humiliate
強勢は2番目の音節「ミ」にあります。最初の音節の 'h' は発音しますが、息を吐き出すように軽く発音しましょう。/uː/ は日本語の「ウー」よりも唇を丸めて長く伸ばす音です。最後の 't' は破裂音としてしっかり発音することを意識すると、よりクリアに聞こえます。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
恥をかかせる
人前で失敗させたり、弱点を指摘したりして、相手に恥ずかしい思いをさせること。意図的に相手の自尊心を傷つけるニュアンスを含む。
He tried to humiliate me during the meeting.
彼は会議中、私に恥をかかせようとした。
※ この例文は、誰かが意図的にあなたを傷つけ、人前で恥ずかしい思いをさせようとする、緊迫した場面を描写しています。'humiliate'が「誰かに恥をかかせる」という行為を表す動詞であることを示す、典型的な使い方です。
His poor performance humiliated the entire team.
彼のひどいパフォーマンスはチーム全体に恥をかかせた。
※ スポーツの試合などで、個人のひどい出来栄え(poor performance)が原因で、チーム全体が世間に対して顔向けできないような状況を表しています。このように、意図せずとも、結果的に誰かやグループに「恥をかかせる」場合にも'humiliate'は使われます。
She stepped in to stop them from humiliating the new student.
彼女は新入生を恥ずかしめるのをやめさせるために介入した。
※ 学校で、新入生がいじめやからかいによって恥ずかしい思いをさせられている状況で、誰かがそれを止めに入った場面です。'humiliate'が「誰かに恥をかかせる」という行為を指すため、「~するのを止める」という文脈でもよく使われます。
面目を潰す
相手の評判や体面を傷つけ、恥ずかしい思いをさせること。公的な場やフォーマルな状況で使われることが多い。
The teacher's harsh words humiliated the student in front of the class.
先生の厳しい言葉が、クラスのみんなの前でその生徒の面目を潰しました。
※ この例文は、誰かの言葉や行動によって、ある人が公衆の面前で恥ずかしい思いをさせられる状況を描写しています。「humiliate」は、このように意図的または不注意に他人の尊厳を傷つける行為によく使われます。ここでは、先生の言葉が生徒を傷つけ、恥をかかせた様子が伝わります。
He tried to humiliate her by telling an embarrassing story about her past.
彼は彼女の恥ずかしい過去の話をして、彼女の面目を潰そうとしました。
※ この例文は、個人的な関係の中で、誰かが意図的に相手を貶めようとする場面を示しています。「humiliate」は、このように秘密や過去の出来事を暴露することで、相手に恥をかかせたり、評判を傷つけたりする行為にも使われます。「tried to 動詞の原形」は「~しようとした」という意図を表す典型的な表現です。
Our team felt deeply humiliated after losing the championship game.
決勝戦に負けた後、私たちのチームは深く面目を潰されたと感じました。
※ この例文では、スポーツの試合での大敗という、期待を裏切るような状況で「面目を潰される」という感情を表しています。「feel humiliated」は、「恥をかかされたと感じる」「面目を潰されたと感じる」という、主体が受ける感情を表現する際によく使われます。特に「deeply」が付くことで、その屈辱感がより強調されています。
コロケーション
公衆の面前で恥をかかせる、面罵する
※ 文字通り「公に辱める」という意味ですが、単に恥をかかせるだけでなく、権力や立場を利用して相手を意図的に貶めるニュアンスが含まれます。会議や会見、ソーシャルメディアなど、多くの人が見ている状況で行われることが多いです。反対に、個人的な空間で二人きりの場合は 'privately humiliate' と表現できます。
他の人の前で誰かを辱める
※ 'publicly humiliate' と似ていますが、こちらは『誰を辱めるか』という対象がより明確です。特定の個人を狙って、その人の社会的評価や自尊心を傷つける意図が強調されます。例えば、上司が部下を大勢の前で叱責する、あるいは同僚を嘲笑するなどが該当します。
屈辱を感じる、恥ずかしい思いをする
