英単語学習ラボ

overstate

/ˌoʊvərˈsteɪt/(オゥヴァー(ル)ステイト)

第一強勢は 'state' にあります。 'over' は弱形になりやすく、 'o' の音は日本語の『オ』よりも曖昧な『ア』に近い音になります。 'r' は舌を巻く音で、発音しない場合もあります(括弧で表現)。最後の 't' は息を止めるように発音するとより自然です。全体として、各音をはっきりと区切らず、滑らかにつなげるように意識すると、よりネイティブに近い発音になります。

動詞

誇張する

実際よりも大きく、重要に見せること。意図的に、または無意識に事実を歪めて伝えるニュアンスを含む。客観的な事実というより、主観的な意見や感情を伝える際に使われることが多い。

Don't overstate the problem; it's not that serious.

問題を誇張しないで。そんなに深刻じゃないよ。

友人が小さな出来事を大げさに話しているのを聞いて、「まあまあ、落ち着いて」と声をかける場面です。感情的になっている相手に、冷静になるよう促す時によく使われます。物事を実際よりも大きく見せることを「overstate」と言います。

The salesperson tended to overstate the product's benefits.

その営業担当者は製品の利点を誇張しがちだった。

営業担当者が、自社の製品の良さを強調しすぎて、事実よりも素晴らしいもののように話している場面です。ビジネスの場で、客観的に見て「少し盛りすぎているな」と感じる時に使われる典型的な表現です。「tend to 〜」は「〜しがちだ」という意味です。

I tried not to overstate my achievements in the interview.

面接で自分の実績を誇張しないように努めた。

就職の面接で、自分のこれまでの成果について話す際に、嘘をついたり大げさに言ったりしないように気をつけた、という場面です。自分を良く見せたいけれど、正直でありたいという気持ちが伝わります。ビジネスや自己紹介の場でよくある状況です。

動詞

大げさに言う

ある事柄を実際以上に大きく、重要であるかのように表現すること。聞き手に対する印象操作や、注意を引く目的が含まれる場合がある。話者の感情や意図が強く反映される。

My friend always tends to overstate the size of the fish he catches.

私の友達は、いつも釣った魚の大きさを大げさに言う傾向があります。

友人が釣りの話をする時によくある、事実よりも魚が大きく見えてしまう(あるいは話が大きくなってしまう)状況です。「tend to 〜」は「〜しがちである、〜する傾向がある」という意味で、人の習慣や傾向を話すときにとても便利です。

Please don't overstate the risks in your report; stick to the facts.

報告書ではリスクを大げさに言わないでください。事実に忠実でいてください。

ビジネスや会議の場で、正確な情報伝達が求められる状況です。「大げさに言う」ことで、聞き手が誤解したり、不必要な不安を感じたりするのを避けるための注意喚起です。「stick to 〜」は「〜にこだわる、〜を守る」という意味で、指示を出す際によく使われます。

She might overstate how bad the movie was because she really hates scary films.

彼女はホラー映画が本当に嫌いなので、その映画がいかにひどかったかを大げさに言うかもしれません。

個人の感情や好みによって、物事の評価が大げさになる状況を表しています。例えば、苦手なものに対しては、実際よりも悪い印象を強く持ってしまうことがあります。「might 〜」は「〜かもしれない」という推量を表し、断定を避けるときに役立ちます。

コロケーション

overstate the case

事実を誇張する、大げさに言う

議論や主張を有利に進めるために、事実を実際以上に強調することを指します。法廷やビジネスのプレゼンテーションなど、説得力を持たせたい場面でよく用いられます。単に『嘘をつく』のではなく、『程度を大きく見せる』というニュアンスが含まれます。類似表現に 'exaggerate the point' がありますが、'overstate the case' はより戦略的な印象を与えます。

grossly overstate

著しく誇張する、ひどく大げさに言う

副詞 'grossly' を伴うことで、誇張の度合いが非常に大きいことを強調します。誤解を招くほどの大げささを表す際に使われ、しばしば批判的なニュアンスを含みます。例えば、企業の業績発表などで、都合の悪い事実を隠蔽するために用いられることがあります。口語よりも、報道やビジネス文書などで見られることが多い表現です。

