英単語学習ラボ

exaggerate

/ɪɡˈzædʒəreɪt/(イグˈザァヂュレィトゥ)

第一強勢は「ザァ」に置きます。/ɪ/ は日本語の「イ」よりも弱く、口を少し開けて発音します。/dʒ/ は「ヂュ」と発音しますが、口を丸めて音を前に出すイメージです。語尾の /eɪt/ は二重母音で、「エィトゥ」のように発音するとより自然です。全体として、各音を区切らず、滑らかにつなげるように意識しましょう。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

動詞

大げさに言う

事実を誇張して伝えること。話し手が面白おかしく、または深刻さを増して伝えたい時に使う。意図的な場合も、無意識の場合もある。

My friend loves to exaggerate when he tells a story about catching a big fish.

私の友人は、大きな魚を釣った話をするとき、いつも大げさに言うのが大好きだ。

この例文は、誰かが自分の体験談を面白く話すために、少し誇張するような日常のシーンを描写しています。友人が両手を広げて「こんなに大きかったんだ!」と興奮気味に話している姿が目に浮かびますね。「loves to exaggerate」で、彼がそうするのを好んでいる気持ちが伝わります。

Don't exaggerate the problem; just tell me what really happened.

問題を大げさに言わないで。何が本当に起こったのか教えて。

誰かが状況を必要以上に悲観的、あるいは過激に話しているときに、「大げさに言わないで、落ち着いて」と冷静さを促す場面を想像してください。例えば、子供が失敗して泣いているときに、親が「本当のことを教えてごらん」と諭すような状況です。「Don't 動詞の原形」は「~するな」という命令形で、日常会話でよく使われます。

When he talks about his achievements, he tends to exaggerate a little.

彼は自分の功績について話すとき、少し大げさに言う傾向がある。

この例文は、人が自分の能力や成功を話す際に、実際よりも良く見せようと誇張するような状況を表しています。職場の同僚が自分の業績を語る際に、周りの人が「まあ、彼はいつも少し盛るからね」と心の中で思っているような場面です。「tend to V」は「~する傾向がある」という、人の習慣や傾向を表す便利な表現です。

動詞

針小棒大に言う

実際よりも大きく、重要に見せること。些細なことを重大な問題として扱う場合などに用いられる。

My friend loves to exaggerate when he tells a story about his trip.

私の友達は旅行の話をする時、いつも話を誇張するのが好きです。

友人が楽しかった旅行の出来事を、もっと面白くするために少し大げさに話している情景が目に浮かびますね。これは、日常会話で誰かが自分の体験を面白おかしく伝えようとするときに、よく使われる典型的なシチュエーションです。「exaggerate」は、事実をより印象的にするために誇張する、というニュアンスで使われます。

Don't believe everything; the news often exaggerates problems.

全てを信じてはいけません。ニュースはしばしば問題を誇張します。

インターネットやテレビのニュースを見ながら、「これは本当かな?」「ちょっと大げさに言っているかも?」と感じる瞬間を描写しています。メディアが読者や視聴者の注意を引くために、事実を強調したり、問題を実際よりも大きく見せたりすることがある、という文脈で非常によく使われます。物事を鵜呑みにしないように促す、自然なアドバイスとしても使えます。

Please try not to exaggerate your symptoms when you talk to the doctor.

お医者さんに話すときは、症状を誇張しないようにしてください。

病院に行く前に、家族や友人が「正確に伝えなきゃダメだよ」とアドバイスしている場面を想像できます。この文は、何かを正確に伝えるべき状況で、「事実よりも大げさに言わないで」と注意を促す際によく使われます。特に、医療や法的な場面など、正確性が求められる状況で重要な表現です。

