mortify
強勢は最初の音節にあります。/ɔːr/ の部分は、日本語の「オー」よりも口を丸めて長く発音します。/t/ は、舌先を上の歯茎につけて、息を止めてから破裂させるように発音します。最後の /faɪ/ は二重母音で、/aɪ/ の部分を意識して発音しましょう。全体的に、各音をはっきりと発音することが重要です。
恥をかかせる
相手に屈辱感や当惑を与える行為。公の場で失敗させたり、弱点を指摘したりする状況を指す。意図的な場合と、そうでない場合がある。
He forgot his lines during the presentation, which really mortified him.
彼はプレゼンテーション中にセリフを忘れてしまい、それが彼を本当に恥ずかしい気持ちにさせました。
※ 大勢の前で話す時に、急に言葉が出てこなくなる経験は誰にでもあるでしょう。その時の「穴があったら入りたい」というような、非常に深い恥ずかしさを表すのが「mortify」です。この文では、セリフを忘れたこと(which)が彼を恥ずかしい気持ちにさせた、と表現しています。
My mom always tries to mortify me by telling embarrassing stories about my childhood.
私の母はいつも、子供の頃の恥ずかしい話をして私を恥ずかしい気持ちにさせようとします。
※ 親が友達の前で昔の恥ずかしい話をするのは、「あるある」なシチュエーションですね。ここでは、お母さんが意図的に(または無意識に)あなたを「恥ずかしがらせようとする」様子を描いています。「try to + 動詞の原形」で「~しようと試みる」という意味になります。
The teacher's sharp correction mortified the student in front of the whole class.
先生の厳しい訂正は、生徒をクラス全員の前で恥ずかしい気持ちにさせました。
※ 教室で、みんなの前で間違いを厳しく指摘されるのは、特に子供にとってはとても恥ずかしいものです。この文では、先生の「厳しい訂正」が生徒を「恥ずかしい気持ちにさせた」という能動態の典型的な使い方です。「mortify」は、単に「embarrass(恥ずかしい思いをさせる)」よりも、もっと強い屈辱感や恥ずかしさを伴うニュアンスがあります。
苦しめる
欲望や感情を抑えつけ、苦痛を与える。願望を打ち砕いたり、肉体的な苦痛を与えたりする状況に用いる。
The embarrassing mistake during his presentation really mortified him.
プレゼンテーション中の恥ずかしい間違いが、彼をひどく苦しめました(面目を失わせました)。
※ 人前での失敗や、みんなが見ている前で恥ずかしい思いをさせられた時に使います。この例文では、プレゼン中のミスが彼を「ひどく恥ずかしい気持ちにさせた」という情景が目に浮かびますね。
His parents' harsh words about his grades deeply mortified him.
彼の成績に対する両親の厳しい言葉は、彼をひどく苦しめました(恥じ入らせました)。
※ 誰かの言葉や態度によって、心が深く傷つき、恥ずかしく感じるような状況で使われます。「deeply」を加えることで、その苦痛の深さが強調されています。親子関係のような身近な場面でもよく使われます。
She was mortified when she realized her skirt had a big tear.