slightly overstate

少しばかり誇張する、多少大げさに言う

副詞 'slightly' を用いることで、誇張の度合いが小さいことを示します。完全に真実ではないものの、許容範囲内の誇張であることを示唆する際に使われます。例えば、自己紹介で自分のスキルをアピールする際に、謙遜しつつも少しだけ良く見せたい場合に用いられます。ビジネスシーンや日常会話で比較的頻繁に使われる表現です。

tend to overstate

誇張しがちである、大げさに言う傾向がある

'tend to' は『〜する傾向がある』という意味で、人が無意識のうちに、あるいは習慣的に誇張してしまうことを表します。性格的な傾向を述べる際によく用いられ、非難するニュアンスは比較的弱いです。例えば、『彼は楽観的なので、物事を大げさに言う傾向がある』のように使われます。学術論文や心理学的な分析など、客観的な視点が必要な場面でも用いられます。

not to overstate

誇張するつもりはないが、念のため言っておくと

発言の信憑性を高めるために、あえて控えめな表現を用いることで、かえって強調するレトリックです。発言者が客観的であることを示唆し、聞き手に強い印象を与えます。例えば、『誇張するつもりはありませんが、これは非常に重要な問題です』のように使われます。フォーマルなスピーチやプレゼンテーションで効果的な表現です。

overstate the importance

重要性を誇張する、重要性を大げさに言う

物事の重要性を実際以上に強調することを指します。プロジェクトの提案や政策の提言など、重要性を認識してもらいたい場面で用いられます。ただし、過度な誇張は逆効果になることもあるため、注意が必要です。類似表現に 'exaggerate the significance' がありますが、'overstate the importance' はより直接的な印象を与えます。

overstate one's achievements

自分の業績を誇張する、自分の功績を大げさに言う

自己の能力や成果を実際以上に大きく見せることを指します。就職活動や昇進の面接など、自己アピールが必要な場面で用いられます。ただし、過度な自己PRは信頼を損なう可能性があるため、注意が必要です。類似表現に 'embellish one's accomplishments' がありますが、'overstate one's achievements' はより直接的な印象を与えます。

使用シーン

アカデミック

学術論文やプレゼンテーションで、ある研究結果や主張を評価する際に使われます。例えば、「この研究はサンプルサイズが小さいため、結果を過大評価している可能性がある」のように、客観的な分析を心がける文脈で用いられます。

ビジネス

ビジネス文書や会議において、リスクや成果の見積もりを議論する際に使われることがあります。例:「新規市場の潜在的な収益を過大に評価しないように注意する必要がある」のように、慎重な判断を促す場面で使われます。

日常会話

日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、政治家の発言や企業の広告などを批判的に分析する際に使われることがあります。例:「専門家は、その企業の宣伝は環境への影響を過大に語っていると指摘した」のように、客観的な報道を意識した文脈で使われます。

関連語

類義語

  • 事実を誇張して表現すること。日常会話、報道、文学など幅広い場面で使用される。意図的な誇張にも、無意識的な誇張にも使われる。 【ニュアンスの違い】"overstate"よりも感情的なニュアンスが強く、しばしば否定的な意味合いを伴う。話し手や書き手の主観が強く反映される。 【混同しやすい点】"overstate"は客観的な事実とのずれを指摘するニュアンスがあるのに対し、"exaggerate"は単に誇張された表現であることを指す。文脈によっては、嘘や欺瞞に近い意味合いを持つことがある。

  • 文字通りには『拡大する』という意味だが、比喩的に重要性や規模を大きく見せるという意味でも使われる。学術的な文脈や、客観的な記述の中で使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"overstate"よりも客観的で、感情的なニュアンスが少ない。問題や困難を大きく見せる際によく用いられる。 【混同しやすい点】"magnify"は、物理的な拡大や、重要性の強調など、多義的な意味を持つため、文脈によって意味が大きく変わる。"overstate"のように、意図的な誇張の意味合いは必ずしもない。

