mortality
強勢は「タァ」に置かれます。最初の /ɔːr/ は、口を大きく開けて『オー』と発音し、舌を奥に引いて『r』の音を出すイメージです。/t/ は、母音に挟まれると日本語のラ行に近い音になりますが、意識して弱く破裂させるように発音するとより自然です。最後の /ɪ/ は、日本語の『イ』よりも曖昧で、口をあまり開けずに発音します。
専門的な内容に関するご注意
このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。
死ぬ運命
人間がいつか必ず死ぬという宿命、避けられない事実を指す。抽象的な概念や、死亡率という統計的な意味合いも含む。
As my grandmother grew very old, she began to talk about mortality calmly.
祖母がとても年をとり、穏やかに「死ぬ運命」について語り始めました。
※ この例文は、人が年を重ねるにつれて、自身の「死ぬ運命」を自然と意識し、受け入れていく様子を描いています。特に高齢者が、人生の終わりについて静かに語る場面で'mortality'が使われるのは非常に典型的です。ここでは、'mortality'が単なる「死」ではなく、「いつか誰もが死を迎えるという普遍的な事実」を指しているのがポイントです。
The sudden accident made him deeply aware of his own mortality.
その突然の事故は、彼自身の「死ぬ運命」を深く意識させました。
※ この例文では、予期せぬ出来事がきっかけで、人が自分の「死ぬ運命」に直面する瞬間を表現しています。事故や病気など、生命の危うさを感じる出来事に遭遇した際、「自分もいつか死ぬのだ」という現実を強く認識する状況で'mortality'がよく使われます。'aware of one's mortality'(自分の死ぬ運命を意識する)は非常によく使われるフレーズです。
Ancient stories often teach us about human mortality and the value of life.
昔の物語はしばしば、人間の「死ぬ運命」と命の価値について教えてくれます。
※ この例文は、物語や芸術作品などが、普遍的なテーマとして「人間の死ぬ運命」を取り上げ、私たちに生きる意味を考えさせる場面を描いています。'human mortality'という形で使われると、「人間という存在の限りある運命」という、より哲学的で広範な意味合いを持つことが多くなります。教訓や深いメッセージを伝える文脈でよく登場します。
死亡率
特定の集団における、ある期間内の死亡者の割合。統計データとして使われ、公衆衛生や疫学の文脈で頻繁に用いられる。
The new vaccine helped lower the mortality rate for the flu, bringing relief to many families.
新しいワクチンはインフルエンザの死亡率を下げるのに役立ち、多くの家族に安堵をもたらしました。
※ この例文は、新しい治療法や予防策が人々の健康に良い影響を与えたニュースの情景を描いています。「mortality rate」は、病気や災害などによって亡くなる人の割合を指す際によく使われる表現です。ここでは「lower the mortality rate(死亡率を下げる)」という、よく使われる動詞との組み合わせを学ぶことができます。
During the war, the mortality rate for young soldiers was tragically high.
戦争中、若い兵士たちの死亡率は悲劇的に高かった。
※ この例文は、歴史の授業やドキュメンタリーで、過去の厳しい状況を学ぶ場面を想像させます。特に戦争や災害など、多くの命が失われた悲劇的な出来事について語る際に「mortality rate」が使われます。「high mortality rate(高い死亡率)」という表現は、その状況の厳しさを伝えるのに非常に典型的です。
Scientists are worried because the mortality rate of polar bears is increasing due to climate change.
気候変動のため、ホッキョクグマの死亡率が増加しているので、科学者たちは心配しています。
※ この例文は、環境問題や動物の保護に関するニュースや研究発表の情景です。人間だけでなく、動物の生存状況を語る際にも「mortality rate」は使われます。「increasing mortality rate(死亡率が増加している)」は、ある問題が深刻化している状況を表す際によく用いられます。「due to ~」は「〜のために、〜が原因で」と理由を説明する便利なフレーズです。
死すべき存在
人間や生物が死を免れない存在であることを強調する表現。哲学的な議論や文学作品で、人間の有限性を表す際に用いられる。
Grandpa felt his own mortality when he got sick last year.
去年病気になった時、おじいちゃんは自分の死すべき存在であることを感じました。
※ この例文は、人が病気や老いを経験したときに、自分もいつか死ぬという「死すべき存在」であることを強く実感する場面を描いています。'felt his own mortality' は、まさにこの「自分自身が死すべき存在であるという事実を痛感する」という気持ちを表す、とても自然で典型的な表現です。
The doctor gently explained human mortality to the patient's family.