スカートに大きな裂け目があることに気づいた時、彼女はひどく恥ずかしくなりました。
※ 「be mortified」は「〜に苦しめられる」「〜に恥ずかしい思いをさせられる」という意味で、非常によく使われる表現です。予期せぬアクシデントで人前で恥をかくような場面にぴったりです。まるでその場で彼女が顔を赤らめている様子が目に浮かびますね。
コロケーション
知って恥じ入る、知って愕然とする
※ 「to learn」以下を知って、非常に恥ずかしい、または不快な気持ちになることを表します。この構文は、特に自分の行動や過去の出来事に対する後悔や自己嫌悪を伴う場合に用いられます。フォーマルな場面や内省的な文章でよく見られ、口語よりも書き言葉に適しています。例えば、'I was mortified to learn that my careless remark had offended her deeply.'(私の不注意な発言が彼女を深く傷つけたことを知って、私は恥じ入った。)のように使われます。
肉体を苦行する、禁欲的な生活を送る
※ 宗教的な文脈でよく用いられる表現で、肉体的な欲望や快楽を抑制し、精神的な成長を促すために苦行を行うことを指します。中世の修道院などで、自らを鞭打つなどの行為も含まれます。現代では、文字通りの意味よりも、比喩的に「贅沢を避けて質素な生活を送る」という意味で使われることもあります。文化的な背景として、キリスト教の禁欲主義が深く関わっています。
完全に恥じ入る、完全に面目を失う
※ 「utterly」は「完全に」「徹底的に」という意味の副詞で、「mortified」を強調します。非常に強い恥ずかしさや屈辱を感じている状態を表し、客観的な状況だけでなく、主観的な感情の強さを強調するニュアンスがあります。例えば、プレゼンテーションで大失敗をした後などに「I was utterly mortified.」(私は完全に面目を失った。)のように使われます。
恥ずかしい思いをさせて人を困らせる
※ 意図的または意図せずに、誰かを非常に恥ずかしい思いにさせる行為を指します。この表現は、相手を貶める意図がある場合や、無神経な言動が結果的に相手を傷つけてしまう場合に使われます。例えば、「His thoughtless comments mortified her with embarrassment.」(彼の無神経なコメントは、彼女を恥ずかしい思いをさせて困らせた。)のように使われます。
〜のことを考えると恥ずかしくてたまらない
※ 特定の状況や行為を想像するだけで、非常に恥ずかしい気持ちになることを表します。未来の出来事だけでなく、過去の記憶に対しても使われます。例えば、「I was mortified at the thought of having to sing in public.」(人前で歌わなければならないことを考えると、恥ずかしくてたまらなかった。)のように使われます。この構文は、内省的な感情を表現するのに適しています。
自尊心を傷つける、プライドをへし折る
※ 人の自尊心やプライドを傷つけ、打ちのめすことを意味します。この表現は、特に相手の傲慢さや自信過剰な態度を戒める文脈で使われることがあります。例えば、競争に負けた場合や、公の場で批判された場合などに、自尊心が傷つけられることがあります。
使用シーン
学術論文や専門書で、特に心理学や社会学の分野において、個人や集団が恥や屈辱を感じる状況を分析する際に用いられることがあります。例:『社会的排除が個人の尊厳をいかにmortifyするか』といった研究テーマで見られます。文語的な表現です。
ビジネスシーンでは、公的な文書や報告書において、失態や失敗によって組織の評判が損なわれる状況を婉曲的に表現する際に用いられることがあります。例:『今回の不祥事は、当社の評判をmortifyする結果となった』のように、責任者が事態の深刻さを伝える際に使われます。フォーマルな文脈です。
日常会話ではあまり使われませんが、ニュース記事やドキュメンタリーなどで、権力者による不正行為や人権侵害が、被害者を深く傷つけ、尊厳をmortifyする状況を報道する際に使われることがあります。例:『虐待を受けた子供たちの心がmortifyされた』のように、深刻な状況を強調する際に用いられます。
関連語
類義語
他者を屈辱的な状況に陥れる、辱めるという意味。公の場で相手の尊厳を傷つけるような行為を指すことが多い。ビジネスや政治、日常会話など幅広い場面で使用される。 【ニュアンスの違い】mortifyが自己の感情(恥辱)に焦点を当てるのに対し、humiliateは他者への行為とその結果(屈辱)に焦点を当てる。humiliateは意図的なニュアンスを含むことが多い。 【混同しやすい点】mortifyは自分の失敗や行動によって恥をかく場合にも使うが、humiliateは通常、他者の行為によって恥をかかされる状況を指す。humiliateは他動詞としてのみ使用される。
恥ずかしい思いをさせる、困惑させるという意味。軽い恥ずかしさから深刻な恥ずかしさまで、幅広い感情をカバーする。日常会話で非常によく使われる。 【ニュアンスの違い】embarrassはmortifyよりも感情の度合いが軽い。embarrassは一時的な恥ずかしさや気まずさを表すことが多いが、mortifyはより深い恥辱や屈辱を表す。 【混同しやすい点】embarrassはmortifyほど深刻な状況を指さない。例えば、人前で転んだり、名前を間違えたりする程度の恥ずかしさにはembarrassが適切。mortifyはより深刻な失敗や不名誉な行為に関連付けられる。
恥じさせる、恥辱を与えるという意味。道徳的な過ちや不正行為に関連付けられることが多い。社会的な規範や倫理観に反する行為によって引き起こされる感情を表す。 【ニュアンスの違い】mortifyは個人的な恥辱感を含むが、shameは社会的な評価や道徳的な判断が伴う。shameは罪悪感や後悔の念と結びつくことが多い。 【混同しやすい点】shameは名詞としても動詞としても使用できる。動詞として使う場合、shameは他者に恥の感情を抱かせる行為を指す。mortifyは主に個人的な感情に焦点を当てる点が異なる。