  • 特定の部分や側面を過度に強調すること。学術論文、ビジネス文書、政治的な演説などで使用される。 【ニュアンスの違い】"overstate"と似ているが、特定の要素に焦点を当てて強調するという意味合いが強い。バランスを欠いた表現であることを示唆する。 【混同しやすい点】"overstate"は全体的な主張を誇張するのに対し、"overemphasize"は特定の部分を強調する。したがって、文脈によっては、両者の意味が大きく異なる場合がある。

  • 文字通りには『膨らませる』という意味だが、比喩的に価値や重要性を不当に大きく見せるという意味でも使われる。経済、金融、不動産などの分野でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"overstate"よりも否定的な意味合いが強く、しばしば不正な行為や詐欺的な意図を示唆する。バブル経済などを表現する際によく用いられる。 【混同しやすい点】"inflate"は価値や価格を不当につり上げるニュアンスがあるため、単なる誇張である"overstate"とは異なる。倫理的な問題が絡む場合に使われることが多い。

  • dramatize

    出来事を劇的に、または感情的に表現すること。ニュース報道、物語、演劇などで使用される。 【ニュアンスの違い】"overstate"よりも感情的な要素が強く、聴衆の感情に訴えかけることを目的とする。客観的な事実よりも、感情的なインパクトを重視する。 【混同しやすい点】"dramatize"は、事実を歪曲する意図は必ずしもないが、感情的な効果を高めるために表現を誇張することがある。"overstate"は、事実とのずれを指摘するニュアンスがある。

  • aggrandize

    自分自身または他者の地位、権力、富などを大きく見せること。政治、歴史、自伝などの文脈で使用される。 【ニュアンスの違い】"overstate"よりも自己中心的で、しばしば傲慢な印象を与える。自己顕示欲や権力欲が背景にあることが多い。 【混同しやすい点】"aggrandize"は、個人的な利益のために誇張するという意味合いが強く、"overstate"のように一般的な状況を誇張するのとは異なる。道徳的な非難を含む場合がある。

派生語

  • 『声明』『陳述』を意味する名詞。動詞『state(述べる)』に名詞化接尾辞『-ment』が付いた形。overstate の中核にある『state(述べる)』という行為の結果を表し、公式な文書や報道で頻繁に使われる。overstate が誇張した言い方をするのに対し、statement は中立的な意味合いが強い。

  • 『控えめに言う』『過小評価する』という意味の動詞。接頭辞『under-(下に)』が付き、文字通り『述べる(state)ことを下げる』、つまり実際よりも小さく見せることを意味する。overstate と対照的に、謙遜や戦略的な目的で用いられる。

  • 『再陳述』『再表明』を意味する名詞。接頭辞『re-(再び)』が付き、『statement(陳述)』を再び行うことを指す。法律や契約、学術論文などで、以前の記述を明確化したり強調したりする目的で使用される。overstateとは異なり、正確性や明確さを重視する文脈で用いられる。

反意語

  • 『控えめに言う』『過小評価する』という意味の動詞。overstate が事実を誇張するのに対し、understate は意図的に事実を小さく見せる。日常会話からビジネス、政治まで幅広い文脈で使用され、相手に与える印象をコントロールする目的で用いられることが多い。

  • 『重要性を低く見積もる』『軽視する』という意味の動詞。overstate が事実を誇張して強調するのに対し、downplay は意図的に重要性を低く見せる。ニュース報道や政治的な議論で、問題の影響を小さく見せようとする際に用いられる。

  • 『最小限にする』『過小評価する』という意味の動詞。overstate がある事柄を大きく見せるのに対し、minimize はその重要性や影響を小さく見せる。科学研究やリスク管理の分野で、危険性や影響を評価する際に使用される。

語源

"Overstate"は、文字通り「言い過ぎる」という意味を持つ単語で、その構造は非常にシンプルです。接頭辞 "over-" は「〜の上に」「〜を超えて」「過度に」といった意味を持ちます。例えば、「overwork(働き過ぎる)」や「overlook(見過ごす)」など、日常的にもよく使う接頭辞です。一方、"state" は「述べる」「言う」という意味の動詞です。したがって、"overstate" は "over-"(過度に)+ "state"(述べる)で、「事実以上に言い過ぎる」「誇張して述べる」という意味になります。日本語で例えるなら、「大げさに言う」や「話を盛る」といった表現が近いでしょう。このように、"over-" と "state" という基本的な要素が組み合わさることで、意味が容易に理解できる単語です。

