英単語学習ラボ

overcoat

/ˈoʊvərkoʊt/(オゥヴァーコゥト)

第一音節に強勢があります。/oʊ/ は二重母音で、日本語の『オ』から『ウ』へ滑らかに変化する音です。/r/ は舌を丸める音で、日本語の『ラ』行とは異なります。最後の /t/ は、息を止めるように発音するとより自然になります(破裂させなくても通じます)。

名詞

厚手の外套

主に冬に着る、膝丈以上の丈の長いコート。防寒を目的とし、スーツやジャケットの上から着用する。フォーマルな場面でも用いられる。

He quickly put on his warm overcoat before stepping out into the cold night.

彼は寒い夜に出かける前に、急いで暖かいオーバーコートを着ました。

雪や風の強い寒い日に、暖かさを求めて厚手のコートを着る、ごく自然な情景が目に浮かびますね。「put on」は「〜を着る」という基本的な動詞です。

She realized she had left her favorite overcoat at the restaurant after getting home.

彼女は家に着いてから、お気に入りのオーバーコートをレストランに置き忘れてきたことに気づきました。

大切なものをうっかり忘れてしまう、という誰にでも経験のある日常的な状況です。overcoatがただの防寒具ではなく、「お気に入り」であることから、その人の持ち物としてより鮮明にイメージできますね。「realized (that) SVO」は「〜ということに気づいた」という表現です。

The elegant old gentleman carefully hung his dark overcoat on the rack.

その上品な老紳士は、丁寧に自分の黒いオーバーコートをラックに掛けました。

品格のある人物が、大切なコートを丁寧に扱う様子が目に浮かびます。overcoatは、フォーマルな場面で着用する、少しきちんとした印象のコートを指すことも多いです。「elegant」や「dark」といった形容詞が、コートの質感や雰囲気を伝えています。

コロケーション

a heavy overcoat

厚手のオーバーコート

オーバーコートの素材や厚さを強調する際によく用いられる表現です。特に冬の寒さが厳しい地域や、防寒性を重視する場面で使われます。単に 'warm overcoat' と言うよりも、物理的な重さを含意することで、より暖かさを強調するニュアンスがあります。ビジネスシーンよりも、カジュアルな日常会話で使われることが多いでしょう。

a tailored overcoat

仕立ての良いオーバーコート

体型に合わせて仕立てられたオーバーコートを指します。既製品ではなく、オーダーメイドであることを強調する表現です。品質の高さや、着用者の洗練されたスタイルを示すニュアンスがあります。フォーマルな場面や、ファッションに関心の高い人が使うことが多いでしょう。'bespoke overcoat' も同様の意味で使われますが、より高級なイメージがあります。

throw on an overcoat

オーバーコートをさっと羽織る

'throw on' は、急いで服を着る、あるいは無造作に着るという意味です。オーバーコートを急いで羽織って出かける様子を表します。カジュアルな状況でよく使われ、フォーマルな場面には不向きです。似た表現に 'slip on an overcoat' がありますが、こちらはよりスムーズに、または控えめに着るニュアンスがあります。

button up one's overcoat

オーバーコートのボタンを留める

オーバーコートの防寒性を高めるために、ボタンをしっかり留める行為を表します。寒い日や、風が強い日に使われることが多いでしょう。'fasten one's overcoat' も同様の意味ですが、'button up' の方が日常的な表現です。比喩的に、秘密を守る、口を閉ざすという意味で使われることもあります(例:'button up about the secret')。

an ankle-length overcoat

くるぶし丈のオーバーコート

オーバーコートの長さを具体的に示す表現です。ファッションの文脈でよく使われ、特にトレンドのスタイルを語る際に用いられます。'knee-length overcoat'(膝丈のオーバーコート)や 'mid-calf overcoat'(ふくらはぎ丈のオーバーコート)など、様々な長さのバリエーションがあります。文学作品では、登場人物の服装描写に用いられることがあります。

a vintage overcoat

ヴィンテージのオーバーコート

年代物のオーバーコートを指します。古着やアンティークに関心のある人がよく使う表現です。単に古いだけでなく、デザインや品質に価値があるものを指すことが多いでしょう。ファッション雑誌や、古着屋の紹介文などでよく見られます。'retro overcoat' も似た意味で使われますが、こちらはよりレトロな雰囲気を強調するニュアンスがあります。

