plague
二重母音 /eɪ/ は、日本語の『エ』から『イ』へスムーズに移行する音です。口を少し大きく開けて『エ』と発音し、すぐに口角を上げて『イ』と発音するイメージです。最後の /ɡ/ は有声軟口蓋破裂音で、日本語の『グ』と似ていますが、喉の奥を意識して発音するとよりクリアに聞こえます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
疫病
特に感染力が強く、広範囲に蔓延する深刻な病気を指します。比喩的に、社会問題や災厄を指すこともあります。
The terrible plague spread quickly through the small village.
その恐ろしい疫病は小さな村に急速に広がりました。
※ この例文は、過去の物語や歴史の一場面を描写しています。想像してみてください、静かな村に突如として恐ろしい病気が現れ、あっという間に人々の間に広まっていく様子です。「spread quickly」は、病気の広がる速さと、それに伴う人々の不安や恐怖を伝えています。このように「plague」は、過去に人々を苦しめた大規模な病気を指す際によく使われます。
Scientists are working hard to prevent the next deadly plague.
科学者たちは次の致命的な疫病を防ぐために懸命に努力しています。
※ この例文では、現代社会における「plague」の使われ方を示しています。研究室で白衣を着た科学者たちが、未来に起こりうる大規模な病気の発生を防ぐために、真剣な顔で実験や研究に取り組んでいる姿を想像できます。「prevent the next deadly plague」という表現は、単に病気を防ぐだけでなく、その病気が「致命的 (deadly)」であるという危機感を伴い、科学者たちの使命感を強調しています。
An old book described how a severe plague struck the kingdom long ago.
古い本には、ひどい疫病が昔その王国を襲った様子が書かれていました。
※ この例文は、歴史的な記録や物語の中で「plague」がどのように語られるかを示しています。図書館で埃をかぶった古い本を開くと、そこに遠い昔、ある王国を襲った悲惨な出来事が綴られている情景を思い描けます。「struck the kingdom」という表現は、まるで嵐や災害が襲うように、疫病が国全体に大きな打撃を与えたことを力強く伝えます。過去の出来事を説明する際によく使われる典型的な形です。
苦しめる
深刻な問題や災厄が、人や場所をひどく悩ませ、苦痛を与える様子を表します。比喩的に、精神的な苦痛にも使われます。
Thoughts of his past mistakes plagued him, keeping him awake all night.
過去の過ちについての考えが彼を苦しめ、一晩中眠れなくさせた。
※ 一人静かな部屋で、過去の出来事を思い出して、心が重くなっている男性の姿が目に浮かびますね。「plague」は、このように「心の中で繰り返し悩ませる」「つきまとうように苦しめる」ような状況でよく使われます。ここでは「thoughts (考え)」が彼を「plague (苦しめる)」という形で使われています。
During the humid summer nights, mosquitoes plagued him, making it impossible to sleep.
湿気の多い夏の夜、蚊が彼を苦しめ、眠ることを不可能にした。
※ 寝苦しい夏の夜、耳元で「ブーン」と飛ぶ蚊の音が聞こえて、イライラして眠れない…そんな具体的な状況が伝わってきますね。「plague」は、このような物理的な不快感や害が「つきまとう」「悩ませる」時にも使われます。ここでは「mosquitoes (蚊)」が彼を「plague (苦しめる)」という形で使われています。
For years, a severe water shortage has plagued the small village, making daily life very hard for its residents.