医師は患者の家族に、人間の死すべき運命について優しく説明しました。
※ この例文は、医療の現場で、患者さんやその家族に、人間が避けられない「死すべき存在」であるという事実を伝える場面です。ここでは 'human mortality' という形で、人間全体が持つ普遍的な「死すべき存在」という性質を表しています。フォーマルな場面でも使われる表現です。
The sudden disaster reminded people of their own mortality.
突然の災害は、人々に自分自身の死すべき存在であることを思い出させました。
※ 普段は意識しない「死」ですが、地震や事故のような予期せぬ大きな出来事に直面すると、私たちは自分もいつか死ぬかもしれないという「死すべき存在であること」を強く意識させられます。'reminded people of their own mortality' は、何かがきっかけで「死すべき存在」であることを再認識する、という状況でよく使われるフレーズです。
コロケーション
乳幼児死亡率
※ 「infant」は乳幼児を意味し、「infant mortality」は、出生後1年未満の乳児の死亡率を指します。これは、社会の公衆衛生や医療水準を示す重要な指標となります。統計や社会学の文脈で頻繁に使用され、国の発展度合いを測る上で欠かせないデータです。例えば、「The infant mortality rate in developing countries is significantly higher.(発展途上国における乳幼児死亡率は著しく高い)」のように用いられます。
死亡率
※ ある集団における一定期間内の死亡者数を、その集団の総数に対する割合で表したものです。疫学、人口統計学、保険業界などで広く用いられます。特定の病気や事故による死亡率を分析することで、対策を立てたり、リスクを評価したりする際に役立ちます。例えば、「The mortality rate for this disease has decreased due to advances in treatment.(この病気の死亡率は、治療の進歩により低下した)」のように使われます。似た表現に「death rate」がありますが、ほぼ同義です。
死に直面する、死を覚悟する
※ 「face」はここでは「直面する」という意味の動詞です。「face mortality」は、自身の死、あるいは身近な人の死を意識し、それを受け入れようとする状況を表します。病気、老い、事故などをきっかけに、人が死という現実と向き合う際に用いられることが多いです。哲学的な考察や文学作品にもよく登場し、人間の存在意義や生の儚さを表現する上で重要なテーマとなります。例えば、「He faced mortality with courage and dignity.(彼は勇気と尊厳をもって死に直面した)」のように用いられます。
死の顕著性(けんちょせい)
※ 心理学、特にテラーマネジメント理論(Terror Management Theory)において用いられる概念で、人が自身の死を意識することによって生じる心理状態を指します。「salience」は「顕著さ、際立ち」を意味します。死の意識が高まると、人は文化的な価値観や自己肯定感を高める行動をとるとされます。例えば、「Mortality salience can influence people's political views.(死の顕著性は人々の政治的見解に影響を与える可能性がある)」のように使われます。日常会話よりは、学術的な文脈で使われることが多いです。
死を免れる、不死になる
※ 「escape」は「逃れる」という意味の動詞です。「escape mortality」は、文字通りには死を逃れること、比喩的には不死や永遠の命を得ることを願うことを表します。SF作品やファンタジー作品などで、テクノロジーや魔法によって死を克服しようとするテーマを描く際によく用いられます。例えば、「Scientists are researching ways to help humans escape mortality.(科学者たちは、人類が死を免れるのを助ける方法を研究している)」のように使われます。
死亡率の増加
※ 「increased」は「増加した」という意味の形容詞です。「increased mortality」は、ある集団や地域において、死亡率が以前よりも高くなった状態を指します。パンデミック、自然災害、戦争など、社会的な危機が発生した際に、この表現が頻繁に使われます。例えば、「The pandemic led to increased mortality among the elderly.(パンデミックは高齢者の死亡率増加につながった)」のように用いられます。
加齢に伴う死亡
※ 「age-related」は「加齢に関連した」という意味の形容詞です。「age-related mortality」は、加齢によって引き起こされる病気や衰弱などが原因で死亡することを指します。高齢化社会において、健康寿命や介護の問題と関連して議論されることが多いです。例えば、「Studies show that regular exercise can reduce age-related mortality.(研究によると、定期的な運動は加齢に伴う死亡を減らすことができる)」のように用いられます。
使用シーン