使用シーン

アカデミック

気候変動や繊維産業に関する研究論文で、特定の時代の服装の変遷を記述する際に使用されることがあります。例えば、「19世紀の都市生活者はしばしばオーバーコートを着用していた」のように、歴史的な文脈で登場します。学術的な議論では、オーバーコートの素材やデザインが社会階層や文化的価値観を反映している点に注目が集まることがあります。

ビジネス

ビジネスシーン、特にファッション業界やアパレル関連の報告書で、商品の説明や市場動向の分析に使用されることがあります。例えば、「今シーズンのオーバーコートのトレンドは、ロング丈でウール素材のものが主流である」のように、製品の特徴や販売戦略に関連して言及されます。また、海外のビジネスパートナーとのメールで、現地の気候や服装規定について言及する際に使われることもあります。

日常会話

日常生活では、冬のファッションアイテムとして、または防寒具として話題に上ることがあります。例えば、「今日は寒いからオーバーコートを着ていこう」のように、天気や気温に合わせて服装を選ぶ際に使われます。また、古着屋やオンラインショッピングでオーバーコートを探す際に、「ヴィンテージのオーバーコートを見つけた」のように、個人的な趣味や関心事に関連して使われることもあります。

関連語

類義語

  • topcoat

    オーバーコートの一種で、特にフォーマルな場面やビジネスシーンでスーツの上に着ることを想定した、薄手で軽いコートを指します。春秋にも着用されることが多いです。 【ニュアンスの違い】「overcoat」よりもややフォーマルで、洗練された印象を与えます。丈が短く、体にフィットするデザインが多い傾向があります。ビジネスシーンでの使用頻度が高いです。 【混同しやすい点】「topcoat」は特定のスタイルや素材のオーバーコートを指すため、「overcoat」よりも限定的な意味を持ちます。すべてのオーバーコートが「topcoat」と呼ばれるわけではありません。

  • greatcoat

    元々は軍服として着用されていた、厚手で丈の長いオーバーコートを指します。防寒性が高く、歴史的な背景を持つ言葉です。 【ニュアンスの違い】「overcoat」よりも重厚感があり、歴史的な含みがあります。現代では、クラシックなスタイルを好む人がファッションアイテムとして着用することがあります。一般的に日常会話での使用頻度は低いです。 【混同しやすい点】「greatcoat」は、その歴史的背景から、現代的なオーバーコートとは異なるイメージを持つことがあります。特にカジュアルなシーンでは不向きです。

  • 袖がなく、ゆったりとしたケープのような形状の外套を指します。ファンタジー作品や歴史劇などでよく見られます。 【ニュアンスの違い】「overcoat」とは異なり、実用性よりも装飾的な意味合いが強いです。現代の日常的な服装としては一般的ではありません。中世やファンタジーの世界を連想させます。 【混同しやすい点】「cloak」は現代のオーバーコートとは全く異なる形状をしているため、混同することは少ないですが、どちらも防寒具としての役割を持つという点で誤解される可能性があります。

  • duffle coat

    厚手のウール素材で作られ、トグル(浮き)とロープで留めるフロントが特徴的なオーバーコートです。フードが付いていることも多いです。カジュアルな印象を与えます。 【ニュアンスの違い】「overcoat」よりもカジュアルで、普段着として着用されることが多いです。学生や若年層に人気があります。フォーマルな場面には適しません。 【混同しやすい点】「duffle coat」は特定のデザインを持つオーバーコートであるため、「overcoat」よりも具体的なアイテムを指します。ビジネスシーンでの使用は避けるべきです。