何年もの間、深刻な水不足がその小さな村を苦しめており、住民の日常生活を非常に困難にしている。
※ 水が貴重で、毎日水汲みに苦労している村の人々の姿が目に浮かびますね。このように「plague」は、社会や地域が抱える深刻な問題が「長期間にわたって人々を苦しめる」状況を表すのにも使われます。「has plagued」は「過去から現在までずっと苦しめてきた」という継続の意味を表します。
コロケーション
イナゴの大発生
※ 文字通りにはイナゴが大量発生して農作物を食い荒らす状況を指しますが、比喩的には『大量に押し寄せる迷惑なもの』を意味します。聖書にも登場する表現で、古くから使われています。例えば、『a plague of tourists(観光客の殺到)』のように使われ、少し大げさな、あるいは皮肉なニュアンスを含みます。名詞の複数形plagues of...として、複数の災厄を列挙する際にも用いられます。
~を(人)に浴びせる、~で(人)を悩ませる
※ この構文は『plague』を動詞として使い、『人』を目的語、『with』以下に悩みの種となるものを置きます。例えば、『He plagued me with questions.(彼は私を質問攻めにした)』のように使います。物理的な害だけでなく、精神的な苦痛を与える場合にも用いられ、比較的フォーマルな表現です。類似表現として、bother, harassなどがありますが、plagueはより深刻で、持続的な苦痛を伴うニュアンスがあります。
疫病の流行期
※ 歴史的な文脈、特にペスト(黒死病)がヨーロッパで猛威を振るった時代を指すことが多い表現です。単に病気が流行した時期というだけでなく、『社会が混乱し、多くの人々が苦しんだ時代』というニュアンスを含みます。比喩的に、ある組織や業界が危機に瀕していた時期を指すこともあります。例えば、『the plague years of the company(その会社の苦難の時代)』のように使います。
現代の疫病、現代の災厄
※ 文字通りには現代社会における疫病を指しますが、比喩的に『社会に大きな影響を与える問題』を指します。例えば、『terrorism is a modern-day plague(テロは現代の災厄だ)』のように使われます。必ずしも病気である必要はなく、社会問題や技術革新の負の側面など、広範囲な問題に対して用いられます。この表現は、問題の深刻さや広がりを強調する効果があります。
ペストの発生
※ 医学的な文脈で、特にペストが突発的に発生した状況を指します。outbreakは、病気や戦争、紛争などが急に発生することを意味し、plagueと組み合わせることで、事態の緊急性や深刻さを強調します。比喩的に、好ましくない事態が急に発生した場合にも用いられます。例えば、『an outbreak of violence(暴力の勃発)』のように使います。
絶え間ない悩み、つきまとう問題
※ 何かが継続的に苦痛や不快感を与えている状況を表します。例えば、「Noise from the construction site was a constant plague.(工事現場の騒音が絶え間ない悩みだった)」のように使われます。一時的なものではなく、長期にわたって続く問題に対して用いられ、その煩わしさを強調します。類似表現として、perpetual nuisanceがありますが、plagueはより深刻な、あるいは精神的な苦痛を伴うニュアンスがあります。
使用シーン
学術論文や歴史研究でよく見られます。名詞としては、過去の疫病の流行を分析する際に「ペストの流行が社会に与えた影響」のように使われます。動詞としては、「データ不足が研究者を悩ませている (Data scarcity plagues researchers)」のように、問題点が研究を妨げている状況を表現するのに用いられます。
ビジネスシーンでは、問題や困難を比喩的に表現する際に使われます。例えば、「プロジェクトを悩ませる問題点 (Problems plaguing the project)」のように、進行を阻害する要因を指すことがあります。ただし、より直接的な表現が好まれるため、頻度は高くありません。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、社会問題や自然災害について語る際に用いられることがあります。例えば、「干ばつが地域を苦しめている (Drought is plaguing the region)」のように、深刻な状況を伝える際に使われます。
関連語
類義語
(病気、苦しみなどが)人や場所を悩ませる、苦しめる。フォーマルな文脈で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】plagueが名詞として使われることが多いのに対し、afflictは動詞として使われる。plagueが広範囲に及ぶ災厄を指すのに対し、afflictは個人的な苦しみや悩みを指すことが多い。 【混同しやすい点】afflictは他動詞であり、必ず目的語を伴う。また、受動態で使われることも多い(例:He was afflicted with a terrible disease)。
(肉体的、精神的に)苦しめる、悩ます。日常会話や文学作品で使われる。 【ニュアンスの違い】plagueが広範囲な災厄を指すのに対し、tormentはより個人的な苦しみや嫌がらせを指す。tormentは感情的な苦痛を伴うことが多い。 【混同しやすい点】tormentは名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は、他動詞であり、目的語を伴う(例:He was tormented by his memories)。
