英単語学習ラボ

mortgage

/ˈmɔːrɡɪdʒ/(モーギヂ)

強勢は最初の音節にあります。/ɔːr/ は長母音で、口を大きく開けて『オー』と発音し、舌を少し奥に引きます。 't' は発音されず、 'gage' の部分は『ギヂ』に近い音になります。日本語の『ジ』よりも、舌を少し上あごにつけるイメージで発音するとより正確です。

専門的な内容に関するご注意

このページには、健康、金融、法律など、専門的な知識を必要とする内容が含まれている可能性があります。本サイトの情報は学習目的で提供されており、専門家による助言の代わりとなるものではありません。重要な判断を行う際には、必ず資格を持つ専門家にご相談ください。

名詞

住宅ローン

家を買うために銀行などから借りる、担保付きの長期ローン。不動産を担保とする点が重要。

We finally applied for a mortgage to buy our dream house.

私たちはついに夢の家を買うために住宅ローンを申し込みました。

「apply for a mortgage」は「住宅ローンを申し込む」という、家を買う時の最初のステップを表す典型的な表現です。新しい家を手に入れる期待と、大きな決断に少し緊張している夫婦の姿が目に浮かびますね。

Every month, they work hard to pay their mortgage on time.

毎月、彼らは住宅ローンを期日通りに支払うために一生懸命働いています。

「pay the mortgage」は「住宅ローンを支払う」という、ローンを組んだ後の毎月の義務を表す最も基本的な表現です。家を持つことの責任と、それに向けて頑張る人々の日常が伝わります。

After 30 years, my parents finally paid off their mortgage and felt so free.

30年後、両親はついに住宅ローンを完済し、とても解放された気持ちになりました。

「pay off the mortgage」は「住宅ローンを完済する」という、長年の努力が実を結ぶ瞬間を表す表現です。この一文で、ローン完済後の安堵感と、肩の荷が下りたような自由な気持ちが伝わってきます。

動詞

抵当に入れる

不動産などを担保にしてお金を借りること。または、担保として提供すること。

They had to mortgage their new house to get a bank loan.

彼らは銀行からローンを組むために、新しい家を抵当に入れなければなりませんでした。

新しい家を購入する際、多くの人が銀行からお金を借ります。その際、買った家自体を担保として銀行に差し出すことが一般的です。この文は、大きな買い物をする際の、少し緊張感のある状況を描写しています。「had to」は「〜しなければならなかった」という、避けられない必要性を表すときに使われます。

My father had to mortgage his land to start his new business.

私の父は、新しい事業を始めるために自分の土地を抵当に入れなければなりませんでした。

家だけでなく、土地などの不動産も「mortgage」の対象になります。この例文では、父が新しい挑戦のために、大切な土地を担保に差し出すという、決意が感じられる場面を描いています。事業を始めるためにお金を借りる際に、自分の財産を担保にするのはよくあることです。

The struggling company had to mortgage its factory to survive.

その苦境にある会社は、生き残るために工場を抵当に入れなければなりませんでした。

会社が経営難に陥り、運転資金を得るために自社の不動産(工場やビルなど)を抵当に入れることは、経営判断として行われることがあります。この文は、会社が厳しい状況の中で、最後の手段として大きな決断を下す切羽詰まった場面を想像させます。「struggling」は「苦境にある、もがいている」という意味です。

コロケーション

take out a mortgage

住宅ローンを組む

「take out」は「(保険やローンなどを)契約する」という意味で、mortgageと組み合わせて住宅ローンを組む行為を指します。単にローンを組むだけでなく、不動産担保を設定するというニュアンスを含みます。日常会話からビジネスシーンまで幅広く使われます。類似表現に "get a mortgage" がありますが、"take out" はより能動的な印象を与えます。

pay off a mortgage

住宅ローンを完済する

「pay off」は「(借金などを)完済する」という意味で、mortgageと組み合わせて住宅ローンを完済することを指します。長年のローン返済を終えるという、ポジティブな意味合いを含みます。口語でもビジネスシーンでも頻繁に使われます。関連表現として、"settle a mortgage" もありますが、"pay off" の方が一般的です。