コロケーション

exaggerate the importance

重要性を誇張する、大げさに言う

何かの重要性を実際以上に強調することを意味します。ビジネスシーンや議論の場で、自分の主張を有利に進めるために使われることがあります。単に『重要だ』と言うよりも強い印象を与えますが、多用すると信頼性を損なう可能性もあります。例えば、プロジェクトの成功のために『exaggerate the importance of teamwork(チームワークの重要性を誇張する)』のように使います。構文は 'exaggerate the + 名詞' で、theの後に重要性、危険性、影響など、誇張したい名詞が続きます。

exaggerate the risk

リスクを誇張する、大げさに言う

何かのリスクを実際以上に大きく見せることを意味します。警告を発する際や、特定の行動を控えさせる目的で使われることがあります。ただし、過度にリスクを誇張すると、かえって人々の反感を買ったり、冷静な判断を妨げたりする可能性があります。例えば、新しい投資について『exaggerate the risk of losing money(お金を失うリスクを誇張する)』のように使います。派生表現として、'downplay the risk' (リスクを矮小化する)という対義語も覚えておくと良いでしょう。

exaggerate a feature

特徴を誇張する、強調する

製品や人物、物語などの特定の特徴を実際以上に強調することを意味します。広告やプロモーション、物語の描写などでよく用いられます。例えば、化粧品の広告で『exaggerate a feature of beauty (美の特徴を誇張する)』のように使われます。これは必ずしもネガティブな意味ではなく、注目を集めるための表現として用いられます。

slightly exaggerate

少しばかり誇張する

程度を表す副詞 'slightly' と組み合わせることで、完全に嘘をついているわけではないものの、いくらか話を盛っているニュアンスを表します。口語やカジュアルな会話でよく使われ、ユーモアや親しみを込めて使われることもあります。例えば、『I might have slightly exaggerated my experience on my resume(履歴書で少しばかり経験を誇張したかもしれない)』のように使います。

grossly exaggerate

ひどく誇張する、大げさに言いすぎる

程度を表す副詞 'grossly' と組み合わせることで、非常に大げさに誇張している状態を表します。ネガティブなニュアンスが強く、不正直さや欺瞞の意図が含まれることがあります。ビジネスシーンや報道などで、事実を歪曲していることを非難する際に使われることがあります。例えば、『He grossly exaggerated the profits of the company (彼は会社の利益をひどく誇張した)』のように使います。

exaggerate beyond all recognition

原型をとどめないほど誇張する

もはや元の形がわからなくなるほど、事実を歪めて誇張することを意味します。非常に強い非難の意を込めて使われ、文学的な表現としても用いられます。例えば、ゴシップ記事などで『The scandal was exaggerated beyond all recognition by the media(そのスキャンダルはメディアによって原型をとどめないほど誇張された)』のように使われます。

使用シーン

アカデミック

学術論文や研究発表で、特定の現象や結果を説明する際に使われます。例えば、統計データにおける「効果の大きさ」を議論する際に、「結果を誇張して解釈するべきではない」という文脈で用いられます。また、歴史学の研究で、過去の出来事を伝える史料の信憑性を評価する際に、「当時の状況を誇張して伝えている可能性がある」というように使われることもあります。

ビジネス

ビジネスシーンでは、プレゼンテーションや報告書などのフォーマルな場面で使われることがあります。例えば、市場調査の結果を説明する際に、「潜在的な市場規模を誇張して見積もるべきではない」とリスクを伝える文脈や、プロジェクトの進捗報告で、「成功を誇張することなく、課題を正確に伝える」といった使われ方をします。部下や同僚へのフィードバックで、事実を客観的に伝える重要性を強調する際にも使用されます。

日常会話

日常会話ではあまり頻繁には使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリー番組などで見聞きすることがあります。例えば、政治家の発言や広告宣伝の内容について、「事実を誇張している」という批判的な文脈で用いられます。また、友人との会話で、自分の経験や感情を大げさに表現する際に、冗談めかして使うこともあります(例:「ちょっと大げさに言っちゃったけど」)。

関連語

類義語

  • 事実を誇張して述べること。ビジネスや報道など、客観性が求められる場面で、意図的にあるいは無意識に事実を歪曲する場合に使われることが多い。他動詞。 【ニュアンスの違い】『exaggerate』よりもフォーマルで、より客観的な情報に対して使われる傾向がある。感情的なニュアンスは少ない。事実の正確性を問題にする場合に適している。 【混同しやすい点】『overstate』は通常、事実や数字など、客観的に検証可能な情報に対して用いられる。感情や主観的な意見を誇張する場合は『exaggerate』がより適切。