(神や運命などが)災いをもたらす、呪う。文学作品や宗教的な文脈で使われる。 【ニュアンスの違い】plagueが自然災害や病気を指すことが多いのに対し、curseは超自然的な力による災いを指す。curseはより強い感情的な意味合いを持つ。 【混同しやすい点】curseは名詞としても動詞としても使われる。動詞として使う場合は、他動詞であり、目的語を伴う(例:The witch cursed the prince)。
(継続的に)嫌がらせをする、悩ます。ビジネスや日常会話で使われる。 【ニュアンスの違い】plagueが広範囲な災厄を指すのに対し、harassは個人的な嫌がらせや迷惑行為を指す。harassは、より意図的な行動を伴うことが多い。 【混同しやすい点】harassは他動詞であり、目的語を伴う(例:She was harassed by her coworker)。
- infest
(害虫やネズミなどが)大量発生する、はびこる。主に動物、建物、場所に対して使われる。 【ニュアンスの違い】plagueが人や社会全体を苦しめるのに対し、infestは特定の場所や物を大量の生物が覆い尽くすイメージ。直接的に人間を苦しめるというより、間接的に不快感や被害をもたらす。 【混同しやすい点】infestは他動詞で、通常は受動態で使われることは少ない。plagueとは異なり、抽象的な概念(例:問題、悩み)には使われない。
- beset
(問題や困難などが)取り囲む、悩ます。フォーマルな文脈、特に文学や報道で使われる。 【ニュアンスの違い】plagueが広範囲に影響を及ぼすのに対し、besetは特定の個人や集団が困難に直面している状況を表す。besetは、より困難な状況や試練を乗り越えるイメージが強い。 【混同しやすい点】besetは他動詞で、通常は受動態で使われることが多い(例:The company was beset by financial difficulties)。
派生語
- plaguy
『疫病のような』、『悩ましい』という意味の形容詞。元々は疫病が蔓延している様子を表したが、転じて『厄介な』、『煩わしい』という意味合いで使用されることが多い。日常会話で、子供のいたずらや機械の故障など、ちょっとした困り事を指して使われることがある。(例:a plaguy fly = 鬱陶しいハエ)。
- plagued
『plague』の過去分詞形で、受動的な意味合いを持つ形容詞として使われる。『~に悩まされる』、『~に苦しめられる』という意味で、問題、不安、疑念など、苦痛の原因となるものに取り憑かれている状態を表す。ニュース記事やビジネス文書で、企業や組織が抱える問題点を説明する際にも用いられる(例:a company plagued by debt = 負債に苦しむ会社)。
- plaguer
動詞『plague』に接尾辞『-er』が付いた名詞で、『悩ます人』、『苦しめるもの』という意味。やや古風な表現だが、比喩的に、継続的に苦痛や困難をもたらす人や物事を指す際に用いられる。例えば、悪夢やトラウマなど、精神的な苦しみを与えるものを指して使われることもある。
反意語
『plague』が苦痛や悩みをもたらすものであるのに対し、『relief』は苦痛からの解放、安心を意味する。例えば、災害後の支援活動は、被災者に『relief(救済)』をもたらす。また、試験が終わった後の安堵感も『relief』である。『plague』がもたらす苦難と、『relief』がもたらす安堵感は、対照的な状況を表す。
『恩恵』、『恵み』という意味の名詞。『plague』が災厄や苦難を意味するのに対し、『boon』は幸運や利益をもたらすものとして対比される。例えば、技術革新は社会に大きな『boon(恩恵)』をもたらす。一方、技術革新の負の側面は『plague』として捉えられることもある。文脈によって対立構造が明確になる。
『治療』、『治癒』という意味の名詞または動詞。『plague』が病気や苦しみをもたらすのに対し、『cure』はそれらを解消する手段を提供する。医学の進歩は、かつて『plague』と考えられていた病気の『cure(治療法)』を可能にした。比喩的には、社会問題に対する解決策も『cure』と表現できる。
語源
"plague」は、ラテン語の「plaga」(打撃、傷)に由来します。これは、文字通りに「打ち付けられる」ような、突然襲いかかる災厄、特に疫病の猛威をイメージさせます。さらに遡ると、ギリシャ語の「plēgē」(同じく打撃、一撃)に行き着きます。つまり、「plague」は、何かによって打ちのめされ、苦しめられる状態を表す言葉として、その意味を発展させてきたのです。日本語で例えるなら、「天罰」や「災厄」といった言葉が、突然の災いを被る感覚に近いかもしれません。疫病が人々に与える壊滅的な影響を考えると、この語源が非常に適切であることが理解できます。
暗記法
「plague」は単なる病にあらず。中世ペストは神罰として恐れられ、社会秩序を揺るがす大事件でした。『デカメロン』や『ペスト』などの文学作品にも描かれ、人々の生と死、倫理観を深く問い続けます。現代では比喩的に「汚職の蔓延」のように、社会を蝕む災厄を指す言葉としても使われ、歴史と文化に根ざした重みを持つ単語なのです。
混同しやすい単語
『plague』と発音が似ており、特に語尾の子音の脱落が起こりやすい日本人学習者にとっては混同しやすい。意味は『遊ぶ』や『劇』であり、名詞・動詞として使われる。スペルも似ているため、文脈で判断する必要がある。
