overcast
第一音節の強勢に注意しましょう。/oʊ/ は二重母音で、日本語の「オ」から「ウ」へスムーズに移行するイメージです。中間母音 /ər/ は、口を軽く開け、舌を少し奥に引いて曖昧な音を出すのがコツ。最後の /æ/ は、日本語の「ア」よりも口を大きく開け、舌を少し下げて発音します。全体的に、各音をはっきりと発音するよりも、流れるように繋げることを意識すると、より自然な発音になります。
どんよりした
空が雲に覆われ、太陽光が遮られている状態を表す。比喩的に、気分や雰囲気が暗く、陰鬱な様子を表すこともある。
When I woke up, the sky was overcast, and I felt a little sad.
目が覚めたら、空がどんよりしていて、少し悲しい気持ちになった。
※ 朝、窓の外を見たら空が厚い雲で覆われていて、太陽が見えない様子が目に浮かびますね。「overcast」は、このように空の状態を表すときに最もよく使われます。天気が気分に影響する、日常でよくあるシーンです。「be動詞 + overcast」で「どんよりしている」と表現できます。
We planned a picnic, but the afternoon became overcast and chilly.
私たちはピクニックを計画したが、午後にはどんよりして肌寒くなった。
※ 楽しみにしていたピクニックが、天候の変化で少し残念な気持ちになった場面です。屋外でのアクティビティと天候の変化は、とても自然な組み合わせですね。「become overcast」で「どんよりした天気になった」と、天気の変化を表すことができます。「chilly(肌寒い)」も、「overcast」の天気と一緒によく使われる単語です。
The whole day was overcast, so we stayed indoors and read books.
一日中どんよりしていたので、私たちは家で本を読んで過ごした。
※ 一日中どんよりした天気で、外出を諦めて家で過ごす様子が伝わります。どんよりした天気が私たちの行動に影響を与える、典型的な状況を描写しています。「The whole day」は「一日中」という意味で、ある期間ずっと天気がどんよりしていたことを表します。「so」は「だから〜した」と、理由と結果を示すときに便利な単語です。
覆う
空や視界を雲や霧などが一面に覆い隠す様子。受動態で使われることが多い。(例:The sky was overcast.)
The morning sky began to overcast with heavy gray clouds, canceling our picnic.
朝の空は重い灰色の雲で覆われ始め、私たちのピクニックは中止になった。
※ 楽しみにしていたピクニックが中止になる、がっかりする朝の情景が目に浮かびますね。「overcast」は、空が雲で覆われてどんよりする様子を表すのにぴったりです。特に、天気が悪くなる兆候として使われます。
The observation deck was completely overcast by thick fog, so we saw nothing.
展望台は濃い霧にすっかり覆われていて、私たちは何も見えなかった。
※ せっかく展望台に行ったのに、真っ白な霧で景色が全く見えない残念な気持ちが伝わりますね。「overcast by ~」で「~によって覆われている」という受動態の形でよく使われる、典型的な表現です。
Suddenly, dark clouds overcast the sunset sky, making the evening gloomy.