暗記法

「Overstate」は、自己顕示欲や競争心が渦巻く社会で、真実を歪めて優位に立とうとする人間の欲望を映す鏡です。政治の舞台では政策を飾り立て、広告の世界では製品の魅力を誇張し、SNSでは自己を過剰にアピールします。シェイクスピア劇の登場人物のように、誇張が悲劇を招くことも。現代社会におけるコミュニケーションのあり方を問いかける、奥深い言葉なのです。

混同しやすい単語

『overstate』と『overrate』は、接頭辞『over-』が共通しているため、意味の範囲が似ていると誤解されやすい単語です。しかし、『overstate』は『誇張する』、『overrate』は『過大評価する』という意味であり、対象が異なります。『overstate』は主に情報を誇張することに使われ、『overrate』は能力や価値を高く評価することに使われます。発音も似ているため、文脈で判断する必要があります。

『overstate』と『understate』は反対の意味を持つ単語ですが、綴りが似ているため混同しやすいです。『overstate』は『誇張する』、『understate』は『控えめに言う』という意味です。接頭辞『over-』と『under-』が反対の意味を持つことを理解することが重要です。発音も似ているため、文脈で判断する必要があります。

『overstate』と『estate』は、語尾の『-state』が共通しているため、関連があるように感じられることがあります。しかし、『overstate』は動詞で『誇張する』、『estate』は名詞で『財産』や『不動産』という意味です。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。『estate』は、古フランス語の『estat』(状態、地位)に由来し、そこから『身分』や『財産』の意味に発展しました。

『hesitate』は『ためらう』という意味の動詞で、『state』という音の響きが共通しているため、『overstate』と関連があるように感じられることがあります。しかし、意味は全く異なります。『hesitate』は、ラテン語の『haesitare』(しがみつく、立ち往生する)に由来し、心理的な迷いを表します。発音もアクセントの位置が異なるため、注意が必要です。

overstay

『overstay』は『長居する』という意味の動詞で、『over-』という接頭辞が共通しているため、『overstate』と意味が近いように感じられることがあります。しかし、『overstate』は情報を誇張すること、『overstay』は滞在期間を超過することを意味し、対象が異なります。発音も似ているため、文脈で判断する必要があります。

outstate

『outstate』はあまり一般的な単語ではありませんが、アメリカ英語で『州外へ移住する』という意味で使われることがあります。『overstate』と綴りが似ており、接頭辞『out-』と『over-』が混同される可能性があります。意味も『州外へ出る』と『誇張する』で全く異なるため注意が必要です。

誤用例

✖ 誤用: I think the media overstates the cherry blossom season every year.
✅ 正用: I think the media exaggerates the importance of the cherry blossom season every year.

日本人は『誇張する』という意味で『overstate』を使いがちですが、これは少し硬い表現です。報道機関が特定の事柄を過大に取り上げることに対しては、より一般的な『exaggerate』が自然です。『overstate』は、事実を歪曲して強調するニュアンスがあり、客観的な報道機関の行動を批判する文脈にはやや不向きです。日本語の『大げさに言う』という感覚から、安易に『overstate』を選んでしまうことが原因と考えられます。

✖ 誤用: He overstated his feelings for her, so she felt pressured.
✅ 正用: He wore his heart on his sleeve for her, so she felt pressured.

『overstate』は、感情を『誇張する』という意味では使えますが、恋愛感情のような繊細な文脈では、やや直接的すぎる印象を与えます。より自然なのは、『感情をあらわにする』という意味合いを持つイディオム『wear one's heart on one's sleeve』を使うことです。日本人は、感情をストレートに表現することを避けがちですが、英語では、感情を間接的に表現するイディオムも豊富に存在します。また、日本語の『感情を大げさに言う』という表現に引っ張られ、『overstate』を選んでしまう可能性がありますが、英語では感情の表現にはより多様な選択肢があることを意識しましょう。

✖ 誤用: The company overstated the sales figures to impress investors.
✅ 正用: The company massaged the sales figures to impress investors.