『vague』は『曖昧な』という意味で、発音記号は/veɪɡ/。『plague』の/pleɪɡ/とは母音と子音の順番が逆になっているため、注意が必要。スペルも似ているため、混同しやすい。語源的には、vagueはラテン語の『さまよう』という意味の言葉に由来する。
『place』は『場所』という意味で、発音記号は/pleɪs/。『plague』の/pleɪɡ/とは語尾の子音が異なるため、注意が必要。placeは名詞として使われることが多いが、動詞としても使われる。plagueとplaceはスペルが似ており、意味も全く異なるため、文脈で判断する必要がある。
『plate』は『皿』という意味で、発音記号は/pleɪt/。『plague』の/pleɪɡ/とは語尾の子音が異なるため、注意が必要。plateは名詞として使われることが多い。plagueとplateはスペルが似ており、意味も全く異なるため、文脈で判断する必要がある。
『plug』は『栓』という意味で、発音記号は/plʌɡ/。『plague』の/pleɪɡ/とは母音が異なるため、注意が必要。plugは名詞としても動詞としても使われる。plagueとplugはスペルが似ているが、意味が全く異なるため、文脈で判断する必要がある。
『Prague』はチェコの首都『プラハ』を指す固有名詞で、発音記号は/prɑːɡ/。『plague』の/pleɪɡ/とは母音と最初の子音が異なるため、注意が必要。スペルも似ているため、混同しやすい。Pragueは固有名詞であるため、文脈で判断する必要がある。
誤用例
『plague』は、名詞としては『疫病』、比喩的には『深刻な悩み』を指しますが、日常的な煩わしさを表すには重すぎます。日本人は、比喩表現を直訳しがちですが、『plague』は歴史的な背景から、単なる『迷惑』以上の深刻さを持つ言葉です。より軽いニュアンスで『nuisance』(迷惑なもの)を使う方が適切です。
『plague』を動詞として使う場合、『苦しめる』という意味になりますが、深刻な苦痛や災厄のイメージが伴います。日常的な困りごと、例えば『彼の機嫌の悪さが私を困らせた』という文脈では、『trouble』(悩ませる)の方が自然です。日本人が『苦しめる』を安易に『plague』と訳してしまう背景には、英語の語彙の持つニュアンスの深さに対する意識の低さがあります。
『plague』は『疫病に苦しめられる』という意味合いが強く、観光客が押し寄せる状況を表現するには不適切です。観光客が多いことを表すには、『swamped』(押し寄せる、殺到する)を使う方が適切です。日本語の『〜に悩まされる』を直訳すると『plague』を選んでしまいがちですが、英語では状況に応じた適切な動詞を選ぶ必要があります。観光客の多さをネガティブに表現したいなら、例えば『overwhelmed』(圧倒される)も使えます。
文化的背景
「plague(疫病)」は、単なる病気ではなく、歴史を通じて人々の生活、社会構造、そして精神に深い爪痕を残してきた、災厄の象徴です。中世ヨーロッパを襲ったペストの大流行は、その最も劇的な例であり、人々の信仰、道徳観、そして死生観に大きな影響を与えました。
ペストは、しばしば神の怒りや罪への罰として解釈されました。病気の原因が不明であった時代、人々は神に祈りを捧げ、教会に寄付を行い、あるいは自らを鞭打つことで罪を償おうとしました。しかし、ペストは無差別に人々を襲い、聖職者や貴族も例外ではありませんでした。この経験は、既存の社会秩序や権威に対する人々の信頼を揺るがし、ルネサンスや宗教改革といった新たな思想の台頭を促す一因となりました。
文学や芸術においても、ペストは頻繁にテーマとして取り上げられました。ジョヴァンニ・ボッカッチョの『デカメロン』は、ペストから逃れるために郊外の別荘に集まった男女が物語を語り合うという設定であり、人間の生と死、愛と欲望を描いています。アルベール・カミュの『ペスト』は、ペストに襲われた都市を舞台に、人間の連帯と抵抗を描いた作品です。これらの作品は、ペストが単なる病気ではなく、人間の存在そのものに問いを投げかける出来事であったことを示しています。
現代においても、「plague」は比喩的に、社会を蝕む問題や災厄を指す言葉として用いられます。例えば、「a plague of corruption(汚職の蔓延)」や「a plague of mosquitoes(蚊の大発生)」といった表現は、特定の問題が広範囲に影響を及ぼしている状況を表します。このように、「plague」は、歴史的な出来事から現代の比喩表現に至るまで、人々の生活や社会に深く根ざした言葉として、その意味合いを保持し続けています。
試験傾向
準1級・1級で長文読解、語彙問題で出題される可能性あり。主に社会問題や歴史に関する文章で、名詞(疫病、災厄)の意味で使われることが多い。動詞(苦しめる、悩ます)としての用法も重要。類義語(disease, epidemic, affliction)とのニュアンスの違いを理解しておくこと。
Part 5, 6, 7で稀に出題される。ビジネスシーンで問題や困難を比喩的に表す際に使われることがある。「plagued by problems」のような形で使われることが多い。頻出ではないため、優先度は低い。
リーディングセクションでアカデミックな文章中(歴史、社会科学、医学など)で頻出。名詞(疫病、災厄)としての意味と、動詞(苦しめる、悩ます)としての意味の両方で使われる。文脈から意味を正確に判断する必要がある。同意語・類義語(afflict, trouble, harass)を理解しておくこと。
難関大学の長文読解で出題される可能性がある。歴史、社会問題、科学技術に関する文章で使われることが多い。文脈から意味を推測する能力が問われる。比喩的な意味合いで使われることもあるため、注意が必要。