突然、暗い雲が夕焼け空を覆い尽くし、夕方はどんよりとしたものになった。
※ 美しい夕焼けを期待していたのに、急に雲が広がり、がっかりする情景が目に浮かびますね。「overcast」は、太陽の光が遮られるような状況で使うと、感情がより伝わりやすくなります。
コロケーション
曇り空、厚い雲に覆われた空
※ 「overcast」の最も直接的なコロケーションで、気象状況を表します。形容詞+名詞の組み合わせです。単に「cloudy sky」と言うよりも、空全体が灰色一色で、太陽の光がほとんど、あるいは全く届かない状態を指します。日常会話でも天気予報でも頻繁に使われます。比喩的に、気分が沈んでいる状態を表すこともあります(例: an overcast mood)。
曇天の下で、厚い雲の下で
※ 前置詞+名詞の組み合わせで、場所や状況を表します。「under」は覆われている状態を強調し、比喩的に「(重苦しい)状況の下で」という意味合いを帯びることもあります。例えば、「under an overcast sky, the city looked gloomy(曇天の下で、街は陰鬱に見えた)」のように使われます。文学作品や詩的な表現で、情景描写の一部として用いられることがあります。
今日は曇りだ
※ 「overcast」が叙述形容詞として使われるパターンです。主語(この場合は「the day」)の状態を説明します。日常会話で天気について話す際に便利です。「It's an overcast day」という表現も可能です。直接的でシンプルな言い方ですが、天気の状態を伝える基本的な表現として覚えておくと良いでしょう。
曇りの状況、曇天
※ 「conditions」は気象状況全般を指す名詞で、「overcast」と組み合わさることで、特定の気象状態、特に曇天の状態を表します。天気予報や航空業界でよく使われる表現です。「Flight operations were delayed due to overcast conditions(曇天のため、航空便の運航が遅延した)」のように、具体的な状況を説明する際に適しています。
曇りで、雨の可能性あり
※ 天気予報でよく使われる表現で、「overcast」に加えて、降水確率に関する情報が付加されています。より詳細な天候情報を伝える際に用いられます。例えば、「The forecast is overcast with a chance of rain later in the day(天気予報は、午後は曇りで雨の可能性がある)」のように使われます。
持続的に曇り、ずっと曇り
※ 「persistently」は「持続的に」「しつこく」という意味の副詞で、「overcast」を修飾し、曇りの状態が長く続いていることを強調します。気象学的な文脈や、長期間の天候不順について話す際に適しています。「The region has been persistently overcast for weeks(その地域は数週間、ずっと曇りの状態が続いている)」のように使われます。
使用シーン
気象学や環境科学の分野で、天候や気象条件を説明する際に使用されます。例えば、「The sky was overcast with thick clouds, reducing solar radiation.(空は厚い雲で覆われ、太陽放射が減少した)」のように、研究論文や学術的な報告書で見られます。
ビジネスシーンでは、比喩的な意味合いで、見通しが暗い状況や将来の見通しが不透明な状況を表現する際に用いられることがあります。例:「The economic outlook remains overcast due to the ongoing global crisis.(世界的な危機が続いているため、経済の見通しは依然として不透明である)」のように、経済レポートや市場分析で使用されることがあります。
日常会話では、天気について話す際に「The sky is overcast today.(今日は空がどんよりしている)」のように使われます。また、旅行の計画を立てる際や、屋外での活動を予定する際に、天候の状況を伝えるためにも使用されます。天気予報アプリやニュースでも頻繁に見かける表現です。
関連語
類義語
雲が多い状態を指す一般的な言葉。天気予報や日常会話で広く使われる。 【ニュアンスの違い】"overcast" と同様に空が雲で覆われている状態を表すが、"cloudy" は雲の量や種類に関わらず広く使われる。一方、"overcast" は空全体が灰色一色の雲で覆われている状態をより強く示唆する。 【混同しやすい点】"cloudy" はより広い意味を持つため、"overcast" の状況でも使えるが、逆は必ずしも真ではない。例えば、「部分的に曇り」は "partly cloudy" であり、"partly overcast" とは言わない。