※ 受動態の形ですが、自分の感情を表す際によく使われます。単に 'feel ashamed' よりも、外部からの行為によって尊厳を傷つけられたというニュアンスが強くなります。例えば、不当な扱いを受けたり、期待を裏切られたりした時に使われます。'feel deeply humiliated' のように、副詞で感情の度合いを強調することも可能です。
自らを貶める、自ら恥をかく
※ 再帰代名詞を使った表現で、自分の行動によって自分の立場を悪くしたり、評判を落としたりすることを指します。例えば、酔っ払って騒いだり、不適切な発言をしたりする行為が該当します。意図的に自分を貶める場合と、不注意な行動の結果としてそうなる場合があります。
屈辱的な敗北、惨敗
※ 形容詞として使われ、単なる敗北以上の意味合いを持ちます。相手に圧倒されたり、予想外のミスを犯したりして、プライドが傷つけられるような負け方を指します。スポーツの試合や選挙、ビジネスの競争など、様々な場面で使われます。'crushing defeat' と似ていますが、'humiliating' は敗北に伴う精神的な苦痛をより強調します。
屈服させるために辱める
※ 相手を辱めることで、服従させようとする行為を表します。権力者が弱者に対して行う場合が多く、支配やコントロールの手段として用いられます。軍事的な文脈や、厳しい上下関係のある組織などで見られることがあります。'bully into submission' と似た意味合いですが、'humiliate' は相手の自尊心を傷つけることに重点が置かれています。
~によって辱められる
※ 受動態で、原因や行為者を明示的に示す場合に用いられます。例えば、'He was humiliated by his own son'(彼は自分の息子に恥をかかされた)のように使います。この構文は、誰が、あるいは何が屈辱の原因となったのかを強調したい場合に適しています。'shamed by' と似ていますが、'humiliated' はより公的な、あるいは深刻な状況で使われる傾向があります。
使用シーン
学術論文や研究発表で、特に社会科学や心理学の分野で、実験結果や観察結果を議論する際に使われることがあります。例えば、「被験者を意図的に誤った情報でhumiliateすることで、その後の行動にどのような影響があるかを調査した」といった文脈で使用されます。
ビジネスシーンでは、公的な文書や報告書などで、組織内での不正行為やハラスメントに関する調査結果を報告する際に使われることがあります。例えば、「内部調査の結果、上司が部下を公衆の面前でhumiliateする行為が確認された」といった形で、事実を客観的に述べる際に用いられます。
日常会話では、フォーマルな場面や報道などで使われることがあります。例えば、「有名人が公の場で失態を演じ、humiliateされた」といったニュース記事やドキュメンタリーで、事件や出来事を説明する際に使われることがあります。ただし、日常会話で直接的に使うと、やや大げさな印象を与える可能性があります。
関連語
類義語
非常に恥ずかしい思いをさせる、屈辱を与える。フォーマルな場面や文学的な表現で用いられることが多い。自尊心を深く傷つけるニュアンスがある。 【ニュアンスの違い】humiliateよりも感情的な強さが強く、深刻な恥辱や苦痛を伴う状況を表す。公の場での失敗や失態によって、人格や尊厳が傷つけられるような場合に用いられる。 【混同しやすい点】mortifyは、しばしば受動態で用いられ、「~はひどく恥じ入った」のように表現される。また、宗教的な文脈で「肉体を苦行によって抑制する」という意味もある。
恥をかかせる、面目を失わせる。より一般的な単語で、日常会話でもよく使われる。罪悪感や後悔の念を伴うことが多い。 【ニュアンスの違い】humiliateよりも恥の度合いが軽く、対象も広範囲。個人的な失敗から社会的な不正行為まで、様々な状況で使用される。道徳的な非難や失望のニュアンスを含む。 【混同しやすい点】shameは名詞としても動詞としても使われる。名詞の場合は「恥」「不名誉」という意味になり、動詞の場合は「恥をかかせる」という意味になる。また、「What a shame!」のように感嘆詞としても用いられる。
- abase
地位や品位を下げる、卑しめる。フォーマルでやや古風な表現。自らを卑下する場合にも、他人を貶める場合にも用いられる。 【ニュアンスの違い】humiliateよりも、社会的地位や道徳的な価値を下げることに焦点が当てられる。権力者が弱者を虐げるような状況や、自己犠牲的な行為を表現する際に用いられる。 【混同しやすい点】abaseは、しばしば宗教的な文脈で用いられ、「神の前にひれ伏す」といった意味合いで使われることがある。また、自己卑下を表す場合、「abase oneself」という形で用いられることが多い。
