。 【ニュアンスの違い】`promote` は積極的に宣伝し、普及させることを目的とするのに対し、`play up` は必ずしも宣伝を目的とせず、単に誇張して見せる場合もある。`promote` はより戦略的な意味合いが強い。 【混同しやすい点】`promote` は他動詞であり、目的語を必要とする(例: promote a product)。`play up` と同様に、何かを際立たせる意味合いを持つが、目的や方法が異なる。
『誇張して言う』という意味で、事実以上に大げさに表現することを指す。議論、報告、日常会話など、様々な場面で使用される。 【ニュアンスの違い】`overstate` は意図的または無意識的に事実を歪曲するニュアンスが強い。`play up` と同様に誇張の意味合いを持つが、`overstate` はより否定的な意味合いを含むことが多い。 【混同しやすい点】`overstate` は他動詞であり、目的語を必要とする(例: overstate the case)。`play up` と同様に誇張の意味を持つが、よりフォーマルで批判的な文脈で使用されることが多い。
派生語
- playback
『再生』という意味の名詞。動詞『play(演奏する、再生する)』と副詞『back(後ろへ)』が組み合わさり、録音・録画されたものを『後ろへ』戻して『再生する』イメージ。音楽や映像関連の文脈で頻繁に使われ、日常会話から技術文書まで幅広く登場します。
『演奏者』、『競技者』、『再生機器』など、文脈によって様々な意味を持つ名詞。動詞『play(演奏する、演じる、遊ぶ)』に、~する人を表す接尾辞『-er』が付加された形。スポーツ、音楽、ゲーム、ビジネスなど、幅広い分野で使われ、日常会話でも頻繁に登場します。
『遊び心のある』、『ふざけた』という意味の形容詞。動詞『play(遊ぶ)』に、形容詞化する接尾辞『-ful(~に満ちた)』が付いた形。『遊び』の性質を強調しています。日常会話で人の性格や行動を表現する際に使われるほか、広告やマーケティングの分野でも、商品のイメージを表現するために用いられます。
反意語
『~を控えめに言う』、『~を軽視する』という意味の動詞。『play up(~を強調する)』とは反対に、重要性や深刻さを小さく見せるニュアンスを持ちます。報道記事やビジネスシーンで、リスクや問題点を過小評価する意図を示す際などに使われます。例えば、政治家がスキャンダルをdownplayしたり、企業が業績悪化をdownplayしたりします。
『控えめに言う』、『過小評価する』という意味の動詞。『state(述べる)』に『under-(下に)』が付いた形で、文字通り『下に述べる』ことを意味します。play upが何かを強調するのに対し、understateは意図的に控えめな表現を用いることで、事実を小さく見せる効果があります。ビジネス文書やニュース記事で、客観性を装いつつ、特定の情報を弱めるために使われることがあります。
語源
"play up ~"は、動詞"play"(遊ぶ、演じる)と副詞"up"(上に、高めて)が組み合わさってできた句動詞です。"play"は古英語の"plegan"(運動する、遊ぶ)に由来し、元々は楽しむ活動全般を指していました。"up"は古英語の"upp"に由来し、物理的な方向だけでなく、程度や状態の向上も意味します。この二つが組み合わさることで、文字通りには「上に演じる」となりますが、比喩的に「強調する、目立たせる」という意味に発展しました。何かを実際以上に大きく見せる、つまり「誇張して演じる」というイメージです。また、「悪化させる」という意味合いも、元々の状態を"up"させる、つまり悪い方向に高める、という解釈ができます。機械の不調を"play up"と表現する場合は、機械が通常の状態から逸脱し、問題を「表面化させている」と考えると理解しやすいでしょう。
暗記法
「play up」の語源は演劇。役者が感情を誇張して演じるように、現実でも状況や感情を大げさに表現する際に使われます。自己演出や印象操作といった、社会的な駆け引きのニュアンスを含むのが特徴。広告では製品の魅力を最大限に引き出す肯定的な意味も持ちますが、人の欠点を誇張する場合は、貶める意図も。言葉の裏には、感情や価値観が潜む、奥深い表現です。
混同しやすい単語
「play up」と「play down」は、意味が正反対であるため混同しやすい。「play up」は「~を強調する、~を大げさに言う」という意味ですが、「play down」は「~を軽く扱う、~を控えめに言う」という意味です。前置詞の違いが意味を大きく変えるため、注意が必要です。文脈をよく読み、どちらが適切か判断する必要があります。
「play」と「pray」は、発音が似ており、特にネイティブの発音を聞き慣れていないと混同しやすいです。「play」は「遊ぶ、演奏する」などの意味を持つ動詞ですが、「pray」は「祈る」という意味の動詞です。綴りも似ているため、文脈から判断する必要があります。また、「pray」は宗教的な意味合いが強い単語であることも覚えておきましょう。
「pray」と「prey」は発音が同じであり、カタカナで表現するとどちらも「プレイ」に近いため混同しやすい。「pray」は「祈る」ですが、「prey」は「獲物、餌食」という意味の名詞です。文脈が全く異なるため、意味を理解していれば区別できますが、リスニングの際には注意が必要です。スペルも似ているため、書く際にも注意が必要です。
「play」と「display」は、どちらも「示す、見せる」といった意味合いを持つ場合がありますが、ニュアンスが異なります。「play」は「(役割を)演じる、発揮する」といった意味合いが強く、「display」は「展示する、陳列する」といった意味合いが強いです。また、「display」は名詞としても使われます。文脈によって使い分ける必要があります。
「play」と「replay」は、どちらも「再生する」という意味合いを持ちますが、「replay」は「再び再生する、リプレイする」という意味です。特にスポーツ中継などでよく使われる単語です。「play」は一般的な「再生」を意味しますが、「replay」は「繰り返し」のニュアンスが含まれます。接頭辞 're-' が「再び」という意味を持つことを覚えておくと、理解しやすくなります。