暗くて陰鬱な状態を指し、天気だけでなく、雰囲気や気分を表す際にも使われる。文学作品や感情的な表現で頻繁に用いられる。 【ニュアンスの違い】"overcast" が単に天候の状態を表すのに対し、"gloomy" は暗さからくる憂鬱さや陰気な雰囲気を伴う。天気について言う場合でも、感情的なニュアンスが加わる。 【混同しやすい点】"gloomy" は天気以外の状況、例えば「陰鬱な表情」や「陰鬱な雰囲気」などにも使えるが、"overcast" は基本的に天候にのみ使われる。
光沢がなく、面白みがない状態を指す。天気、色、物の表面、人の性格など、幅広い対象に使える。 【ニュアンスの違い】"overcast" が空の状態を具体的に描写するのに対し、"dull" はより一般的な表現で、光の不足や活気のなさを意味する。天気について言う場合、"dull" は「どんよりとした」というニュアンスを含む。 【混同しやすい点】"dull" は天気以外にも、例えば「退屈な映画」や「切れ味の悪いナイフ」など、さまざまな状況で使えるが、"overcast" は天候に限定される。
暗くて不透明な状態を指す。水、空気、視界などに対して使われることが多い。環境描写やサスペンス小説などでよく見られる。 【ニュアンスの違い】"overcast" が空全体を覆う雲の状態を表すのに対し、"murky" は視界が悪く、何が見えにくい状態を指す。天気について言う場合、"murky" は霧や煙などで視界が悪い状態を含む。 【混同しやすい点】"murky" は水や空気の状態を表すことが多く、"overcast" のように空の状態だけを指すわけではない。例えば、「濁った水」は "murky water" と表現する。
影が多い状態を指す。文字通り影が多い場所や、比喩的に秘密めいた状況を表す際にも使われる。文学作品やミステリー小説でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】"overcast" が空が雲で覆われている状態を表すのに対し、"shadowy" は影によって暗くなっている状態を表す。天気について言う場合、"shadowy" は雲によって日光が遮られ、地面に影ができている状態を指す。 【混同しやすい点】"shadowy" は影そのものや、影によって作られた暗い場所を指すことが多く、"overcast" のように空全体の状態を表すわけではない。また、"shadowy figure" のように、人や状況が「影のある」「謎めいた」という意味で使われることもある。
派生語
動詞で「投げる、配役する」などの意味。名詞では「配役、鋳物」など。「overcast」は「cast(投げる)」に「over(覆いかぶさる)」が加わり、「(雲などが)空を覆う」という意味に発展。日常会話から気象予報まで幅広く使われる。
- broadcasting
「広く(broad)投げる(cast)」という意味から、「放送」という名詞、または「放送する」という動詞。比喩的に、情報を広く行き渡らせるイメージ。「overcast」とは直接的な語源関係はないものの、「cast」が「広げる、行き渡らせる」という意味合いで共通している点が興味深い。ニュースやエンタメ業界で頻出。
「前もって(fore)投げる(cast)」という意味から、「予測、予報」という名詞、または「予測する」という動詞。「overcast」と同様に、天候の予測にも使われるが、より広い意味で将来の予測全般に用いられる。ビジネスや経済の分野でも頻繁に登場する。
反意語
「晴れ」という意味で、「overcast」の空模様とは正反対の状態を表す。天気予報で頻繁に使われ、「clear skies(晴天)」のように用いられる。比喩的には、「clear mind(明晰な頭脳)」のように、曇りのない状態を表す。
「明るい」という意味で、「overcast」のどんよりとした空とは対照的な状態を示す。天候だけでなく、人の性格や才能など、様々なものを形容する際に用いられる。「bright future(輝かしい未来)」のように、比喩的な表現も豊富。
「晴れた、陽当たりの良い」という意味で、「overcast」と最も直接的に対比される。天気予報や旅行ガイドで頻繁に使われ、「sunny day(晴れた日)」のように用いられる。人の性格を形容する際にも、「sunny disposition(明るい性格)」のように使われる。
語源