医学、公衆衛生、社会学などの分野で、研究論文、統計報告、教科書などで頻繁に使用されます。例えば、疫学研究で「特定の疾患における死亡率の変動を分析する」といった文脈や、人口統計学で「高齢化社会における死亡率の変化を予測する」といった文脈で用いられます。また、哲学や倫理学の分野では、「人間の死すべき運命」という根源的なテーマを議論する際に用いられます。
保険業界、製薬業界、コンサルティング業界などで、市場調査報告書、リスク評価、事業計画書などで使用されます。例えば、保険会社が「死亡率に基づいた保険料を設定する」といった文脈や、製薬会社が「新薬の投与による死亡率への影響を評価する」といった文脈で用いられます。フォーマルな文書やプレゼンテーションで使われることが多いです。
日常会話で直接使われることは少ないですが、ニュース記事、ドキュメンタリー番組、健康に関する情報サイトなどで見かけることがあります。例えば、「新型ウイルスの死亡率が懸念されている」といった報道や、「生活習慣病による死亡率を低下させるための取り組み」といった情報提供の文脈で用いられます。より平易な言葉(death rateなど)が好まれる傾向があります。
関連語
類義語
死そのものを指す最も一般的な語。日常会話からフォーマルな場面まで幅広く使われる。 【ニュアンスの違い】「mortality」は死ぬ運命や死ぬ可能性を指すのに対し、「death」は具体的な死の出来事を指す。感情的な重みは文脈によるが、「death」の方が直接的で強い印象を与えることが多い。 【混同しやすい点】「death」は不可算名詞としても可算名詞としても使えるが、「mortality」は一般的に不可算名詞として使われる。また、「death」は「the death of…」のように具体的な対象の死を指すことができる。
事故や災害などによる死を指す。特に、統計や報告書などで使われることが多い。 【ニュアンスの違い】「mortality」が人間一般の死ぬ運命や死の率を指すのに対し、「fatality」は特定の事故や災害の結果としての死を強調する。より客観的で事務的な響きを持つ。 【混同しやすい点】「fatality」は常に事故や災害に関連する死を指すため、老衰や病気による死には使われない。「mortality」はより広い意味で使われる。
- mortality rate
特定の集団における死亡率。人口統計学や疫学でよく用いられる。 【ニュアンスの違い】「mortality」という単語自体が死亡率の意味を含む場合もあるが、「mortality rate」とすることで、より明確に数値化された死亡率を指す。学術的な文脈で頻繁に使われる。 【混同しやすい点】「mortality」は抽象的な概念や状態を指すのに対し、「mortality rate」は具体的な数値データを示す。混同しないように、文脈に応じて使い分ける必要がある。
- passing
婉曲的な表現で、死を意味する。特に、親しい人が亡くなった際に、直接的な表現を避けるために使われる。 【ニュアンスの違い】「mortality」が客観的な死の概念を指すのに対し、「passing」は感情的な配慮を含んだ表現。より個人的な状況で使われ、悲しみや喪失感を和らげる意図がある。 【混同しやすい点】「passing」はあくまで婉曲表現であり、学術的な文脈や公式な報告書などでは適切ではない。「mortality」はよりフォーマルな場面で使われる。
死、終焉、消滅などを意味するややフォーマルな語。人の死だけでなく、組織や制度の終焉にも使われる。 【ニュアンスの違い】「mortality」が人間の死ぬ運命を指すのに対し、「demise」は特定の対象の終焉を強調する。より客観的で、感情的なニュアンスは薄い。 【混同しやすい点】「demise」は日常会話ではあまり使われず、やや硬い印象を与える。また、人の死以外にも使われる点に注意が必要。「the demise of the Roman Empire(ローマ帝国の滅亡)」のように使われる。
(契約、権利などの)満了、終了。人の死を婉曲的に指す場合もある。 【ニュアンスの違い】「mortality」が一般的な死を指すのに対し、「expiration」は時間的な制限や期限があるものの終了を意味する。人の死を指す場合は、寿命が尽きたというニュアンスが強くなる。 【混同しやすい点】「expiration」は主に物事の終了を指し、人の死を直接的に指すことは少ない。契約や食品の賞味期限など、時間的な制約があるものに使われることが多い。
派生語
『死ぬ運命にある』という意味の形容詞。直接的には『死すべき』『人間の』という意味合いを持ちます。mortalityの形容詞形で、哲学や文学、日常会話でも『人間はmortalである』のように使われます。抽象的な概念というよりは、具体的な存在の状態を表すことが多いです。
『屈辱を与える』という意味の動詞。元々は『死なせる』という意味から、『感情や欲望などを抑えつける』→『恥をかかせる』という意味に発展しました。日常会話よりも、やや文学的、あるいは心理学的な文脈で使用されることがあります。自己mortify(自罰的になる)といった使われ方もされます。
- mortification
『屈辱』や『苦行』を意味する名詞。動詞mortifyから派生し、恥辱や苦痛といった感情の状態を表します。宗教的な文脈や、自己犠牲的な行為を表す際に用いられることがあります。学術的な論文や、宗教関連の文書で見かけることがあります。