  • trench coat

    第一次世界大戦中にイギリス軍が着用していた、防水性のあるギャバジン素材で作られたオーバーコートです。ベルトが付いており、ミリタリーな雰囲気が特徴です。 【ニュアンスの違い】「overcoat」の一種ですが、特定のスタイルと歴史的な背景を持ちます。スタイリッシュで洗練された印象を与えます。ビジネスシーンでも着用できますが、カジュアルな場面にも適しています。 【混同しやすい点】「trench coat」は、その歴史的背景とデザインから、他のオーバーコートとは異なる印象を与えます。フォーマルな場面では、素材や色を選ぶ必要があります。

  • chesterfield coat

    19世紀に由来する、フォーマルなオーバーコートの一種です。ベルベットの襟が付いていることが多く、上品で洗練された印象を与えます。 【ニュアンスの違い】「overcoat」の中でも特にフォーマルな場面に適しており、高級感があります。ビジネスシーンや冠婚葬祭など、特別な場面で着用されることが多いです。 【混同しやすい点】「chesterfield coat」は、そのフォーマルさから、カジュアルな服装には合わせにくいという点に注意が必要です。また、ベルベットの襟など、特徴的なデザイン要素があります。

派生語

  • 「(衣服の)上着」を意味する名詞。「overcoat」から「over-(上に)」を取り除いた基本形。日常会話で頻繁に使われ、様々な種類のジャケットや上着を指す汎用的な言葉。

  • 「(表面を覆う)被覆、塗膜」を意味する名詞。「coat」に接尾辞「-ing」が付加され、動詞「coat(〜を覆う)」の名詞形として機能。工業製品の保護や食品のコーティングなど、幅広い分野で使用される。

  • overreach

    「(権力などを)及ぼしすぎる、やりすぎる」という意味の動詞。「over-(超えて)」と「reach(届く)」が組み合わさり、本来の範囲を超えて行動することを表す。ビジネスや政治の文脈で、過剰な野心や行動を批判的に表現する際に用いられる。

反意語

  • undercoat

    「下塗り、下地」を意味する名詞。「overcoat」の「over-(上に)」に対して、「under-(下に)」を付加した語。塗装や化粧などの分野で、表面を仕上げる前に施す層を指す。比喩的に、表面には見えない隠れた要素を指すこともある。

  • 「チョッキ、ベスト」を意味する名詞。「waist(腰)」を覆う短い上着であり、「overcoat」のように全身を覆う長い上着とは対照的。フォーマルな服装の一部として使用され、日常会話ではあまり使われない。

語源

"Overcoat"は、文字通り「コートの上に(over)着るもの」という意味です。接頭辞 "over-" は「~の上に」「~を超える」といった意味を持ち、日本語の「オーバー」という言葉にもそのニュアンスが残っています(例:オーバーワーク、オーバーヒート)。"Coat" は、中世ラテン語の "cottus"(粗末な衣服)に由来し、それが古フランス語を経て英語に入ってきた言葉です。つまり、元々は簡素な衣服を指していましたが、時を経て、防寒や装飾の目的で着用される上着全般を意味するようになりました。 "Overcoat" は、基本的な衣服である "coat" の上に重ねて着ることで、より厳しい寒さから身を守るための衣服として、その名が示す通りの役割を果たしています。

暗記法

オーバーコートは、単なる防寒具を超え、社会的身分や個性を映す鏡でした。19世紀のヨーロッパでは、紳士の装いを語る雄弁なアイテム。ゴーゴリの『外套』では、貧しい官吏のアイデンティティを象徴し、シャーロック・ホームズのインバネスコートは知性の象徴。大量生産時代に入り、オーバーコートは大衆化するも、トレンチコートやチェスターフィールドコートのように、歴史とスタイルを今に伝える存在として、人々の装いを彩り続けています。