不名誉にする、面目を失わせるという意味。公的な名誉や評判を損なう行為を指す。政治、スポーツ、企業など、組織や団体の評判に関わる文脈でよく使われる。 【ニュアンスの違い】disgraceはmortifyよりも公的な影響が大きい。disgraceは社会的な非難や制裁を伴うことが多い。mortifyは個人的な感情に留まる場合もある。 【混同しやすい点】disgraceは名詞としても動詞としても使用できる。動詞として使う場合、disgraceは他者の名誉を傷つける行為を指す。mortifyは自分が恥をかく状況も含む点が異なる。
- abase
(地位・品位などを)落とす、下げるという意味。自分自身または他者を卑しめる行為を指す。文学や歴史的な文脈でよく見られる。 【ニュアンスの違い】abaseはmortifyよりも自己卑下や謙遜のニュアンスを含む場合がある。abaseは権力や地位の差を強調する文脈で使われることが多い。 【混同しやすい点】abaseはmortifyよりもフォーマルな語彙であり、日常会話ではあまり使われない。abaseは他動詞としてのみ使用され、目的語が必要。
- chagrin
悔しさ、残念さ、不満という意味の名詞。動詞として使う場合は、悔しがらせる、残念がらせるという意味になる。些細な失敗や不運によって引き起こされる感情を表すことが多い。 【ニュアンスの違い】chagrinはmortifyよりも感情の度合いが軽い。chagrinは一時的な不快感や失望を表すことが多いが、mortifyはより深刻な恥辱や屈辱を表す。 【混同しやすい点】chagrinは名詞として使われることが多い。動詞として使う場合は、chagrin someoneという形で、他者を悔しがらせるという意味になる。mortifyは自分が恥をかく状況も含む点が異なる。
派生語
『死ぬ運命にある』という意味の形容詞。『mort-(死)』の語幹を持ち、人間が死を免れない存在であることを表す。日常会話よりも、文学作品や哲学的な議論で、人間の本質を語る際に用いられることが多い。派生して『致命的な』という意味も持つ。
『死ぬ運命にあること』を意味する名詞。抽象名詞化接尾辞『-ity』がつき、死すべき運命、死亡率、死者数といった概念を表す。医学、人口統計学、哲学などの分野で頻繁に使用される。mortal(形容詞)から派生し、より学術的な文脈で使用される。
『抵当』という意味の名詞。古フランス語の『mort gaige(死んだ担保)』に由来し、債務が完済されるまで担保が文字通り『死んだ』状態になることを意味する。不動産取引で日常的に用いられる。語源からは想像しにくい意味だが、語源を知ると興味深い。
語源
「mortify」は、ラテン語の「mortificare」(死に至らせる、弱らせる)に由来します。これは、「mors」(死)と「facere」(作る、行う)という二つの要素から構成されています。元々は文字通り「死に至らせる」という意味でしたが、中世ラテン語では「肉欲を抑制する」「苦行する」といった意味合いを持つようになりました。さらに、英語に取り入れられる過程で、「(感情などを)弱める」「恥をかかせる」という意味に変化していきました。つまり、まるで感情や自尊心を「死に至らせる」かのように、相手をひどく恥じ入らせたり、苦しめたりする様子を表すようになったのです。日本語で例えるなら、「面目を潰す」「赤っ恥をかかせる」といった表現が近いかもしれません。このように、「mortify」は、死という根源的な概念から派生し、感情や精神に対する強い打撃を表す言葉へと変遷してきたのです。
暗記法
「mortify」は、中世の修道士たちが肉欲を否定し、精神を高めようとした禁欲的な行為に由来します。自己の欲望を「殺す」ことで神に近づこうとしたのです。この背景から、現代では単なる恥ずかしさだけでなく、自己の存在価値を揺るがすような深い屈辱を表す言葉として使われます。SNSでの炎上やパワハラなど、個人の尊厳が深く傷つけられる状況を想像してみてください。
混同しやすい単語
発音が似ており、特に語尾の 'ity' の部分が曖昧になりやすい。スペルも 'mortify' と 'mortality' は非常によく似ているため、読み間違いや書き間違いが起こりやすい。'mortify' は動詞で『屈辱を与える、悔やませる』という意味ですが、'mortality' は名詞で『死すべき運命、死亡率』という意味です。意味も品詞も異なるため、文脈で判断する必要があります。語源的にはどちらもラテン語の 'mors'(死)に由来しますが、'mortify' は『死んだようにする』、'mortality' は『死ぬ性質』というニュアンスの違いがあります。
発音の最初の部分(mor- と mod-)が似ているため、聞き間違いやすい。スペルも 'o' と 'i' の違いだけなので、視覚的に混同しやすい。'mortify' は『屈辱を与える』という意味ですが、'modify' は『修正する、変更する』という意味です。文脈が異なれば意味の違いは明らかですが、抽象的な議論などでは混同する可能性があります。modifyは「形(mode)を変える」というイメージです。
語尾の '-ify' が共通しているため、スペルを見たときに混同しやすい。'terrify' は『恐怖を与える』という意味で、'mortify' とは意味が異なりますが、どちらもネガティブな感情を表す動詞であるため、感情に関する文脈では特に注意が必要です。語源的には、'terrify' は『恐怖(terror)で満たす』という意味合いです。
'mortify' は 'humiliate'(屈辱を与える)と意味が非常に近いですが、発音とスペルが全く異なります。しかし、意味が似ているために、英語で考えずに日本語訳で考えていると、どちらを使うべきか迷うことがあります。'mortify' はどちらかというと、恥をかかせる、当惑させるというニュアンスが強く、'humiliate' はもっと深刻な屈辱を与えるという意味合いがあります。また、'mortify' は自分の行動が原因で恥をかく場合にも使えます。
発音の末尾 '-ply' の部分と 'mortify' の '-fy' の部分の音の響きが似ているため、特に早口で話されたり、音声があまり良くない場合に聞き間違えやすい。'multiply' は『増やす、掛ける』という意味で、数学的な文脈でよく使われます。'mortify' とは意味が全く異なるため、文脈を注意深く読むことが重要です。multiplyは「多数(multiple)にする」というイメージです。