"overcast"は、文字通り「覆われた」状態を表します。"over-"は「~の上に、超えて」という意味を持つ接頭辞で、日本語の「オーバー」や「超過」といった言葉にもその意味が残っています。一方、"cast"は「投げる、広げる」という意味を持つ動詞で、ここでは「(雲などが)広がる」という意味合いです。つまり、"overcast"は「(雲が)空一面に広がり覆っている」というイメージから、「どんよりした」「曇り空の」という意味になったと考えられます。例えば、絵の具をキャンバスにcast(投げかける)ように、雲が空を覆い隠す様子を想像すると、記憶に残りやすいでしょう。
暗記法
「overcast」は単なる曇天にあらず。イギリス文学では憂鬱や閉塞感の象徴として、荒涼とした風景描写に深みを与えます。『ジェーン・エア』やケン・ローチ作品を思い浮かべれば、どんよりとした空が、登場人物の心情や社会の暗部を映し出す鏡となるでしょう。経済や人間関係の停滞、社会の抑圧といった状況を比喩的に表現し、英語圏の文化や社会に対する理解を深める鍵となる言葉です。
混同しやすい単語
スペルが非常に似ており、'cast'と'coat'の部分が入れ替わったように見えるため、視覚的に混同しやすい。意味は『オーバーコート』で、服装を表す名詞であり、天気の状態を表す『overcast』(形容詞・動詞)とは異なる。特に、急いで読んでいるときや、聞き取りの際に注意が必要。
接頭辞 'over-' が共通しているため、意味の関連性を想像してしまい混同しやすい。'oversee' は『監督する』という意味の動詞で、人の行動を監視・管理するニュアンスがある。'cast' と 'see' は発音もスペルも全く異なるが、'over-' の共通性から意味を誤解しないように注意。
'cast' の部分が共通しているため、気象関連の単語であるという連想から混同しやすい。『forecast』は『予報』という意味の名詞または動詞で、未来の天候や出来事を予測する意味合いが強い。語源的には、'fore-'(前もって)+ 'cast'(投げる、予測する)であり、未来に情報を投げるイメージ。
接頭辞 'over-' が共通しているため、意味を混同しやすい。『overcome』は『克服する』という意味の動詞で、困難や障害を乗り越えることを表す。'cast'と'come'は発音もスペルも異なるため、文脈から判断することが重要。'over-' は『~の上に』という意味だけでなく、『超えて』という意味も持つ。
'cast' が共通しているため、関連性を連想しやすい。『outcast』は『追放された人』という意味の名詞で、社会から排除された人を指す。'over-' と 'out-' はどちらも場所や状態を表す接頭辞だが、意味合いは大きく異なる。'cast' の語源は『投げる』であり、社会の外に投げ出されたイメージ。
接頭辞 'over-' が共通しているため、意味を混同しやすい。『overuse』は『使いすぎる』という意味の動詞で、過度に使用することを表す。'cast' と 'use' は発音もスペルも異なるが、'over-' の共通性から意味を誤解しないように注意。発音記号を意識して、それぞれの単語の音の違いを認識することが重要。
誤用例
日本語で『見通しが暗い』を直訳するとついovercastを使ってしまいがちですが、overcastは文字通り『空が曇っている』状態を表す言葉です。比喩的に使う場合は、天気と同様に物理的な状況、例えば『イベントがovercast by a scandal(スキャンダルによってイベントが陰る)』のように使われます。会社の将来など抽象的な事柄には、uncertain(不確実)やbleak(暗澹たる)といった単語が適切です。日本人が比喩表現を直接的に英語に変換しようとする際に起こりやすい誤用です。
overcastは基本的に雲によって空が覆われている状態を指します。dust(ほこり)で空が覆われている場合は、hazy(もやがかかった)やdusty(ほこりっぽい)がより自然です。overcastを使うと、まるで空一面が塵で覆われて太陽光が遮られているような印象を与えてしまい、大げさな表現になります。日本人が状況を説明する際に、原因と結果を直接結びつけようとする傾向が原因かもしれません。
overcastは天候を表す言葉であり、人の感情に対して直接使うことは一般的ではありません。会議の後で気分が落ち込んでいる場合は、gloomy(憂鬱な)、downcast(意気消沈した)、dejected(落胆した)といった感情を表す形容詞を使うのが適切です。日本人が心情を天候に例える表現を安易に英語に持ち込もうとする際に起こりがちな誤りです。英語では、感情の状態を直接的に表現する方が自然な場合があります。
文化的背景