混同しやすい単語

『overcoat』と『overlook』は、どちらも『over-』で始まるため、スペルが似ていると感じやすいです。しかし、『overlook』は『見落とす』や『見下ろす』という意味の動詞であり、品詞が異なります。また、発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要です(overCOAT vs. overLOOK)。英語学習者は、文脈から品詞を判断し、発音の違いを意識することで区別できます。語源的には、『overlook』は『見過ごす』という意味の他に『~を見下ろす』という意味もあり、高台から景色を見下ろすイメージを持つと覚えやすいでしょう。

undercoat

『overcoat』と『undercoat』は、接頭辞が異なるだけで、どちらも『coat』を含むため、スペルが非常に似ています。『undercoat』は『下塗り』や『(動物の)下毛』という意味で、服飾以外にも使われる単語です。発音も似ていますが、意味が全く異なるため、文脈を注意深く読む必要があります。建物の塗装や動物の毛並みなど、具体的なイメージと結びつけると記憶に残りやすいでしょう。

『overcoat』と『overtake』は、どちらも『over-』で始まる動詞であり、特に会話の中では発音が似ていると感じられることがあります。『overtake』は『追い越す』という意味で、主に乗り物や競争の場面で使われます。スペルも似ていますが、動詞である点に注意し、文脈から判断することが重要です。車の運転やスポーツの場面を想像すると、意味を理解しやすくなります。

『overcoat』は『coat』に『over』が付いた単語であり、基本的な単語である『coat』(コート)と混同されることは少ないかもしれませんが、例えばcoatだけが使われている場合にそれがovercoatを指すのかどうか、判断に迷うことがあります。文脈から判断する必要があります。また、動詞として使われる場合の 'coat'(塗る、覆う)との混同も考えられます。

offcut

『overcoat』と『offcut』は、どちらも複合語であり、語尾が『-cut』で終わるため、スペルの一部が似ていると感じられることがあります。『offcut』は『切り落とし』や『端切れ』という意味で、主に製造業や手芸の分野で使われます。発音も異なるため、視覚的な混同に注意が必要です。布や木材などの端切れをイメージすると、意味を理解しやすくなります。

『overcoat』の『over』と『cover』はどちらも「覆う」という意味合いを持つため、意味が混同される可能性があります。しかし、『cover』はより広い意味を持ち、『覆う』以外にも『隠す』『報道する』など、様々な意味があります。名詞としても使われ、『覆い』や『表紙』という意味になります。そのため、文脈によって意味を判断する必要があります。例えば、『cover story』は『特集記事』という意味になり、『overcoat』とは全く関係ありません。

誤用例

✖ 誤用: He wore an overcoat even in the summer, feeling unwell.
✅ 正用: He wore a coat even in the summer, feeling unwell.

『Overcoat』は通常、防寒を目的とした厚手のコートを指し、冬に着るものという認識が一般的です。夏に体調不良でコートを着る状況であれば、単に『coat』と表現する方が自然です。日本語の『オーバー』という言葉から、何かを『覆う』イメージで安易に『overcoat』を選んでしまう可能性がありますが、英語では季節感や機能性を考慮した単語選択が重要です。また、夏に厚手のコートを着ていると、周囲に奇異な印象を与える可能性があることも考慮すべきです。

✖ 誤用: I must purchase an overcoat for the coming business deal. It's crucial to look formal.
✅ 正用: I need to buy a new suit for the upcoming business deal. It's crucial to look formal.

ビジネスシーンにおいて、フォーマルさを演出するために『overcoat』が必要という発想は、少しズレています。フォーマルな場面で重視されるのはスーツであり、コートはあくまで外出時の防寒具という位置づけです。日本人学習者は、日本語の『オーバー』という言葉の持つ『正式な』『大げさな』といったニュアンスに引きずられ、『overcoat』を過剰にフォーマルなアイテムと捉えてしまうことがあります。英語圏では、ビジネスの場における服装の基本はスーツであり、その上に着るコートの種類よりも、スーツ自体の質や着こなしが重要視されます。

✖ 誤用: The overcoat of the building was damaged by the hurricane.
✅ 正用: The exterior cladding of the building was damaged by the hurricane.