  • 文字通りには『拡大する』という意味だが、問題や困難などを実際以上に大きく見せるという意味でも使われる。比喩的な表現。 【ニュアンスの違い】『exaggerate』よりも、問題などが持つ重要性や影響力を強調するニュアンスが強い。客観的な状況を拡大解釈する場合に使われることが多い。 【混同しやすい点】『magnify』は、物理的な拡大だけでなく、感情や問題の影響力を大きく見せる場合にも使われる。しかし、単なる誇張ではなく、何かの重要性を強調する目的が含まれることが多い。

  • 話を面白くするために、細部を飾り立てること。物語、逸話、回想などを語る際に、聞き手を惹きつける目的で使われることが多い。文学的な表現。 【ニュアンスの違い】『exaggerate』が事実を歪めるニュアンスを含むのに対し、『embellish』は物語をより魅力的にするための装飾というニュアンスが強い。罪のない誇張。 【混同しやすい点】『embellish』は、事実を大きく変えるというよりは、細部を付け加えて面白くするという意味合いが強い。したがって、深刻な嘘や偽りとは区別される。

  • 文字通りには『膨らませる』という意味だが、価値や重要性を実際以上に大きく見せるという意味でも使われる。経済や金融関連の話題でよく使われる。 【ニュアンスの違い】『exaggerate』よりも、価値や価格などを不当に高く見せるというニュアンスが強い。バブル経済や不動産価格の高騰などを説明する際に使われることが多い。 【混同しやすい点】『inflate』は、価値や価格など、数値化できるものに対して使われることが多い。感情や抽象的な概念を誇張する場合には、『exaggerate』がより適切。

  • 『伸ばす』という意味から派生して、話を大げさにしたり、話を盛ったりすることを指す。日常会話でよく使われる、ややカジュアルな表現。 【ニュアンスの違い】『exaggerate』よりも、深刻な意図はなく、軽い気持ちで話を面白くしようとするニュアンスが強い。多少の嘘は許容されるという雰囲気がある。 【混同しやすい点】『stretch』は、事実を大きく歪曲するというよりは、話を面白くするために少しばかり誇張するという意味合いが強い。深刻な嘘や偽りとは区別される。

  • aggrandize

    自分自身または他者の地位、権力、業績などを実際以上に大きく見せること。フォーマルな場面や、自己PR、伝記などで使われることが多い。やや古風な印象を与える。 【ニュアンスの違い】『exaggerate』よりも、自己または他者の重要性を高めるという意図が明確。しばしば、自己中心的または野心的なニュアンスを伴う。 【混同しやすい点】『aggrandize』は、個人的な利益や名声のために、自己または他者を誇張するという意味合いが強い。客観的な事実を歪曲するというよりも、主観的な評価を高めることに重点が置かれる。

派生語

  • 『誇張』という意味の名詞。動詞exaggerateから派生し、抽象的な概念を表す際に用いられる。日常会話からビジネス、学術論文まで幅広く使われる。

  • exaggerated

    『誇張された』という意味の形容詞。exaggerateの過去分詞形が形容詞として転用された。ニュース記事や文学作品で、状態や性質を強調する際に用いられる。

  • exaggerating

    『誇張している』という意味の現在分詞。exaggerateの進行形であり、誰かが誇張している行為を指す。会話や物語の中で、状況描写に用いられる。

反意語

  • 『控えめに言う』という意味の動詞。exaggerateとは反対に、事実を小さく見せるニュアンスを持つ。ビジネスやニュース報道で、意図的に影響を弱める際に使用される。

  • 『最小限にする』という意味の動詞。問題や危険性を小さく見せる意味合いで、exaggerateの反対として機能する。リスク管理や政治的な文脈でよく用いられる。

  • 『重要性を弱める』という意味の動詞。exaggerateが強調するのに対し、downplayは意図的に重要性を低く見せる。広報や政治的な議論で、問題の深刻さを隠すために使われることがある。

語源

"Exaggerate(大げさに言う)"は、ラテン語の"aggerare(積み上げる、誇張する)"に由来します。この"aggerare"は、"agger(土手、塚)"という言葉から派生しており、もともとは文字通りに「土を積み上げて高くする」という意味でした。それが比喩的に「話を大きくする」「誇張する」という意味に発展しました。英語の"exaggerate"は、この"aggerare"に、ラテン語の接頭辞"ex-(外へ、完全に)"が付いた形です。つまり、「土手を外に向かって積み上げる」イメージから、「事実を外に大きく広げる、誇張する」という意味合いになったと理解できます。日本語で例えるなら、「話を盛る」という表現が近いかもしれません。土手を盛るように、話を大きくする、というイメージで記憶に留めておくと良いでしょう。