mortgage rates

住宅ローン金利

「rate」は「利率、割合」という意味で、mortgageと組み合わせて住宅ローンの金利を指します。住宅購入を検討する際に最も重要な要素の一つであり、経済ニュースや不動産関連の記事で頻繁に登場します。固定金利(fixed mortgage rates)や変動金利(variable mortgage rates)といった表現もよく使われます。金利の動向は、住宅市場全体に大きな影響を与えるため、常に注目されています。

underwater mortgage

(不動産の価値がローン残高を下回る)不良債権化した住宅ローン

"underwater" は「水面下」という意味で、不動産の価値が住宅ローン残高を下回っている状態を指します。これは、住宅市場の低迷時に起こりやすい現象で、ローンを返済しても売却益が出ないため、経済的に非常に厳しい状況となります。特に、2008年のリーマンショック以降、この表現が広く使われるようになりました。不動産経済や金融に関するニュースでよく見られます。

mortgage lender

住宅ローン融資機関

"lender" は「貸し手、融資機関」という意味で、mortgageと組み合わせて住宅ローンを提供する金融機関を指します。銀行、信用組合、住宅金融専門会社などが該当します。住宅ローンを選ぶ際には、複数のmortgage lendersを比較検討することが重要です。関連表現として、"mortgage broker"(住宅ローン仲介業者)があります。融資機関そのものを指すか、仲介業者を指すかで意味が異なる点に注意が必要です。

default on a mortgage

住宅ローンを滞納する、不履行に陥る

"default" は「不履行、債務不履行」という意味で、mortgageと組み合わせて住宅ローンの返済を滞納することを指します。経済的な困難により、ローンの支払いができなくなる状況を表します。深刻な事態であり、最終的には差し押さえ(foreclosure)につながる可能性があります。金融や法律関係の記事でよく用いられます。

mortgage-backed securities (MBS)

住宅ローン担保証券

複数の住宅ローンをまとめて証券化した金融商品。金融機関がリスク分散のために活用し、投資家にとっては比較的手軽に不動産市場への投資を可能にする手段です。しかし、2008年の金融危機では、リスクの高いMBSが大量に流通し、世界経済に深刻な影響を与えました。金融経済の専門用語として、ニュースや経済分析で頻繁に登場します。

使用シーン

アカデミック

経済学や金融学の論文、不動産に関する研究などで頻繁に使用されます。「住宅ローンの金利変動が経済に与える影響」や「住宅ローン担保証券のリスク分析」といったテーマで議論される際に、専門用語として登場します。学生がレポートや論文で引用するケースも多いでしょう。

ビジネス

不動産業界、金融業界、特に銀行や住宅ローン会社では日常的に使用されます。「住宅ローンの審査プロセス」「住宅ローンの販売戦略」「住宅ローンのポートフォリオ管理」など、業務上のあらゆる場面で登場します。会議、報告書、契約書など、フォーマルなビジネス文書で頻繁に見られます。

日常会話

住宅購入を検討している人、実際に住宅ローンを組んでいる人にとっては、日常会話でも比較的よく出てくる単語です。「住宅ローンの返済額」「住宅ローンの借り換え」「住宅ローンの金利タイプ」など、具体的な話題で登場します。ニュースや不動産情報サイトなどでも頻繁に目にします。

関連語

類義語

  • お金を貸し付ける行為、または貸し付けられたお金そのものを指す。銀行や金融機関からお金を借りる際に一般的に使われる言葉で、ビジネスシーンや日常会話で頻繁に用いられる。 【ニュアンスの違い】"mortgage"は不動産を担保にしたローンに限定されるが、"loan"は用途を問わず、幅広い種類のローンを指す。例えば、自動車ローン、教育ローン、個人ローンなども"loan"に含まれる。 【混同しやすい点】"loan"は可算名詞としても不可算名詞としても使われる点。具体的なローンの種類や件数を指す場合は可算名詞(例:He has three loans.)、一般的なローンの概念を指す場合は不可算名詞(例:He needs to apply for a loan.)として扱われる。