語尾が '-ify' で共通しており、発音も似ているため、混同しやすい。'fortify' は『強化する、防備を固める』という意味で、'mortify' とは意味が異なります。ただし、どちらも動詞であり、何かを変化させるという意味合いを持つため、文脈によってはどちらを使うべきか迷うことがあります。'fortify' は『要塞(fort)のように強くする』というイメージです。
誤用例
While 'mortify' can technically mean 'to embarrass greatly,' it carries a much stronger connotation of shame, humiliation, and even spiritual death. Using 'mortified' in this context, while grammatically correct, sounds overly dramatic and unnatural for a simple social faux pas like mismatched socks. Japanese learners, influenced by the desire to express strong emotions, may gravitate towards 'mortify' thinking it simply means 'very embarrassed.' However, in English, 'embarrassed' is a more appropriate and natural fit for this situation. 'Mortify' is better reserved for situations involving deep shame or a profound sense of failure or wrongdoing. The nuance often gets lost in direct translation from Japanese, where a single word might cover a broader spectrum of emotions.
The verb 'mortify' implies a deep sense of shame, humiliation, or even self-inflicted punishment, often tied to one's own actions or shortcomings. While jealousy or frustration at a subordinate's success is a common human emotion, 'mortified' suggests a much more intense and self-deprecating reaction. A Japanese speaker might choose 'mortify' due to the cultural emphasis on humility and avoiding overt displays of envy. However, in English, 'frustrated,' 'disappointed,' or even 'resentful' would be more accurate and natural choices to describe the feeling of being overshadowed. 'Mortify' also carries a religious connotation of 'deadening' the flesh or worldly desires, a meaning that is completely absent in the given context. The error stems from a misunderstanding of the intensity of the word's emotional charge and its specific connotations.
While 'mortify' can be used reflexively (mortify myself), it's often used in a specific, somewhat archaic sense related to religious asceticism or self-denial. In modern English, it sounds more natural to say 'mortify my flesh.' This emphasizes the act of suppressing physical desires and pleasures as a form of penance or spiritual discipline. A Japanese speaker might choose 'mortify myself' as a direct translation of a similar concept in Japanese culture where self-punishment or self-denial is expressed using a reflexive verb. However, in English, the phrase 'mortify my flesh' carries a specific historical and cultural weight, particularly within Christian traditions. Using 'mortify myself' sounds slightly awkward and less idiomatic in this context. The more common modern usage of 'mortify' (to embarrass greatly) doesn't fit the archaic, religious intention of the sentence.