暗記法

「exaggerate」は願望や不安を映す鏡。英雄譚では武勇伝を、騎士道物語では高潔さを誇張し、人々に畏敬や希望を与えた。しかし、政治や広告では事実を歪曲する負の側面も。現代ではSNSで自己を誇張し、承認欲求を満たす一方、比較による自己評価の低下も招く。人間の心理と深く結びついた、複雑な現象なのだ。

混同しやすい単語

『exaggerate』とスペルが似ており、特に接頭辞の 'ex-' と 'ag-' が混同されやすい。意味は『悪化させる』であり、誇張する意味の『exaggerate』とは大きく異なる。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要。接頭辞 'ag-' は 'ad-' が変化したもので、方向性を示す。一方、'ex-' は外へ出す意味合いを持つため、語源からも意味の違いを理解できる。

exaggerated

『exaggerate』の過去分詞形/形容詞であり、スペルはほぼ同じだが、語尾に '-d' が付くことで形容詞として使われる点が異なる。意味は『誇張された』となる。会話や文章中で、動詞として使うか形容詞として使うかを意識する必要がある。例えば、『The story was exaggerated.(その話は誇張されていた)』のように使われる。

『exaggerate』の最初の 'ex-' の部分が共通しているため、スペルが似ていると感じやすい。意味は『運動』や『練習』であり、名詞または動詞として使われる。発音も異なるため、注意が必要。語源的には、『exercise』は『外に出す』という意味のラテン語に由来し、潜在能力を引き出す意味合いがある。

『exaggerate』と同様に 'ex-' で始まるため、スペルの一部が似ており、混同する可能性がある。意味は『出口』や『退場』であり、名詞または動詞として使われる。発音も異なる。語源的には、『exit』もラテン語に由来し、『外へ出る』という意味を持つ。緊急時の『非常口(Emergency Exit)』といった表現でよく使われる。

『exaggerate』の最初の部分と発音が似ており、特に 'ex-' の部分が共通しているため、混同しやすい。意味は『正確な』であり、形容詞として使われる。発音も異なり、アクセントの位置も異なる。語源的には、『exact』は『完全にやり遂げられた』という意味のラテン語に由来し、精密さや正確さを表す。

axe

スペルは全く異なるものの、発音記号の一部(/æɡ/)が『exaggerate』に含まれるため、発音時に混同する可能性がある。意味は『斧』であり、名詞として使われる。動詞としては『解雇する』という意味もある。音の響きが似ていることから、特にリスニング時に注意が必要。例えば、『The company axed several employees. (会社は数人の従業員を解雇した)』のように使われる。

誤用例

✖ 誤用: He exaggerated his gratitude to the president.
✅ 正用: He expressed his gratitude to the president effusively.

日本語の『大げさに感謝する』という表現を直訳するとexaggerateを使うことを思いつきやすいですが、exaggerateは事実を誇張する場合に使われるため、感謝の気持ちの度合いを表現するのには不適切です。感謝の気持ちを伝える場合は、'express... effusively', 'profusely', 'lavishly' などがより自然です。日本人は謙譲の美徳を重んじる文化があるため、感情をストレートに表現することに抵抗があるかもしれませんが、欧米では感情表現は率直であることが好まれます。

✖ 誤用: The news report exaggerated the event to be more interesting.
✅ 正用: The news report sensationalized the event.

exaggerateは自動詞としても他動詞としても使えますが、ここでは『〜を…にする』という目的語+補語の形を取ることが不自然です。ニュース報道など、意図的に事件を誇張して人々の関心を引く場合には、'sensationalize'という動詞を使うのが適切です。日本人はニュース報道は客観的であるべきという考え方が強いですが、海外のメディアでは、読者を引きつけるために事件を大げさに報道することがあります。exaggerateは単に事実を曲げるニュアンスなので、報道の文脈では不適切です。