「play」と「plague」は、スペルの一部が似ており、特に「pla-」の部分が共通しているため、視覚的に混同しやすいです。「play」は動詞ですが、「plague」は「疫病、ペスト」という意味の名詞です。また、「plague」は「~を悩ます、苦しめる」という意味の動詞としても使われます。意味が全く異なるため、文脈から判断する必要があります。
誤用例
『play up』は『~を誇張する、大げさに言う』という意味ですが、この文脈では『~を利用する、~につけこむ』という意味で使うべきです。日本人は『up』という語感から、何かの程度を上げる、つまり誇張するというイメージで捉えがちですが、『play on』は(人の感情など)に働きかける、利用するというニュアンスが適切です。日本語の『(弱みに)つけこむ』を直訳しようとすると、つい『up』を使ってしまいがちですが、英語では『on』がより自然です。
『play up』は『(問題などを)大げさに言う』という意味で、ネガティブな状況を強調する際に使われます。しかし、単に『疲れていることを理由にする』という意図を表すには不自然です。より適切なのは『plead tiredness』のように、ストレートに『~を訴える』という意味の動詞を使うか、『make much of』を使うことです。日本人は『play up』を『~を演じる』というニュアンスで捉え、単に状況を説明する場面でも使ってしまうことがありますが、実際にはもっと強い強調や誇張のニュアンスが含まれます。例えば、体調不良を理由にする場合、英語では『I'm not feeling well』や『I'm under the weather』のような、より控えめな表現が好まれることもあります。
『play up』は『~を誇張する、大げさに言う』という意味合いが強く、その行為自体に注目が集まります。勝利を祝うという行為を単に述べる場合は、『celebrate』を使うのが自然です。日本語の『盛り上げる』という言葉に引きずられて『play up』を使ってしまうと、勝利を過剰にアピールしているような印象を与えてしまいます。英語圏では、過度な自慢は謙虚さに欠けると見なされる文化があり、特に勝利のような場合には、控えめな表現を選ぶことが重要です。もし『play up』を使うのであれば、『The media played up the team's victory』のように、第三者が誇張して報道した、という文脈が適切です。
文化的背景
「play up ~」は、元来、演劇の世界で「~を誇張して演じる」「~を強調する」といった意味合いから派生し、転じて、現実世界における状況や感情を、意図的に大げさに表現することを指すようになりました。この背景には、人間の自己演出や、他者への印象操作といった、社会的な駆け引きの要素が潜んでいます。
演劇用語としての「play up」は、役者が自身の演技を通じて特定の感情や特徴を観客に強く印象づけようとする行為を指します。例えば、悪役がその邪悪さを際立たせるために、表情や身振りを誇張するような場合です。この「強調する」というニュアンスが、日常会話における「play up」にも引き継がれており、例えば、「彼は自分の苦労話をplay upして、同情を引こうとした」のように使われます。ここには、単に事実を伝えるだけでなく、感情的な効果を狙う意図が見て取れます。
さらに、「play up」は、広告やプロモーションの文脈でも頻繁に用いられます。企業が自社製品の利点をplay upすることで、消費者の購買意欲を刺激しようとするのは、ごく一般的な戦略です。しかし、この場合、「play up」は、必ずしも真実を歪曲するわけではありません。むしろ、製品の魅力的な側面を最大限に引き出し、人々の関心を惹きつけることを目的としています。したがって、「play up」は、状況や文脈によって、肯定的な意味合いも持ちうる、多面的な表現であると言えるでしょう。
ただし、注意すべき点として、「play up」は、しばしばネガティブな意味合いを伴うことがあります。特に、人の欠点や失敗をplay upする場合は、相手を貶めたり、嘲笑したりする意図が込められている可能性があります。また、状況を大げさに語ることで、周囲を混乱させたり、不安を煽ったりするケースも考えられます。そのため、「play up」を使う際には、その言葉が持つニュアンスを十分に理解し、相手に誤解を与えないように注意する必要があります。この言葉の背後には、人間の感情、価値観、そして社会的な駆け引きが複雑に絡み合っているのです。
試験傾向
1. 出題形式: 主に長文読解、まれに語彙問題。2. 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。3. 文脈・例題の特徴: 多様な文脈で登場するが、主張を強調する場面が多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「~を誇張する、~を強調する」の意味で使われることが多いが、「(機械などが)不調になる」の意味もあるため、文脈判断が重要。
1. 出題形式: Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)。2. 頻度と級・パート: 頻度は高くないが、Part 7で稀に出題される。3. 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンでの広告や製品説明で、「~を強調する」の意味で使われることがある。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「play up the benefits (利点を強調する)」のように、目的語を伴う形を覚えておくと役立つ。
1. 出題形式: リーディングセクション。2. 頻度と級・パート: 中程度の頻度で出題される。3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章で、特定の理論や研究結果を強調する際に用いられる。4. 学習者への注意点・アドバイス: 「highlight」や「emphasize」などの類義語と置き換え可能か検討する。文脈によっては「exploit」のような意味合いになることもあるため注意。
1. 出題形式: 主に長文読解。2. 頻度と級・パート: 大学のレベルによるが、難関大学ほど頻出。3. 文脈・例題の特徴: 論説文や評論文で、筆者の主張を強調する際に使われることが多い。4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習が必要。「play down」との対比で覚えると効果的。