文化的背景
「mortify」は、自己の尊厳や自尊心が深く傷つけられ、屈辱を感じる状態を表す言葉ですが、その根底には中世以来の宗教的な禁欲主義と肉体への否定的な視点があります。元来、「mortify」は肉体を「死んだものとする」、つまり欲望や快楽を断ち切ることで精神的な高みを目指すという意味合いを持っていました。この宗教的な文脈が、自己の欲望や虚栄心が打ち砕かれる経験と結びつき、現代的な「恥辱」や「屈辱」といった意味合いへと発展していったのです。
この語の文化的背景を理解するには、中世ヨーロッパにおける修道院生活を想像すると分かりやすいでしょう。修道士たちは厳しい戒律を守り、自己の肉体的な欲求を徹底的に抑え込むことで、神への献身を示しました。彼らは粗末な食事を摂り、睡眠時間を削り、自らを鞭打つことさえありました。これは、肉体を「mortify(死んだものとする)」ことで、魂を清め、神に近づこうとする行為でした。このような禁欲的な行為が、精神的な強さや徳の高さの象徴と見なされたのです。したがって、「mortify」は単なる恥ずかしさではなく、自己の根源的な存在価値を揺さぶられるような、深い精神的な打撃を意味する言葉として使われることがあります。
文学作品における使用例としては、ジェーン・オースティンの小説に登場するキャラクターが、社交界での失態や恋愛における挫折を経験し、「mortified」という言葉でその感情を表す場面が挙げられます。これは、単に恥ずかしい思いをしたというだけでなく、自己の社会的地位や自己肯定感が深く傷つけられたことを意味します。また、現代の映画やドラマでは、主人公が公衆の面前で恥をかかされたり、秘密が暴露されたりするシーンで「mortified」という言葉が使われることがあります。これらの場面では、単に恥ずかしいという感情だけでなく、その後の人間関係やキャリアに影響を与えるほどの深刻な事態であることを示唆しています。
現代社会においては、「mortify」は、SNSでの炎上や、職場でのパワハラなど、個人の尊厳が深く傷つけられるような状況を表す言葉としても使われます。これらの状況は、単なる恥ずかしさや不快感を超え、自己の存在価値を否定されたり、社会的な居場所を失ったりするほどの深刻な影響を与えることがあります。そのため、「mortify」という言葉は、現代社会における個人の尊厳や自己肯定感の重要性を考える上で、重要なキーワードと言えるでしょう。
試験傾向
準1級・1級の語彙問題で出題される可能性あり。長文読解で文脈から意味を推測させる問題も考えられる。ライティングで使うにはやや難易度が高い。会話文では稀に使われる程度。
1. 出題形式: 語彙問題、長文読解
2. 頻度と級・パート: 準1級以上
3. 文脈・例題の特徴: フォーマルな場面、ニュース記事など
4. 学習者への注意点・アドバイス: 「恥をかかせる」「屈辱を与える」という意味を理解し、類似語とのニュアンスの違いを把握する。
TOEICでは、直接的な語彙問題としての出題は少ないが、長文読解問題で間接的に意味を問われることがある。ビジネスシーンでの使用頻度は低い。
1. 出題形式: 長文読解
2. 頻度と級・パート: Part 7
3. 文脈・例題の特徴: 一般的なビジネス文書、記事など
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。ビジネスシーンでの類義語(humiliateなど)との使い分けに注意。
TOEFLのリーディングセクションで、アカデミックな文章中に出てくる可能性がある。ライティングやスピーキングで積極的に使う単語ではない。
1. 出題形式: リーディング
2. 頻度と級・パート: リーディングセクション
3. 文脈・例題の特徴: アカデミックな文章、科学論文、歴史的記述など
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から正確な意味を把握することが重要。類義語とのニュアンスの違いを理解する。
難関大学の長文読解で出題される可能性あり。文脈から意味を推測する問題や、同意語選択問題として出題されることがある。英作文で使うにはやや難しい。
1. 出題形式: 長文読解、語彙問題
2. 頻度と級・パート: 難関大学
3. 文脈・例題の特徴: 論説文、評論文など
4. 学習者への注意点・アドバイス: 文脈から意味を推測する練習をする。類義語とのニュアンスの違いを理解し、英作文での使用は慎重に。