『overstate』は、数値を『誇張する』という意味で使えますが、不正な操作や粉飾決算のニュアンスを強調したい場合は、より口語的な表現である『massage the figures』が適切です。これは日本語の『数字を操作する』というニュアンスに近い表現です。『overstate』は、単に数値を大きく見せるという意味合いが強く、不正行為を示唆する力は弱いです。日本人は、フォーマルな単語を好む傾向がありますが、ビジネスシーンでは、より直接的で具体的な表現が好まれる場合もあります。特にネガティブな状況では、婉曲表現よりも直接的な表現が効果的な場合があります。

文化的背景

「Overstate(誇張する)」という言葉は、しばしば自信過剰な自己宣伝や、真実を歪めてでも優位に立とうとする人間の欲望を象徴します。特に、競争が激しい社会や、自己アピールが重視される文化においては、この言葉が持つネガティブなニュアンスが強調されます。

「Overstate」は、しばしば政治的な文脈で、政策の成果や相手の欠点を誇張する際に用いられます。たとえば、選挙キャンペーンでは、候補者が自身の政策の利点を最大限にアピールし、対立候補の政策の欠点を誇張することが一般的です。このような状況では、「overstate」は単なる事実の歪曲ではなく、聴衆の感情に訴えかけ、特定の行動を促すための戦略的な手段として機能します。また、企業が自社の製品やサービスを宣伝する際にも、「overstate」は頻繁に用いられます。広告業界では、消費者の注意を引きつけ、購買意欲を高めるために、製品の性能や効果を誇張することが常套手段となっています。しかし、過度な誇張は消費者の信頼を失い、企業の評判を損なう可能性もあるため、企業は「overstate」を用いる際に慎重な判断が求められます。

文学作品においても、「overstate」は登場人物の性格や物語のテーマを際立たせるために利用されます。例えば、シェイクスピアの戯曲には、自身の感情や能力を誇張する登場人物が数多く登場します。これらの登場人物は、しばしば悲劇的な結末を迎えることで、過剰な誇張がもたらす危険性を示唆しています。また、風刺的な作品では、「overstate」は社会の矛盾や人間の愚かさを浮き彫りにするための重要な要素となります。登場人物が自身の行動や信念を誇張することで、読者はその滑稽さや不合理さに気づき、社会に対する批判的な視点を持つことができるのです。

現代社会においては、SNSの普及により、「overstate」がより身近なものとなっています。人々は自身の生活や業績をSNS上で誇張することで、他者からの承認や注目を得ようとします。しかし、このような自己誇示は、他者との比較や競争意識を煽り、社会全体の不安や不満を増幅させる可能性も指摘されています。「Overstate」という言葉は、単なる語彙としてだけでなく、現代社会におけるコミュニケーションや人間関係、そして自己認識のあり方を考える上で重要なキーワードと言えるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題。1級でやや頻出。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、やや硬めのテーマの長文で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 「誇張する」という意味を理解し、文脈から過剰な表現を見抜く練習が必要。類義語(exaggerate, overemphasize)との使い分けも重要。

TOEIC

- 出題形式: 長文読解(Part 7)でまれに出題。語彙問題(Part 5)で選択肢として登場することもある。

- 頻度と級・パート: Part 7で稀に登場。

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の記事やレポートで、業績や市場動向などを「誇張する」という意味で使われることがある。

- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける「誇張」が、必ずしもネガティブな意味合いではない場合もあることに注意。文脈からニュアンスを判断することが重要。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクションで頻出。

- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に登場。

- 文脈・例題の特徴: 研究論文、学術記事などで、主張の妥当性や根拠の強さを議論する際に使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 客観的なデータや証拠に基づかない、過剰な主張を批判的に評価する視点を持つことが重要。類義語(exaggerate, amplify)とのニュアンスの違いを理解しておくこと。

大学受験

- 出題形式: 主に長文読解問題で出題。

- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で頻出。

- 文脈・例題の特徴: 社会問題、環境問題、科学技術など、論説的な文章で使われることが多い。

- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で「誇張」されている部分を特定し、筆者の主張を正確に理解することが重要。パラグラフの内容一致問題などで問われる可能性がある。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。