✖ 誤用: She exaggerated her pain to get attention.
✅ 正用: She was being dramatic about her pain to get attention.

exaggerateは客観的な事実を誇張する場合に使われることが多く、主観的な感情や痛みを大げさに表現する場合には、'being dramatic'や'making a fuss'などを使う方が自然です。日本人は痛みを我慢することを美徳とする文化がありますが、欧米では自分の感情や痛みを表現することは当然のこととされています。そのため、日本語の『痛みを大げさに言う』という表現をそのままexaggerateで表現しようとすると、不自然な印象を与えてしまいます。

文化的背景

「exaggerate(誇張する)」という言葉は、単に事実を大きく見せるだけでなく、人間の願望、不安、そして自己欺瞞といった心理的な深層を映し出す鏡のようなものです。それは、現実の輪郭をぼかし、理想や恐怖を強調することで、語り手の主観的な世界を鮮やかに描き出す行為なのです。

誇張は、古くから物語の重要な要素でした。英雄譚では、英雄の武勇伝は語り継がれるうちに誇張され、伝説となります。例えば、ギリシャ神話のヘラクレスの冒険は、彼の並外れた力と勇気を誇張することで、人々に畏敬の念を抱かせました。また、中世の騎士道物語では、騎士たちの高潔さや武勲が誇張され、理想的な人物像が描かれました。これらの物語は、単なる娯楽ではなく、人々に勇気や希望を与え、社会の規範を伝える役割も果たしていました。

しかし、誇張は常に肯定的な意味を持つわけではありません。政治的なプロパガンダや広告では、事実を歪曲し、特定の意図を達成するために誇張が用いられることがあります。例えば、ある政治家の業績を過大評価したり、競合製品の欠点を強調したりすることで、人々の認識を操作しようとします。また、日常生活においても、自分の成功を誇張したり、失敗を隠蔽したりするために、私たちは無意識のうちに誇張を用いることがあります。これは、自己肯定感を高めたり、他人からの評価を高めたりするための防衛機制とも言えます。

現代社会では、ソーシャルメディアの普及により、誇張がより身近なものになりました。人々は自分の生活の輝かしい側面を誇張して投稿し、フォロワーからの「いいね!」やコメントを求めます。これは、承認欲求を満たすための手段であると同時に、他人との比較を通じて自己評価を低下させる可能性も孕んでいます。誇張は、人間の心理と深く結びついた複雑な現象であり、その背景には、願望、不安、そして自己欺瞞といった様々な感情が潜んでいるのです。私たちは、誇張された情報に惑わされないように、常に批判的な視点を持つ必要があるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題(短文空所補充)、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級、1級で頻出。2級でも稀に出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: ニュース記事、エッセイ、物語など多様な文脈で登場。意見や感情を述べる際に使われることが多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 動詞としての「誇張する」という意味だけでなく、名詞形 'exaggeration' も重要。類義語 'overstate' との違い(ニュアンスの強さなど)も意識すると良い。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め問題)、Part 7 (長文読解)

- 頻度と級・パート: Part 7 で比較的頻出。Part 5 でも稀に出題される

- 文脈・例題の特徴: ビジネス文書(報告書、メール、広告など)で、成果や問題点を強調する文脈で使われることが多い

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンでの「誇張」は、必ずしもネガティブな意味合いではないことに注意。文脈から判断する必要がある。'inflate' (誇張する、膨らませる) との区別も重要。

TOEFL

- 出題形式: リーディング、リスニング

- 頻度と級・パート: リーディングセクションで頻出

- 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章(科学、歴史、社会学など)で、主張や意見を強調する際に使われる

- 学習者への注意点・アドバイス: 客観的な事実と主観的な意見の区別を意識し、筆者が 'exaggerate' しているかどうかを判断することが重要。'overstate' や 'magnify' などの類義語も押さえておくと良い。

大学受験

- 出題形式: 長文読解、英作文

- 頻度と級・パート: 難関大学で頻出

- 文脈・例題の特徴: 評論文、物語など多様な文脈で登場。筆者の主張を強調する際に用いられることが多い

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する能力が重要。英作文では、主張を効果的に伝えるために 'exaggerate' を適切に使えるように練習すると良い。ただし、過度な誇張は避けること。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。