品位や価値を低下させる、堕落させる。物質的なものから抽象的な概念まで、幅広い対象に使用できる。道徳的な堕落や環境破壊など、負の状況を表す場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】humiliateよりも、対象の価値や品質を低下させることに重点が置かれる。人に対して使う場合は、人格や尊厳を貶めるという意味合いになるが、humiliateよりも客観的なニュアンスが強い。 【混同しやすい点】degradeは、環境問題や化学的な文脈でもよく用いられる。「分解する」「劣化する」といった意味合いで使用される場合もある。例えば、「プラスチックが自然環境で分解される」といった状況を表現できる。
不名誉を与える、面目を失わせる。公的な場で名誉を傷つけるような行為に対して用いられることが多い。政治的なスキャンダルやスポーツ選手の不祥事など、社会的な影響が大きい場合に用いられる。 【ニュアンスの違い】humiliateよりも、社会的な信用や名声を失墜させることに重点が置かれる。個人だけでなく、組織や国家の評判を損なうような状況にも用いられる。 【混同しやすい点】disgraceは名詞としても動詞としても使われる。名詞の場合は「不名誉」「恥辱」という意味になり、動詞の場合は「不名誉を与える」という意味になる。また、「fall into disgrace」のように、特定のフレーズで用いられることが多い。
- put down
人を見下す、けなす、貶める。非常にカジュアルな表現で、日常会話でよく使われる。相手の自尊心を傷つける意図があることが多い。 【ニュアンスの違い】humiliateよりも、直接的で攻撃的なニュアンスが強い。相手の欠点や弱点を指摘し、優位に立とうとする意図が感じられる。親しい間柄でも、相手を傷つける可能性があるため、注意が必要。 【混同しやすい点】put downは句動詞であり、様々な意味を持つ。「書き留める」「鎮圧する」「安楽死させる」など、文脈によって意味が大きく異なるため、注意が必要である。また、「put-down」という名詞もあり、「人をけなす言葉」という意味になる。
派生語
『謙虚さ』や『謙遜』を意味する名詞。本来は『地面に近い』という意味から派生し、『身を低くする』という概念を経て、自己を過小評価する態度を表すようになった。日常会話から文学作品まで幅広く用いられる。
『屈辱』を意味する名詞。『humiliate』の行為や状態を指し、より客観的なニュアンスを持つ。ニュース記事や歴史的な記述など、フォーマルな文脈でよく見られる。
- humbling
『謙虚にさせる』という意味の形容詞。例えば、『humbling experience(身の引き締まる経験)』のように使われる。自己の限界を知り、傲慢さを戒めるような状況を表す際に用いられ、自己啓発や回顧録などで見られる。
反意語
『褒める』という意味の動詞。『humiliate』が相手の尊厳を傷つける行為であるのに対し、『praise』は相手の価値を認め、高める行為を指す。日常的なコミュニケーションから公式な表彰まで、幅広い場面で使用される。
『高める』、『称賛する』という意味の動詞。『humiliate』が相手を貶めるのに対し、『exalt』は相手を地位や名誉において高めることを意味する。宗教的な文脈や、英雄的な人物を称える際に用いられることが多い。
『高揚させる』、『元気づける』という意味の動詞。『humiliate』が精神的に相手を落ち込ませるのに対し、『uplift』は精神的な向上や幸福感を与えることを意味する。社会的な支援活動や、ポジティブな影響を与える行動を指す際に用いられる。
語源
"Humiliate(恥をかかせる、面目を潰す)"は、ラテン語の"humilis(低い、卑しい)"に由来します。この"humilis"は、"humus(地面、土)"という語から派生しており、文字通り「地面に近い」状態、つまり「低い地位」や「謙虚さ」を意味していました。"Humiliate"は、元々は「地面にひれ伏させる」というイメージから、「人を見下す」「屈辱を与える」という意味合いを持つようになりました。日本語で例えるなら、「土下座させる」という行為が、相手を"humiliate"する行為に近いかもしれません。地面(humus)に顔をこすりつけさせるイメージです。このように、元々の「低い」という状態から、他者を貶める行為へと意味が変化したのが、"humiliate"という単語の語源的な物語です。
暗記法