『Overcoat』は基本的に人が着るコートを指し、建物の外装を意味することはありません。建物の外装を指す場合は、『exterior cladding』や『facade』といった表現が適切です。この誤用は、日本語の『覆う』というイメージから、建物の外側を覆っているものを何でも『overcoat』と表現しようとする発想から生まれると考えられます。英語では、物事を具体的に表現するために、適切な専門用語を選択することが重要です。また、建物の構造や建築に関する知識があれば、より適切な表現を選ぶことができるでしょう。

文化的背景

オーバーコートは、単なる防寒具としてだけでなく、社会的地位や個性を象徴する役割を長らく担ってきました。特に19世紀以降のヨーロッパ社会において、オーバーコートは紳士の装いを完成させる重要な要素であり、その素材、仕立て、長さ、色などが、着用者の経済力、趣味、ライフスタイルを雄弁に物語っていたのです。

文学作品におけるオーバーコートの登場も、その社会的意味合いを反映しています。例えば、ゴーゴリの短編小説『外套』では、主人公である貧しい官吏が、長年節約して手に入れた新しいオーバーコートによって一時的に自己肯定感を得るものの、それが盗まれることで再び絶望の淵に突き落とされる様子が描かれています。この物語におけるオーバーコートは、単なる衣服ではなく、主人公のアイデンティティや社会における存在意義を象徴するメタファーとして機能しているのです。また、シャーロック・ホームズが着用するインバネスコート(ケープ付きのオーバーコート)は、彼の知的な探偵というイメージを強調する小道具として、現代においても広く認識されています。

オーバーコートは、時代とともにその意味合いを変化させてきました。20世紀に入ると、大量生産技術の発展により、オーバーコートはより手頃な価格で入手可能になり、階級間の境界線を曖昧にする役割も担うようになります。しかし、それでもなお、オーバーコートは個人のスタイルを表現する手段として、重要な位置を占め続けています。例えば、トレンチコートは、その起源である第一次世界大戦の軍服としての機能性を受け継ぎつつ、洗練されたデザインと耐久性から、現代においても広く愛用されています。また、チェスターフィールドコートは、そのクラシックなスタイルから、フォーマルな場面だけでなく、カジュアルな装いにも合わせやすい汎用性の高いアイテムとして、人気を集めています。

現代社会において、オーバーコートは多様なスタイルと素材で提供され、個人の好みやライフスタイルに合わせて自由に選択できるようになりました。しかし、その背後には、社会階層、個人のアイデンティティ、そして時代の変遷といった、豊かな文化的背景が隠されています。オーバーコートを選ぶ際には、その歴史や象徴性を意識することで、より深い理解と愛着を持って着用することができるでしょう。

試験傾向

英検

- 出題形式: 主に語彙問題、長文読解

- 頻度と級・パート: 準1級以上でまれに出題

- 文脈・例題の特徴: 一般的な話題、物語など

- 学習者への注意点・アドバイス: 「コート」という基本的な意味に加え、フォーマルな文脈での使用も理解しておく。類似語との区別も重要。

TOEIC

- 出題形式: Part 5 (短文穴埋め問題)でまれに出題される可能性あり。Part 7 (長文読解)で登場する可能性も低いながらある。

- 頻度と級・パート: TOEIC全体での出題頻度は低い

- 文脈・例題の特徴: ビジネス関連の文書(例:海外出張の準備、気候に関する記述)

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては優先順位は低い。他の重要な語彙を優先して学習すべき。ただし、coatとの違い(overcoatはよりフォーマルで厚手のコート)を理解しておくことは役立つ。

TOEFL

- 出題形式: リーディングセクション

- 頻度と級・パート: TOEFL iBTのリーディングセクションで、まれに出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 学術的な文章(例:気候変動の影響、歴史的な服装の変化)

- 学習者への注意点・アドバイス: TOEFL対策としては優先順位は低い。学術的な文章でcoatという単語が出てきた際に、文脈によってovercoatを指している可能性があることを意識する程度で良い。

大学受験

- 出題形式: 長文読解

- 頻度と級・パート: 難関大学の二次試験で、まれに出題される可能性あり

- 文脈・例題の特徴: 環境問題、文化史など

- 学習者への注意点・アドバイス: 大学受験対策としては優先順位は低い。coatという単語を知っていれば、文脈から意味を推測できる場合が多い。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。