  • 信用に基づいてお金を借りたり、商品やサービスを後払いで購入したりすることを指す。クレジットカードや信用取引などで使われることが多い。 【ニュアンスの違い】"mortgage"は不動産担保ローンという特定の種類のローンを指すが、"credit"はより一般的な信用供与を意味する。また、"credit"は名詞としてだけでなく、動詞としても使われ、「〜を信用する」という意味を持つ。 【混同しやすい点】"credit"は「信用」という意味合いが強く、金銭的な信用力や信用履歴を指す場合もある。"mortgage"のように具体的な金額を伴うローンの種類を指すわけではない点に注意。

  • financing

    事業やプロジェクトに必要な資金を調達することを指す。企業が銀行から融資を受けたり、投資家から資金を集めたりする際に使われる。 【ニュアンスの違い】"mortgage"は個人が不動産を購入するためのローンである一方、"financing"はより大規模な事業やプロジェクトの資金調達を意味する。企業や組織が資金を確保する行為全般を指す。 【混同しやすい点】"financing"は名詞であり、動詞は"finance"となる。また、"financing"は具体的なローンの種類を指すのではなく、資金調達のプロセス全体を指す点に注意。例えば、"mortgage financing"という形で使われることもある。

  • 会社が発行する無担保社債のこと。投資家から資金を調達する手段の一つで、主にビジネスシーンで用いられる。 【ニュアンスの違い】"mortgage"は不動産を担保とするローンだが、"debenture"は担保がない。そのため、"debenture"は発行会社の信用力に基づいて発行される。より専門的でフォーマルな金融用語。 【混同しやすい点】個人が住宅ローンを組む際に"debenture"という言葉が使われることはない。会社が資金調達を行う際に用いられる専門用語であるという点に注意。

  • 担保権を設定すること、または担保権そのものを指す。法律や金融の分野で使われる専門用語。 【ニュアンスの違い】"mortgage"は不動産を担保とするローン契約を指すが、"charge"はより広義の担保権を意味する。動産や知的財産なども"charge"の対象となりうる。 【混同しやすい点】"charge"は動詞としても使われ、「〜に請求する」という意味を持つ。名詞として使われる場合も、担保権だけでなく、料金や告訴などの意味も持つため、文脈によって意味を判断する必要がある。

  • 不動産などの権利を制限する負担のこと。抵当権、地役権、先取特権などが含まれる。法律用語。 【ニュアンスの違い】"mortgage"は不動産を担保とするローンの形態の一つだが、"encumbrance"はより広範な権利制限を指す。"mortgage"も"encumbrance"の一種。 【混同しやすい点】"encumbrance"は日常会話ではほとんど使われない専門用語。不動産取引や法律関係の書類で目にする機会がある。

派生語

  • mortgagor

    『抵当権設定者』、つまりお金を借りる人。名詞を作る接尾辞『-or』が付加され、法律文書や不動産取引で用いられる。mortgageの行為者を示す派生語。

  • mortgagee

    『抵当権者』、つまりお金を貸す人。名詞を作る接尾辞『-ee』が付加され、法律文書や不動産取引で用いられる。mortgagorと対になる概念。

  • mortgaging

    『抵当に入れること』を表す動名詞または現在分詞。動詞『mortgage』に進行形を作る『-ing』が付加。不動産関連の議論で使われる。

反意語

  • full ownership

    『完全所有権』を意味する。mortgageが『抵当権付きの所有』であるのに対し、こちらは債務がなく、完全に自分のものとして所有している状態を指す。不動産取引や法律関連の文脈で使用される。

  • 不動産における『自己資本』を指す場合、mortgageの残債に対する所有者の純粋な持ち分を意味する。例えば、家の価値が5000万円でmortgage残高が3000万円なら、equityは2000万円となる。金融・経済の文脈で頻繁に使われる。

語源

「mortgage」は、古フランス語の「mort gaige(死んだ担保)」に由来します。これは、「mort(死んだ)」と「gaige(担保、誓約)」が組み合わさった言葉です。ここで言う「死んだ」とは、担保に入れた不動産から得られる収益が、債務を返済するまで債権者(貸し手)のものになるため、債務者がその不動産の収益を「死んだ」ように利用できなくなる状態を指します。つまり、住宅ローンを組むと、返済が終わるまで、その不動産からの利益は実質的に「死んで」いる、というイメージです。日本語の「抵当」という言葉も、何かを担保として差し出すことで、一定期間その利用を制限するという意味合いを含んでいます。現代英語では、住宅ローンそのものや、不動産を担保に入れる行為を指します。