反意語
接頭辞『im-(否定)』がmortalityに付いた形で『不死』『不滅』を意味する名詞。mortalityが『死すべき運命』を表すのに対し、immortalityは『死なない状態』を指します。哲学、宗教、文学など、幅広い分野で用いられ、比喩的に『名声の不朽』などを表すこともあります。
『永遠』を意味する名詞。mortalityが有限性・時間的な制限を意味するのに対し、eternityは時間的な制約がない状態を表します。日常会話でも使われますが、哲学や宗教的な文脈でより頻繁に登場し、時間概念の対比としてmortalityと対比されることがあります。
語源
"mortality」は、ラテン語の「mortalis」(死ぬべき運命にある、死に至る)に由来します。さらに遡ると、「mors」(死)という語根に行き着きます。「mors」は、インド・ヨーロッパ祖語の語根「*mer-」(擦り減る、死ぬ)に起源を持つと考えられています。つまり、「mortality」は、人間が有限の存在であり、死を免れないという根本的な性質を表しているのです。日本語で例えるなら、「必滅性」や「宿命」といった言葉が近いニュアンスを持つでしょう。私たちが日々直面する死亡率の統計や、死をテーマにした文学作品などを通して、この言葉の持つ重みを実感することができます。
暗記法
「mortality」は、西洋文化において生の儚さ、時間の流れを意識させる概念。中世ヨーロッパではペスト流行などにより「死を忘れるな(メメント・モリ)」思想が広がり、芸術のテーマに。シェイクスピア劇ではハムレットが髑髏に生の儚さを嘆き、ルネサンス絵画では髑髏などが「空虚(ヴァニタス)」の象徴として描かれた。現代では、終末期医療や環境問題など、個人の尊厳や人類の存続に関わる倫理的な問題として、その意味を深めている。
混同しやすい単語
『mortality』に接頭辞 'im-'(否定)が付いた単語。スペルが非常に似ており、意味も『不死』と対義語であるため、文脈によっては混同しやすい。特に、文章を速読している際には注意が必要。接頭辞 'im-' は 'in-' が変化したもので、後に続く音が 'm', 'b', 'p' の場合に変化する。
『mortality』と語源的に関連があるものの、意味が大きく異なる。『morality』は『道徳』を意味し、発音もアクセントの位置が異なる(mortálity vs. morálity)。『mortality』は『死すべき運命』または『死亡率』を意味するため、文脈をよく確認する必要がある。どちらもラテン語の 'mos'(習慣、慣習)に由来するが、意味の発展が異なる。
『mortality』とスペルが似ており、どちらも病気や健康に関連する単語であるため、意味の混同が起こりやすい。『morbidity』は『罹患率』や『病的な状態』を意味する。統計や医学の文脈では特に注意が必要。語尾の '-ity' は名詞を作る接尾辞。
『mortality』と同じ語源を持つ単語で、発音も似ている。『mortuary』は『葬儀場』や『遺体安置所』を意味する。スペルと意味から『死』に関連する場所だと連想できるが、具体的な意味を覚えておく必要がある。発音記号を確認して、発音の違いを意識することも重要。
語尾の '-ality' が共通しており、スペルが似ているため混同しやすい。『materiality』は『重要性』や『重大性』を意味する。会計や法律の分野でよく使用される単語であり、文脈が大きく異なるため、注意深く読む必要がある。発音もアクセントの位置が異なる(mortálity vs. materiálity)。
『mortality』と『fatality』はどちらも『死』に関連する単語であり、特にニュース記事などで頻繁に登場するため、意味の混同が起こりやすい。『fatality』は『死者数』や『死亡事故』を意味する。特に、事故や災害の報道では注意が必要。語源的には『運命』を意味する 'fate' に由来する。
誤用例
While 'mortality' can refer to the death rate of a population or the state of being subject to death, it's rarely used to describe the failure rate of a project or initiative. This is a direct translation issue from Japanese where a similar-sounding word might be used metaphorically. In English, 'failure rate' or 'probability of failure' would be more appropriate. The original sentence sounds odd because 'mortality' carries a strong connotation of actual death, not just lack of success. Japanese speakers sometimes over-rely on direct word-for-word translation, overlooking the idiomatic usage and connotations of English words.