「humiliate」は単なる恥辱ではなく、相手の尊厳を奪い、人間としての価値を貶める行為。歴史的には、権力者が被支配者を服従させる道具として利用されてきた。古代ローマの凱旋式での捕虜の晒し、中世ヨーロッパの罪人のさらし台はその典型。文学作品では、権力による不正や抑圧の象徴として描かれる。現代では、SNSでの誹謗中傷や職場でのパワハラなど形を変え存在する。この言葉の背後にある歴史と文化を理解することは、他者を尊重し、公正な社会を築く第一歩となる。
混同しやすい単語
『humiliate』と語頭が同じで、スペルも似ているため混同しやすい。意味は『謙虚な』、『卑しい』などで、品詞も形容詞であることが多い。『humiliate』は動詞で『〜に恥をかかせる』という意味なので、文脈で判断する必要がある。語源的には、どちらもラテン語の『humilis』(低い)に由来するが、意味の発展が異なっている点に注意。
『humiliate』と語尾の '-ilate' の部分が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。意味は『〜を手足などを切断する』、『〜を著しく損傷する』で、全く異なる状況で使われる。発音もアクセントの位置が異なるため注意が必要。視覚的な類似性に惑わされないように。
『humiliate』と同様に、語尾が '-ilate' で終わるため、スペルが似ていると感じやすい。意味は『〜を取り除く』、『〜を排除する』で、対象や文脈が大きく異なる。発音もアクセントの位置が異なるため、注意深く聞く必要がある。単語の構成要素(接頭辞、語根、接尾辞)に注目すると、意味の違いを理解しやすくなる。
これも語尾が '-ilate' で終わるため、スペルが似ていて混同しやすい。意味は『〜をシミュレーションする』、『〜を装う』などで、文脈が大きく異なる。特にビジネスや科学技術の分野でよく使われる単語なので、意味の違いを明確に区別する必要がある。発音もアクセントの位置が異なる。
『humiliate』と語源が同じ(ラテン語の『homo』(人))であるため、関連付けて覚えてしまい、意味を混同する可能性がある。『humanity』は『人間性』、『人類』という意味で、名詞である。『humiliate』とは品詞も意味も大きく異なるため、注意が必要。語源が同じでも、意味が異なる単語は多いことを意識すると良い。
『humiliate』とスペルの一部が似ており(特に 'i' と 'l' の配置)、視覚的に混同しやすい。意味は『似ている』、『同様の』で、形容詞である。『humiliate』とは品詞も意味も異なる。発音も異なるため、注意深く聞く必要がある。スペルに惑わされず、意味と発音をセットで覚えることが重要。
誤用例
日本語の『〜に屈辱を与えて謝らせた』という発想から、つい『humiliate 人 to do』という形を想定してしまいがちですが、英語では不自然です。'humiliate'は直接的な行為よりも、結果として相手が屈辱を感じる状況を表すのに適しています。この場合、'make 人 do'(人に〜させる)を使い、その行為が相手にとって屈辱的であったことを付け加えることで、より自然な英語になります。背景には、英語では行為の主体と感情の主体を明確にすることが重要であるという考え方があります。
この例では、'humiliated'と'humiliate myself'が、いずれも『恥ずかしい』という程度の意味合いで使われています。しかし、'humiliate'はより深刻な侮辱や名誉毀損を伴う屈辱を表す言葉です。国際会議で英語がうまく話せない状況は、'embarrassed'(恥ずかしい)が適切です。また、助けを求めることでさらに恥をかく、という意図であれば、'make a fool of myself'(道化を演じる、ばかげたことをする)がより自然です。日本語の『恥をかく』という表現が、英語では状況によって異なるニュアンスを持つことを理解する必要があります。
日本語では『〜が(会社の株価を)屈辱させた』のように、主体が感情を持つかのように表現することがありますが、英語では株価のような無生物が『屈辱を与える』ことは通常ありません。株価が下落したのは、CEOの辞任が原因であるという因果関係を明確にする必要があります。そのため、'cause'(〜を引き起こす)などの動詞を使うのが適切です。より具体的に『急落』を意味する'plummet'を使うと、状況がより鮮明に伝わります。英語では、行為の主体と結果を明確にすることが重要であり、擬人化表現は慎重に用いる必要があります。
文化的背景
「humiliate」は、単に恥をかかせるだけでなく、相手の尊厳を傷つけ、人間としての価値を貶める行為を意味します。それは、公然の場での屈辱という形で、権力者が被支配者を服従させるための道具として歴史的に利用されてきました。