暗記法

住宅ローンは、単なる金融取引ではない。持ち家という夢の裏側で、経済的な束縛、未来への信頼とリスクが複雑に絡み合う。文学作品では、家族の葛藤や社会の不条理を映し出す鏡として描かれることも。希望と不安、安定と危機が表裏一体となり、個人の生活設計から社会の安定までを左右する。その重みに、私たちは経済的責任、社会正義、人間の幸福を深く考える。

混同しやすい単語

mortuary

『mortgage』と発音が似ており、特に語尾の音が曖昧になりやすい。スペルも前半部分が共通しているため視覚的にも混同しやすい。『mortuary』は『葬儀場、死体安置所』という意味で、意味も全く異なる。特に会話では注意が必要。

mortified

『mortgage』と語源が同じ(mort- = 死)で、スペルも前半が似ているため、意味の面で混同される可能性がある。『mortified』は『屈辱を感じた、非常に恥ずかしい思いをした』という意味で、感情を表す形容詞。不動産関連の『mortgage』とは文脈が大きく異なる。

発音の最初の部分が似ており、どちらも「死」に関連するイメージを持つため、意味の面で混同される可能性がある。『morbid』は『病的な、陰鬱な』という意味で、精神状態や雰囲気を表す形容詞。スペルも似ているため、注意が必要。

語尾の音が似ており、特に早口で発音された場合に聞き間違えやすい。スペルは全く異なるが、音の印象から混同されることがある。『message』は『伝言、メッセージ』という意味で、情報伝達に関する名詞。『mortgage』とは全く異なる文脈で使用される。

morgue

『morgue』と『mortgage』はどちらも「mor-」という接頭辞を持ち、「死」に関連する意味合いを含むため、意味の面で混同される可能性がある。『morgue』は『死体安置所』という意味で、名詞。発音も最初の部分が似ているため、注意が必要。

最初の音が似ており、スペルも最初の部分が共通しているため、混同される可能性がある。『moral』は『道徳的な、倫理的な』という意味で、形容詞または名詞として使用される。意味も文脈も全く異なるため、注意が必要。

誤用例

✖ 誤用: I want to mortgage my gratitude to you for your help.
✅ 正用: I want to express my deep gratitude to you for your help.

『mortgage』は日本語の『担保に入れる』という言葉から連想して、恩義や感謝といった抽象的なものを『担保に入れる』という意味で使ってしまう誤用です。しかし、英語の『mortgage』は不動産などの具体的な資産を担保に入れる場合にのみ使用します。感謝の気持ちを伝えたい場合は、『express my gratitude』や『show my appreciation』のような表現が適切です。この誤用は、日本語の比喩表現をそのまま英語に直訳しようとする際に起こりやすいです。英語では、感謝の気持ちは率直に言葉で伝えるのが一般的であり、比喩表現を使う場合でも、『mortgage』は不適切です。

✖ 誤用: I have a big mortgage on my future.
✅ 正用: I have a significant commitment to my future.

『mortgage』を『将来への大きな負担』という意味で使うのは誤りです。確かに、住宅ローンは将来の経済的な負担となりますが、『mortgage』自体は具体的な契約と資産を指します。将来への漠然とした負担や責任を表す場合は、『commitment』や『responsibility』といった言葉を使うのが適切です。日本人は、将来への不安や義務感を比喩的に表現することを好みますが、英語ではより直接的な表現が好まれます。また、英語では『mortgage』は非常に具体的な金融取引を指すため、比喩的な用法は非常に限定的です。

✖ 誤用: The bank mortgaged me the money for the house.
✅ 正用: The bank gave me a mortgage for the house.