While technically correct, using 'mortality' in a direct conversation about one's parents' impending death is considered very clinical and somewhat insensitive in many Western cultures. It's too direct and lacks the empathy expected in such a sensitive discussion. A more appropriate and considerate phrase would be 'inevitable passing,' 'frailty,' or 'declining health.' This illustrates a cultural difference: some cultures, including perhaps a more direct Japanese communication style in certain contexts, might find 'mortality' acceptable, but in English, especially in interpersonal communication, a softer, more euphemistic approach is generally preferred. The Japanese tendency to avoid direct negative statements (influenced by concepts like 'wa' 和) can sometimes lead to underestimation of the bluntness of certain English words.
While 'mortality' refers to the state of being mortal, or subject to death, using it as a substitute for 'death' in a sentence like this sounds unnatural. 'His death' is much more direct and common. 'Mortality' is better used to discuss the general concept of death rather than a specific instance. This error likely stems from trying to elevate the language to sound more sophisticated, a common pitfall for language learners. Japanese learners might be drawn to 'mortality' because it sounds more academic or profound, but in everyday English, simplicity and directness are often preferred. The underlying issue is a misunderstanding of register – 'mortality' is more suited for philosophical discussions about the human condition, not for describing someone's passing.
文化的背景
「mortality(死すべき運命)」という言葉は、単に生物学的な有限性を指すだけでなく、西洋文化においては、人間の存在の儚さ、時間、そして生の貴重さを深く意識させる概念として、常に文化の中心に存在してきました。特に中世のヨーロッパでは、ペストの流行や戦乱が頻発し、死が日常と隣り合わせであったため、「メメント・モリ(死を忘れるな)」という思想が広まり、mortalityは芸術や文学の重要なテーマとなりました。
たとえば、シェイクスピアの劇作には、mortalityの意識が色濃く反映されています。『ハムレット』の有名な墓掘りの場面では、髑髏を手にしたハムレットが、かつて生きていた人々の栄光や悲劇を思い起こし、人間の運命の儚さを嘆きます。また、多くのルネサンス期の絵画では、ヴァニタス(空虚)の象徴として、髑髏、砂時計、朽ちかけた果物などが描かれ、mortalityの不可避性を視覚的に表現しました。これらの芸術作品は、死を直視することで、今を生きる意味を問い、生の充実を促すというメッセージを伝えています。
近代に入ると、科学技術の発展や医療の進歩により、平均寿命は飛躍的に延びましたが、mortalityの概念は、依然として人間の存在を根源的に規定する要素として存在し続けています。現代社会においては、終末期医療や尊厳死といった問題が議論される中で、mortalityは単なる生物学的な現象ではなく、個人の尊厳や価値観と深く結びついた倫理的な問題として捉えられています。また、環境問題や地球温暖化といった地球規模の課題に直面する中で、人類全体のmortality、すなわち種の存続に関わる問題として、より広い視野でmortalityが議論されるようになっています。
このように、mortalityという言葉は、時代や社会の変化とともに、その意味合いや重要性を変化させてきましたが、常に人間の存在、時間、そして生の価値を深く考えさせる根源的な概念であり続けています。文学、芸術、哲学、そして倫理といった様々な分野において、mortalityは重要なテーマとして扱われ、人間の文化や価値観を形成する上で、不可欠な役割を果たしてきたと言えるでしょう。
試験傾向
準1級、1級の長文読解で出題される可能性が高い。語彙問題で直接問われることは少ないが、文章の内容理解に不可欠。アカデミックな話題(環境問題、社会問題、歴史など)で登場しやすい。注意点としては、関連語(mortal, immortal)との区別を明確にすること。
Part 7(長文読解)で稀に出題される。ビジネスや経済に関する文章で、間接的に意味を問われることが多い。直接的な語彙問題としての出題は少ない。類義語(death rateなど)との言い換え表現に注意。
リーディングセクションで頻出。アカデミックな文章(社会科学、生物学、医学など)でよく見られる。文脈から意味を推測させる問題が多い。類義語や反意語(natality, birth rateなど)と合わせて覚えておくと有利。
難関大学の長文読解で出題される可能性あり。社会問題、科学、歴史など、硬めのテーマの文章で登場しやすい。文脈理解を問う問題や、内容説明問題で間接的に問われることが多い。語源(mors=death)を知っておくと、初見でも意味を推測しやすい。