「overcast」という言葉は、単に空模様を表すだけでなく、心理的な重さや社会的な閉塞感を象徴することがあります。特に、イギリスの文学や映画において、どんよりとした空は登場人物の憂鬱な心情や、希望の見えない状況を映し出す鏡として機能することが少なくありません。
イギリス英語圏、特にイングランド北部やスコットランドなど、年間を通して曇りの日が多い地域では、「overcast」は日常的な風景の一部です。そのため、文学作品において、主人公の感情や物語の舞台設定を語る上で、単なる気象描写以上の意味を持ちます。例えば、シャーロット・ブロンテの『ジェーン・エア』やエミリー・ブロンテの『嵐が丘』といった作品では、荒涼とした荒野と曇天が、登場人物たちの激情や運命を暗示する役割を果たしています。映画の世界でも、ケン・ローチ監督の作品群のように、社会の底辺で生きる人々の苦悩を描く際に、暗くどんよりとした空が、その重苦しい雰囲気を強調する効果を発揮します。
また、「overcast」は、比喩的に「希望がない」「見通しが立たない」といった状況を表すことがあります。例えば、経済状況が停滞している状態を「The economic outlook is overcast.(経済の見通しは暗い)」と表現したり、人間関係がぎくしゃくしている状況を「Their relationship is overcast with suspicion.(彼らの関係は疑念に覆われている)」と表現したりします。このように、「overcast」は、単なる天候を表す言葉から、抽象的な概念や感情を表現するためのメタファーへと拡張されています。
さらに、社会的な文脈においては、「overcast」は、抑圧的な雰囲気や閉塞感を象徴することがあります。例えば、政治的な弾圧が強まっている状況を「The country is under an overcast of authoritarianism.(その国は権威主義の暗雲の下にある)」と表現したり、差別や偏見が蔓延している社会を「The community is overcast with prejudice.(その地域社会は偏見に覆われている)」と表現したりします。このように、「overcast」は、社会の暗部や不正を批判的に描写する際に、効果的な比喩として用いられることがあります。この言葉が持つ多層的な意味を理解することで、英語の表現力を高めるだけでなく、英語圏の文化や社会に対する理解も深めることができるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題。稀にリスニング。
- 頻度と級・パート: 準1級、1級で比較的頻出。2級でもまれに出題。
- 文脈・例題の特徴: 天気予報、気象に関する記事、旅行記など。比喩表現として用いられることもある。
- 学習者への注意点・アドバイス: 形容詞(overcast sky)だけでなく、動詞(the sky overcast)としても使われる点に注意。関連語彙(cloudy, gloomy, dull)との使い分けも重要。
- 出題形式: 長文読解(Part 7)、稀にPart 5(語彙問題)。
- 頻度と級・パート: TOEIC L&Rで中程度の頻度。SWテストでの出題は稀。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスメール、ニュース記事、天気予報など。イベントの中止や遅延の理由として使われることがある。
- 学習者への注意点・アドバイス: ビジネスシーンにおける天候の影響を理解しておく。同義語・類義語(cloudy, grey)を知っておくと役立つ。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションで使うことも可能。
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に使用される。
- 文脈・例題の特徴: 科学、環境問題、歴史、社会学など、幅広い分野の文章で登場。比喩的な意味合いで使われることもある。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈における正確な意味を把握する。類義語(obscure, darken)とのニュアンスの違いを理解しておく。
- 出題形式: 長文読解問題で頻出。文法問題、語彙問題で問われることもある。
- 頻度と級・パート: 難関大学ほど出題頻度が高い傾向がある。
- 文脈・例題の特徴: 環境問題、科学技術、社会問題など、幅広いテーマの文章で登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習を積む。類義語・対義語をセットで覚える。比喩的な用法にも注意する。