古代ローマでは、凱旋式において捕虜を晒し者にする行為や、中世ヨーロッパにおける罪人のさらし台は、民衆に恐怖を植え付け、支配者の権威を示すための「humiliate」の典型的な例です。これらの行為は、単に肉体的な苦痛を与えるだけでなく、社会的な地位を奪い、人間としての尊厳を剥奪することを目的としていました。文学作品においても、「humiliate」はしばしば権力者による不正や抑圧の象徴として描かれます。例えば、シェイクスピアの『リア王』では、リア王が娘たちによって徐々に権威を奪われ、最終的に狂気に陥る過程は、「humiliate」の持つ破壊的な力を鮮やかに描き出しています。また、チャールズ・ディケンズの作品には、貧困層が社会的な偏見や差別によって「humiliate」される場面が数多く登場し、当時の社会構造の問題点を浮き彫りにしています。
現代社会においても、「humiliate」は、職場でのパワーハラスメントや、SNSでの誹謗中傷など、さまざまな形で存在します。特に、インターネット上での匿名性を利用した「humiliate」は、被害者に深刻な精神的苦痛を与えるだけでなく、社会全体の倫理観を低下させる要因となっています。また、政治的な文脈においては、相手を「humiliate」するような発言や行為は、対立を激化させ、社会の分断を深める可能性があります。近年では、企業や組織が従業員や顧客を「humiliate」する行為が明るみに出ることがあり、企業の社会的責任が問われるようになっています。
「humiliate」という言葉は、単なる恥辱を与える行為を超えて、人間の尊厳を侵害し、社会的な秩序を破壊する可能性を秘めています。この言葉の背後にある歴史的、文化的背景を理解することは、私たちが他者を尊重し、より公正な社会を築くために不可欠な一歩となるでしょう。
試験傾向
- 出題形式: 主に長文読解、語彙問題(同意語選択、空所補充)。ライティングで関連語句を使用する可能性も。
- 頻度と級・パート: 準1級以上で比較的頻出。特に1級の長文読解で出題される可能性あり。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文化など、やや硬めのテーマの長文で使われることが多い。「尊厳を傷つける」「恥をかかせる」といった意味合いで登場。
- 学習者への注意点・アドバイス: 「humiliation」(名詞)、「humiliating」(形容詞)など、関連語をまとめて覚えること。類義語である「embarrass」とのニュアンスの違い(「humiliate」の方がより深刻な侮辱の意味合いを持つ)を理解することが重要。
- 出題形式: 主にPart 5(短文穴埋め問題)、Part 7(長文読解)。
- 頻度と級・パート: Part 7で稀に出題される程度。TOEICで直接問われる頻度は比較的低い。
- 文脈・例題の特徴: ビジネスシーンにおいて、不当な扱いを受けたり、面目を失ったりする状況を表す際に使われることがある。ただし、TOEICでは婉曲的な表現が好まれるため、直接的な「humiliate」よりも、関連語句や遠回しな表現で出題される可能性が高い。
- 学習者への注意点・アドバイス: TOEIC対策としては、優先順位は高くない。ただし、長文読解で意味がわからなくても文脈から推測できるように、基本的な意味は押さえておくこと。
- 出題形式: リーディングセクションで頻出。ライティングセクションで使うこともあり。
- 頻度と級・パート: アカデミックな文章で頻繁に使用されるため、TOEFL対策としては必須の単語。
- 文脈・例題の特徴: 研究論文、社会科学系の文章で、差別、人権侵害、不当な扱いなどを説明する際に使われることが多い。抽象的な概念を説明する文脈で登場することが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: アカデミックな文脈での使用に慣れておくこと。類義語である「degrade」や「disgrace」とのニュアンスの違いを理解し、文脈に応じて適切な単語を選べるように練習すること。
- 出題形式: 主に長文読解。文脈推測問題、内容一致問題などで問われる可能性あり。
- 頻度と級・パート: 難関大学の入試で出題される可能性が高い。標準的な語彙力に加えて、高度な語彙力も必要となる。
- 文脈・例題の特徴: 社会問題、歴史、文学など、幅広いテーマの長文で使われる。登場人物の感情や行動を説明する際に使われることが多い。
- 学習者への注意点・アドバイス: 文脈の中で意味を推測する練習をすること。類義語や反意語を覚えて、語彙力を強化すること。過去問を解いて、実際の出題形式に慣れておくこと。