『mortgage』は名詞として『住宅ローン』という意味を持ちますが、動詞として使う場合、主語は通常、ローンを組む人ではなく、ローンを貸し出す金融機関です。つまり、『The bank mortgaged the house』のように、銀行が家を担保として差し押さえるという意味になります。日本人が『銀行が私にお金を貸した』と言いたい場合、『The bank gave me a mortgage』と言うのが正しいです。この誤用は、日本語の『〜にお金を貸す』という表現をそのまま英語に当てはめようとする際に起こりやすいです。英語では、動詞の主語と目的語の関係が日本語とは異なる場合があるため、注意が必要です。

文化的背景

「mortgage(住宅ローン)」は、単なる金融取引を超え、持ち家という夢、経済的安定、そして時に世代を超えた責任を象徴する言葉です。住宅ローンは、人生最大の買い物である家を手に入れるための手段であると同時に、長期間にわたる経済的束縛を意味します。この言葉の背後には、個人の夢と社会の構造が複雑に絡み合っています。

住宅ローンは、単に不動産を購入するための資金調達手段ではありません。それは、個人の生活設計、家族の未来、そして社会全体の安定に深く関わる契約です。住宅ローンを組むことは、未来に対する信頼の表明であり、同時にリスクを伴う決断でもあります。経済状況の変動、金利の上昇、失業など、予期せぬ出来事が返済能力を脅かす可能性があります。そのため、住宅ローンは、希望と不安、安定とリスクが表裏一体となった、人間の感情を揺さぶる存在なのです。

文学や映画における住宅ローンの描写は、しばしば登場人物の葛藤や成長を描く上で重要な役割を果たします。例えば、家族が住宅ローンを抱えながら困難に立ち向かう物語は、人間の強さや絆を描き出す一方で、経済格差や社会的不公正を浮き彫りにします。また、住宅ローンが返済できずに家を失うという悲劇は、資本主義社会の影の部分を象徴的に表現します。住宅ローンは、単なる金融商品ではなく、人間の尊厳や幸福、そして社会のあり方を問う鏡のような存在なのです。

現代社会において、住宅ローンは、個人の経済的自立と社会の安定を支える重要な要素となっています。しかし、同時に、過剰な住宅ローンは、経済危機を引き起こすリスクも孕んでいます。2008年のリーマンショックは、サブプライムローン問題が世界経済に深刻な影響を与えたことを示しました。住宅ローンは、個人の生活だけでなく、社会全体の安定にも深く関わる、複雑で重要な問題なのです。住宅ローンという言葉は、私たちに、経済的な責任、社会的な公正、そして人間の幸福について深く考えさせるきっかけを与えてくれます。

試験傾向

英検

準1級、1級で長文読解、語彙問題で出題される可能性があります。特に、不動産や経済に関するテーマで登場しやすいです。動詞としての使われ方(住宅ローンを組む)と名詞としての使われ方(住宅ローン)の両方を理解しておく必要があります。類義語との区別(loan, debtなど)も重要です。

TOEIC

Part 5(短文穴埋め)、Part 7(長文読解)で登場する可能性があります。ビジネスシーン、特に不動産、金融関連の文脈で使われることが多いです。例えば、住宅ローンの契約や不動産投資に関する記事などで見られます。同義語・類義語(loan, financingなど)との使い分け、文脈に応じた意味の理解が重要です。名詞として使われることが多いですが、動詞としての用法も押さえておきましょう。

TOEFL

リーディングセクションで、経済学、社会学、都市計画などのアカデミックな文章で登場する可能性があります。住宅市場、金融システム、経済政策などに関連する文脈で使われます。名詞としての用法が中心ですが、動詞としての使われ方も理解しておきましょう。パラフレーズ(rewording)の問題や、文脈から意味を推測させる問題が出題される可能性があります。関連語句(interest rate, foreclosure, equityなど)と合わせて学習すると効果的です。

大学受験

難関大学の長文読解で出題される可能性があります。経済、金融、社会問題など、やや高度なテーマで登場しやすいです。文脈から意味を推測させる問題や、内容説明問題で問われることが多いです。単語の意味だけでなく、文章全体の内容を理解する力が求められます。関連語句(interest, principal, debt, investmentなど)も一緒に覚えておきましょう。また、比喩的な意味で使われる場合もあるので注意が必要です。

免責事項

英単語学習ラボは生成AIで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

このページについて

作成:英単語学習ラボ
生成支援:Google Gemini
最終更新:2025年7月18日

本サイトは学習用途を想定しており、専門家の監修を受けていません。 正確性には留意していますが、誤りに気付いた場合はフォームからご連絡ください。